Перевод диплома является услугой бюро переводов, которая запрашивается довольно часто. Возможно, у Вас потребуют перевод с нотариальным заверением подписи переводчика, которые его выполнил.

Пример перевода диплома на английский язык:


UKRAINE

SPECIALIST'S DIPLOMA

 

 

                                                                                                               DIPLOMA

Name

                                                              Surname Partonymics

In year 2006 graduated from the National Agrarian University and got full higher education in specialty "Finances" and got qualification of specialist in finances.

 

 

Rector                                             (signature)                  D.O.  Melnychuk

 

                                                                                          June 23, 2006

KB No. 28734696

 

SEAL: "Kyiv, Cabinet of Ministers Of Ukraine, National Agrarian University, identification code  00493708".


Профессиональный перевод диплома с дополнением можно заказать у нас.

Стоимость перевода диплома - 30 грн.

Перевод диплома с нотариальным заверением - 120 грн.

Перевод диплома с дополнением - 120 грн.

Перевод диплома с дополнением с нотариальным заверением - 200 грн.


Достаточно часто в бюро переводов поступают запросы на внесение правок в уже осуществленный кем-то перевод либо на оценку качества готовой работы. Такой вид работы имеет название «Проверка перевода». Бюро переводов не особенно афишируют данную услугу. Хотя, учитывая набирающие популярность средства машинного перевода, данное направление представляется очень перспективным.

Для чего может потребоваться проверка перевода?

1. Заказчик имеет уже переведенный материал, однако, по каким-то причинам желает подстраховаться, к примеру, он не уверен в квалификации переводчика. Поэтому он хочет, чтобы опытным дипломированным специалистом был проведен экспертный анализ перевода для определения его качества. Или же - это желание проверить потенциального исполнителя. А, возможно, при наличии претензии третьего лица к переведенному тексту этой же компании - определить правомерность таких претензий.

2. Заказчик желает внести коррективы в уже имеющийся переводной текст. Например, есть типовое соглашение объемом 10 страниц, заключенное на поставку товара с французской фирмой Х, переведенный вариант которого есть в наличии. Теперь появилась необходимость заключения (и перевода) точно такого же соглашения, но с фирмой У. Разница в этих двух соглашениях (соответственно, и переводах) не будет настолько существенной, чтобы вновь переводить весь документ, оплачивая второй раз за уже выполненную работу.

Какие знания нужно иметь для оформления заказа на проверку перевода?

1. Для проверки перевода тарификация производится из расчета «цена страницы перевода, деленная на 2». К примеру, стоимость перевода 5-ти страниц будет равна стоимости 10-ти страниц проверки текста.

2. Оригинал текста (с которого осуществляется перевод) может быть написанным от руки, но перевод, который следует проверить, необходимо предоставлять в редактируемом электронном виде (PowerPoint, Word, Excel). Иначе специалисту, проводящему проверку, придется корректируемый материал целиком набирать заново, а это уже будет не просто «проверка». Проверка перевода - это работа, где в сравнении с первоначальным текстом (проверяемым переводом) меняется не больше 20-25% материала. То, что превосходит данные цифры, считается полноценным переводом и, соответственно тарифицируется. Поскольку тексты, которые приходится фактически перекраивать, проще перевести заново.

3. Если нужно посмотреть, где и какие были внесены изменения, довольно попросить выполнять проверку, используя режим видимых исправлений. Особенных сложностей исполнителю это не добавляет и не требует дополнительных материальных затрат, но делается лишь по предварительному запросу заказчика.

4. Есть проверка перевода без оригинала (переведенный текст вычитывается для исключения опечаток и ошибок, проверки стилистики, не сверяясь с исходным текстом) и с ним (исполнитель сопоставляет текст перевода с текстом оригинала).

5. Бывают такие ситуации: человек приносит пару страниц русского текста и десяток английского. Задача - в этом десятке страниц где-то точно есть перевод двух предоставленных, нужно найти и проверить. Сделать то можно, но это будет проверка не пары страниц, а десяти, поскольку их все нужно прочитать для вычленения тех, которые будут соответствовать требуемым двум. В целях экономии средств и времени, лучше предоставлять оригинал и перевод, соответствующие друг другу.

6. Если нужно документальное освидетельствование произведенной проверки, то это следует оговаривать при передаче заказа в работу.

 
 

 

 

Апостиль представляет собой разновидность штампа,

проставляемого на документах с целью удостоверения

истинности подписи, ровно, как и аутентичность оттиска

 печати, скрепляющей соответствующий документ.

 

 

Специальная форма засвидетельствования документов - апостиль, стала доступной нам с момента присоединения Украины к Гаагской конвенции в 2003 году, и существенно упростила документооборот между странами - участниками Конвенции. Упрощением, в этом случае, стало упразднение процедуры консульской легализации.

 

Апостильная форма подтверждения применяется в Украине для документов, поступающих из-за рубежа, ровно, как и для документов украинского происхождения за рубежом. Примером входящего потока бумаг может служить необходимость предоставления документов для открытия представительства иностранной компании. В таком случае, заверение апостилем выполняется в стране происхождения документов, после чего делается перевод и нотариальное заверение документов, который можно заказать в украинском бюро переводов. Также, необходимо отметить, под апостилирование подпадают документы, ставшие частью судебного процесса в другом государстве. Кроме того, наличие зарубежной недвижимости и других «интересных» активов: банковских счетов, открытых за рубежом; оффшорных компаний и т.д. - практически всегда ставят на повестку дня ряд вопросов, требующих урегулирования с применением апостиля.

 

 Как, наверное, уже стало понятно, чаще всего в апостиле нуждаются документы юридических лиц. Даже в том случае, если эти юридические лица учреждены с одной единственной целью - защищать интересы частных лиц. К слову, сразу же за документацией юрлиц по популярности применения среди украинцев следуют разного рода медицинские справки и документы из органов ЗАГС. Во всех вышеперечисленных случаях апостиль проставляется украинским МИДом, Минюстом, Министерством образования или Минздравом.

 

 Подчеркнем, самым простым способом получения желаемой печати на сегодняшний день, является визит в нотариальную контору либо, где Вам предоставят  пакет комплексных услуг в данном вопросе. Это - гораздо проще, чем самостоятельно обходить всю вертикаль инстанций. Тем более, заверка перевода документов нотариусом - все равно неизбежны в процессе получения апостиля.

 

 

  В наше время - век беспрестанного развития технологий становится все более популярным удаленный вид работы. И это - не удивительно, ведь удаленных сотрудников не только дешевле содержать, но и, работая в удобных условиях, исполнитель будет давать более высокий, а главное, качественный результат своей деятельности. Не исключением являются и услуги перевода. В частности, говоря о фрилансерных услугах бюро переводов, хотелось бы поговорить о важности виртуального портфолио, благодаря которому потенциальный заказчик может оценить уровень профессионализма переводчика. Именно портфолио является, своего рода, лицом любой профессиональной компании, специализирующейся на переводах или же частного исполнителя. И это - вполне закономерно. Логично, что в ситуации, когда в странах СНГ становится все более популярный удаленный вид сотрудничества в сфере переводов, становится вопрос: как лучше оформить свое портфолио в виртуальной паутине?     

 Как правило, реальных заказчиков приносят два варианта - персональный сайт и биржа удаленной работы. Касательно персональной странички в интернете, хочется отметить,  продуктивно сайт работает только в том случае, если он широко известен и раскручен.  Либо же  - Вы отправляете заказчику ссылку на Ваш сайт, где он может спокойно посмотреть Ваше портфолио, ознакомившись с реальными примерами работ по переводу сайтов, документации, техническим переводам. Куда более злачным местом являются биржи удаленной работы, где можно найти, как постоянные, так и разовые заказы. Уровень оплаты и количество заказов зависят лишь от активности бюро переводов на сайтах для фрилансеров, а также  качества выложенных примеров работ.

Первый вопрос, который возникает при создании портфолио бюро переводов   - какие работы указывать? Если Ваша компания - начинающий телеработник, то - все. Да, абсолютно все без исключения. В этом случае на Вас работает именно количество материалов, то есть существующий опыт работы. Ну, а если Вы - далеко не новичок и за плечами тысяча-другая выполненных переводов текстов, выбирайте лучшие примеры. Ибо Вы - профессионал, и знаете, что у Вас получилось лучше.

Теперь о том, как оформить портфолио. Большинство сайтов позволяют ввести название работы, короткий комментарий, фотографию и ссылку на источник. Кроме того, большинство современных бирж телеработы дают возможность указывать свою специализацию. И соответственно, для каждого направления выполняемых Вашим бюро переводов работ (устный перевод, письменный перевод, нотариальный перевод и т.п.), можно добавить примеры из портфолио. Правило здесь одно: во всех заявленных Вами типах работ должны быть примеры. Минимум - один, а лучше два или три. Оптимально же, размещать до 10-15 работ в каждом направлении. Этого вполне достаточно чтобы не захламить страничку примеров выполненных переводов и дать заказчику полное представление о Ваших знаниях и способностях.

  «Назовите нам Вашу цену, и мы непременно найдем глупца, готового выполнить перевод» - проблема, когда заказчик просто не хочет платить адекватную цену за услуги,   становится все более актуальной с массовым появлением фрилансерных бирж.

 

  И действительно, совсем даже неплохо придумано - качественный, выполненный человеком, перевод текста по цене, которую целиком и полностью определяет заказчик. Удобно, не правда ли?

 Такая ситуация в сфере профессиональных переводов за последние несколько лет сложилась в связи с развитием электронных трудовых бирж, которые за основу своей деятельности взяли в пример известные торговые аукционы. Вот только, в отличие от аукционов, считать секунды до окончания торгов будущий исполнитель перевода станет с надеждой на отсутствие еще более отчаянного и нуждающегося коллеги, который выставил бы ещё более низкую цену за свои услуги. И чаще всего - такой коллега - таки появляется, окончательно занижая цену на переводы в подсознании потенциальных заказчиков. Более того, как показывает практика, низкая цена чаще всего ведет к плохо исполненным заказам либо невыдержанным срокам работ, тем самым, портя репутацию всей отрасли «удаленного» перевода.

   На самом деле, биржи фрилансерного перевода, позволяют очень удобно поместить заказ на перевод текстов для любых языковых пар. Так, при возникновении потребности выполнить, к примеру, перевод сайта, достаточно просто добавить ссылку нуждающегося в переводе ресурса на биржу переводов. Затем, немного выждав - всего лишь несколько часов, вполне реально получить пару десятков предложений. И, если, указанная специалистами цена слишком высока, потенциальный заказчик может установить верхний ценовой предел самостоятельно. Ещё парочка часов - и практически всегда находятся желающие выполнить заказ. После этого, остается заключить соглашение, и вот она - новая языковая версия так хорошо знакомого ресурса. Миссия «перевод сайта» на этом завершена. На первый взгляд, вырисовывается практически идеальная картина сотрудничества - недорогой, качественный и своевременно выполненный перевод того или иного текста. Вот только реально качественный ли, а как следствие - недорогой ли?

 На самом деле, наиболее оптимальным вариантом на рынке переводов является средний уровень ценовой политики. Так, чтобы получить качественную работу от опытного профессионала имеет смысл сравнить цены трех-четырех ведущих бюро переводов, отнять от полученной средней цены тридцать процентов, и, тем самым, получить адекватную цену. Так что, совет потенциальным заказчикам: старайтесь «не опускать» исполнителей ниже полученного ценного уровня - от этого, в первую очередь, проиграете Вы сами. Ведь, вряд ли, кому-то придет в голову заказывать сборку автомобиля премиум-класса у АвтоЗАЗ?   

  Фрилансерные биржи переводов, при правильном выборе исполнителя и соблюдении финансовой осторожности, можно смело рекомендовать к использованию. Однако, не стоит забывать и о «старом», давно проверенном варианте - небольших, и хорошо зарекомендовавших себя, бюро переводов. Такие компании учреждаются, как правило, бывшими сотрудниками крупных бюро, они представлены в Интернете, гарантируют результат и сроки работы; более того, отличаются в ценовом плане на 30-40% в лучшую сторону.

   Так что, определяйте потребность в переводе, находите переводчиков, сравнивайте - и да будет вам перевод.

Как быть с "собакой"?

| Нет комментариев
До внедрения написанных по-русски интернет-адресов остался буквально один шаг. Первый такой сайт заработает в пробном режиме в конце марта, все остальные зарегистрированные имена (вроде известия.рф) - к концу года. А вот зарезервировать адрес с фамилией Путин или Медведев не удастся никому. Как выяснили "Известия", фамилии многих известных политиков включены в "стоп-лист" по просьбе администрации президента.

Первый сайт в зоне .рф будет носить незамысловатое имя тест.рф, заявил директор Координационного центра национального домена Сети Андрей Колесников. И представлять собой простую белую страничку с надписью "тест" в центре. Но его значение трудно переоценить. Фактически запуск тест.рф будет означать, что новый российский домен "прописали" на всех DNS-серверах (они отвечают за правильную адресацию в интернете) в мире. Технически процедура займет около двух месяцев.

Окончательное добро на это международная интернет-организация ICANN дала 21 января. Вместе с российской утвердили заявки еще трех стран: Египта, Арабских Эмиратов и Саудовской Аравии.

Россия не зря оказалась в первых рядах при "переводе" Сети на родной язык. Дело в том, что во избежание путаницы главное требование к новым национальным доменам - их непохожесть на слово, набранное английскими буквами. Иначе пользователям будет непросто догадаться, на каком языке писать адрес. И здесь проблемы возникли у многих стран. Например, предлагаемый украинцами домен .укр не утверждают как раз потому, что его можно набрать и латиницей.

Также не понятно, как быть с "собакой" (пишется @) - обязательным символом в адресе электронной почты. До сих пор все адреса набирались в английской раскладке, а в ней @ стоит на клавише с цифрой 2. Но очень скоро вполне реально будет заполучить почтовый адрес вроде иван.иванов@почта.рф - тогда в середине фразы придется переключаться на английский язык, а затем обратно. Это неудобно.

Но выход уже найден. Скорее всего @ просто включат в состав русской раскладки, говорит руководитель Комитета по законодательству Ассоциации предприятий компьютерных и информационных технологий Михаил Якушев. Но вот на то, чтобы письма с русским адресом можно было отправлять из любой точки планеты, потребуется еще года три, поскольку надо изменить почтовые стандарты Сети.

Однако нужность всей этой затеи с кириллическими доменами отнюдь не очевидна, считают эксперты. Кириллические имена будут дублировать уже существующие, и это приведет к путанице, полагает аналитик инвесткомпании "Брокеркредитсервис" Севастьян Козицын.

В ответ на такие возражения Андрей Колесников приводит выводы психологов. Написанная по-русски фраза "ёжик.рф" запоминается за 0,2-0,8 секунды, а чтобы запомнить замысловатое "iojik.ru", у подопытных ушло времени в 15 раз больше. Экономия от использования родного языка очевидна.

На сегодняшний день в зоне .рф уже занято 6,8 тысячи доменов. Для сравнения: в зоне .ru их почти 2,6 млн. Казалось бы, сплошное раздолье - практически все имена свободны. Это не совсем так, объясняют специалисты. До 25 марта подать заявку могут только владельцы прав на написанный по-русски товарный знак и государственные органы. Так, уже заняты адреса дума.рф и кремль.рф и известия.рф. Остальные смогут регистрировать сайты со второй половины года. Доступны будут все имена, кроме самых очевидных (вроде секс.рф) и имен известных политиков. Но "закрывать" их незаконно, уверены юристы.

Источник
A thing well said will be wit in all languages though it may lose something in the translation.

-Dryden,John
  An Essay of Dramatic Poesy,'The Wit of the  Ancients: The Universal'.

Poetry is what is lost in translation. It is also what is lost in interpretation.

-Frost, Robert Lee
Quoted in Louis Untermeyer Robert Frost:  A Backward Look (1964).

Translation is the paradigm, the exemplar of all writing It is translation that demonstrates most vividly the yearning for transformation that underlies every act involving speech, that supremely human gift.

-Mathews, Harry Burchell
  Country Cooking and Other Stories,'The Dialect of the Tribe'.

The vanity of translation; it were as wise to cast a violet into a crucible that you might discover the formal principle of its colour and odour, as seek to transfuse from one language to another the creations of a poet. 786 The plant must spring again from its seed, or it will bear no flower.

-Shelley, Percy Bysshe
A Defence of Poetry.

149172094_f4a814bf30.jpgСогласно данным Французской Академии наук, современное человечество говорит почти на 3000 языках: в обзоре языков мира под редакцией А. Мейе и М. Коэна описаны 2796 языков.

Население одного только Нью-Йорка говорит на 75 языках. Коренные же племена и народности Америки, долго и беспощадно истреблявшиеся нахлынувшими туда европейцами, говорят на своих языках и наречиях; их более 700, и почти все они бесписьменные.

Язык китайского народа раздроблен на десятки диалектов, диалекты -- на говоры. Семь главных диалектов, или наречий, столь разнятся, что некоторые лингвисты рассматривают их как родственные языки. Китайцы из разных провинций и крупных городов плохо понимают, а то и вовсе не понимают речь друг друга.

Во Вьетнаме существует около 70 народностей, каждая говорит на своем языке или наречии.

Особенно многоязычным является население Индии. По данным переписи 1931 года, в этой стране 203 языка. Перепись 1951 года учитывала и диалекты; число «языковых видов» при этом превысило 700. Официальных языков штатов -- 14. На каждом из них говорит не менее 10 млн человек... Письменными являются более 30 языков, причем у каждой из этих систем письма -- свой алфавит.

На Филиппинах -- около 40 разноязычных этнических общностей и 17 только «главных» языков; официальный каталог является родным лишь для части населения.

На Африканском континенте -- бесконечное количество этнических групп и языков; в одной только Западной Африке 126 «основных языков», не считая диалектов и говоров.

Сегодня на земном шаре китайский язык является родным для 1113 млн человек. Это число втрое (!) превышает число тех, для кого родным является английский: их всего 372 млн. По подсчетам американских специалистов, в 2050 году в мире будет уже 1384 млн говорящих на китайском, 556 млн -- на хинди и урду и 508 млн -- на английском. За английским по пятам следуют испанский и арабский, на которых будут говорить соответственно 486 и 482 млн человек. И еще один парадокс: по данным Бюро цензов США, в 1990 году родным языком каждого седьмого американца был не английский, а другой язык. И с тех пор эта пропорция меняется не в пользу английского языка.
3830408214_d79f839df4-framed.jpgКаждый день я просматриваю различные англоязычные сайты для ознакомления с новинками. И недавно нашла такую простую программку для добавления рамочек к фотографиям. Эта программка очень проста в использовании её не нужно устанавливать на компьютер. Изменения в картинке происходят он-лайн, после чего вы сохраняете файл. Это украшает Вашу картинку, которую Вы сможете использовать в презентационных материалах и для других целей. Также Вы найдёте обновление, которое позволяет модифицировать изображение.

Надеюсь, Вам понравится.

Перевод блога

| Нет комментариев
3230102835_df58d3f114.jpg
Блоги - это не просто сайты с текстом, картинками или видео. Их основное достоинство - постоянно обновляемые записи. Блоги ведутся на самые различные темы и некоторые из них становятся необыкновенно популярными, однако, что бы Ваш блог посещало как можно больше людей, желательно, что бы он был на английском языке.

Конечно, если Вы хорошо знаете английский язык, Вам не составит труда дублировать свои посты. Если не знаете, Вам сможет помочь профессиональное бюро переводов. Вы также можете воспользоваться программой для перевода контента  ICanLocalize Translator.

Всё, что Вам необходимо будет сделать - это:
1.    Выбрать текст для перевода.
2.    Выбрать язык перевода.
3.    Нажать «Перевести выбранный документ».

На странице этого блога есть видео руководство по использованию модуля, правда оно на английском языке.



Смотрите новые записи на главной странице или загляните в архив, где есть ссылки на все сообщения.

Последние комментарии

  • Oleg: Привет всем. Автор спасибо за познавательную статью. читать дальше
  • Сергей: Searching for a professional translation company to provide accurate document читать дальше
  • Мадлен: Персидский язык и литература оказали большое влияние на культуру всех читать дальше
  • Дмитрий: Спасибо. Насколько я знаю, вроде есть справка за последние пол-года, читать дальше
  • Алексей: Ребят, вариантов написания в сети полно, если хотите сделать полезное читать дальше
  • Dmitry Makarov: Спасибо, очень долго искал собранные воедино правила пунктуации. Обязательно добавлю читать дальше
  • Ирэн Кралечкина: О словарях Усердней с каждым днем гляжу в словарь, В читать дальше
  • Елизавета: Что не единственный это действительно так, остерегайтесь еще так называемого читать дальше
  • Юрий Павленко: Вот еще одна, по-моему, неплохая байка: Conversation between the customer читать дальше
  • Юрий Павленко: Похоже, что этот пример, увы, не единственный. Некое бюро переводов читать дальше

Последнее медиа

  • 149172094_f4a814bf30.jpg
  • 275420964_f7043ed06b.jpg
  • 149172094_f4a814bf30_t.jpg
  • 3830408214_d79f839df4-framed.jpg
  • 3230102835_df58d3f114.jpg
  • 3790080918_80c9492999.jpg
  • spaceball 1.gif
  • Female-Lawyer-Figurine-259x300.jpg
  • persa-150x150.jpg
  • iran-150x150.gif

Страницы

OpenID принимается здесь Узнать больше об OpenID