Архив Январь 2009

Для регистрации брака иностранцу (не из стран бывшего СССР) потребуется:
1. Справка о семейном положении (в зависимости от государства различаются способы ее получения). В зависимости от государства она должна иметь либо посольскую легализацию либо печать апостиль. Требуется перевод на украинский язык и нотариальное заверение;
2. Паспорт. В зависимости от государства с визой либо без визы. Требуется перевод на украинский язык и нотариальное заверение;
3. Если состоял в браке, то решение суда и/или свидетельство о расторжении брака. В зависимости от государства они должны иметь либо посольскую легализацию либо печать апостиль. Требуется перевод на украинский язык и нотариальное заверение;


От регистрирующего с иностранцем брак (гражданки Украины) потребуется:
1. Паспорт (синий);
2. Свидетельство о расторжении брака (если состояла в браке).

 

Услуги перевода и нотариального заверения документов Вам могут предоставить в бюро переводов Exito.

Официальный сайт компании - www.exito.com.ua

Рынок услуг перевода демонстрирует стабильный рост за последние годы. Однако, не смотря на это, он оставляет желать лучшего. Причиной тому, недавнее зарождение украинских традиций перевода. В то время, как культура переводческого рынка в западных странах складывалась десятилетиями, в Украине современный рынок перевода начал формироваться лишь в начале 90-х годов. Давайте рассмотрим основные этапы его развития:

1990-1998г.г.  - в этот период появляются первые переводческие компании, конкуренция низкая, отсутствует информация о рынке.

1998 - 2004 г.г. - формируются крупные компании, рынок расширяется и становится более прозрачным.

2004 - 2009гг.  - рост конкуренции. Компании продолжают расти.

Прогноз:
Рост рынка переводов на 20 % за год.

Конечно, причинами динамичного развития рынка переводов является глобализация, развитие мировой торговли и выход компаний на новые рынки, развитие рынка высоких технологий, а также аутсорсинг, в результате которого компании передают работу профессиональным переводческим компаниям.

Все типы предоставляемых переводческих услуг можно разделить на четыре группы:
1. технический перевод 68%
2. локализация сайтов и программного обеспечения 20%
3. перевод аудио и видео материалов 5%
4. устный перевод 7%

Самым востребованным языком, как для письменного, так и для устного перевода является английский язык. Восточные и редкие языки пользуются малой популярностью, однако услуги перевода на эти языки самые дорогостоящие, поскольку мало специалистов по этим языкам.

Несмотря на развитие рынка, стоимость услуг на украинском рынке значительно отличается от европейских стандартов, где 50 - 70 у.е. считается нормой за стандартную страницу, в то время как у нас, она редко превышает 10 у.е, а в нынешних условиях, когда бюро снижают стоимость услуг, стоимость перевода одной стандартной страницы может составлять около 5 у.е.

113111760_f6ea9df249_m.jpgВ этой статье мы хотим рассказать Вам, как правильно выбрать бюро переводов и какие материалы необходимо передать менеджеру для того, что бы ваш заказ был выполнен наилучшим образом. Сразу отметим, что заказывать перевод у частных переводчиков, которые предлагают свои услуги через Internet достаточно рискованно, к тому же хорошие переводчики редко дают рекламу, поскольку они всегда нарасхват. Конечно, есть шанс получить хороший результат от сотрудничества с переводчиком -фрилансером, однако работать с бюро более надёжно.


Если ваш текст относится к общей тематике перевода, и вы обращаетесь в бюро переводов, вопросов и проблем с ним возникнуть не должно, практически почти в 100% случаев вы получите качественный перевод. Если же тематика вашего текста специфическая, вы можете попросить бюро выполнить 1-2 тестовых страницы. В случае если качество перевода вас устроило, вы имеете право попросить, что бы весь заказ выполнял тот же переводчик, который делал пробный перевод. Если качество не устроило, можете обратиться в другое. Во многих бюро вам могут отказать в выполнении тестового перевода. Это их право, поскольку время переводчика стоит денег.


Когда вы определились с бюро, необходимо передать менеджеру не только непосредственно текст, но и дополнительную информацию (если такая имеется) для выполнения более точного перевода, а именно:


- список имён и названий на языке перевода,
- глоссарий терминов,
- 2-3 страницы ранее переведённого текста по этой тематике.


Надеемся, что эта информация поможет вам сделать правильный выбор.

Стоимость перевода вы можете расчитать исходя из фактического объема печатных знаков с пробелами в оригинале. Вы легко можете рассчитать стоимость самостоятельно, для этого достаточно открыть текст, предназначенный для перевода, в программе "Word", выбрать пункт меню "Сервис", подменю "Статистика" и посмотреть, какое количество знаков с пробелами содержится в тексте. Получившееся количество знаков разделить на 1800. Таким образом, Вы получите количество так называемых учетных страниц.
Так можно рассчитать только примерную стоимость услуг бюро переводов Exito, поскольку окончательная стоимость рассчитывает по переведенному, а не оригинальному документу. Если язык исходного текста - русский или украинский, стоимость перевода можно определить по количеству стандартных страниц в русском/украинском тексте. Если язык оригинала - английский (или другой иностранный), стоимость перевода определяется по объему перевода. Если Вы не уверены в том, что можете сами правильно рассчитать стоимость перевода, наш менеджер бесплатно определит стоимость Вашего заказа. Для этого направьте свой документ по e-mail и в ближайшее время Вы получите точный расчет стоимости работы.

Профессиональная этика переводчика в ХХ веке в России, еще не успев окончательно сформироваться, подверглась почти полному разрушению. На это были свои причины, и в результате все поголовно - и переводчики, и клиенты - знают, что такое перевод, а по поводу того, каким он должен быть, каждый волен думать, что ему заблагорассудится. Когда-то эта аморальная ситуация была кому-то выгодна, сейчас она сильно вредит профессиональному имиджу переводчика и лишает его самого почвы под ногами.

Мы намеренно выбрали эту формулировку, не имея в виду сторонних ассоциаций, полагаясь лишь на основное значение каждого слова в этой формулировке. В любой профессии имеются свои моральные нормы и законы профессионального поведения, которые нельзя нарушать. Не всегда они имеют вид заповедей, но, пожалуй, всегда базируются на основах христианской нравственности.

Вместе с тем представление о профессиональном кодексе переводчика в мировой практике давно сложилось, и нам кажется принципиально важным его сформулировать. Потому что не может быть особой, национально окрашенной профессии «русский переводчик» (этакое историческое пугало, «русский медведь»). Есть просто такая профессия - переводчик.

1. Переводчик есть траслятор, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке.

2. Из этого следует, что текст для переводчика неприкосновенен. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять текст при переводе, сокращать его или расширять, если дополнительная задача адаптации, выборки, добавлений и т.п. не поставлена заказчиком.

3. При переводе переводчик с помощью известных ему профессиональных действий всегда стремится передать в максимальной мере инвариант исходного текста.

4. В некоторых случаях в обстановке устного последовательного или синхронного перевода переводчик оказывается лицом, облеченным также и дипломатическими полномочиями (например, при переводе высказываний крупных политиков при международных контрактах). Если эти дипломатические полномочия за переводчиком признаны, он имеет право погрешить против точности исходного текста, выполняя функцию вспомогательного лица в поддержке дипломатических отношений, препятствуя их осложнению, но не обязан при этом защищать интересы какой-либо одной стороны.

5. В остальных случаях переводчик не имеет права вмешиваться в отношеня сторон, так же как и обнаруживать собственную позицию по поводу содержания переводимого текста.

6. Переводчик обязан сохранять конфиденциальность по отношению к содержанию переводимого материала и без надобности не разглашать его.

7. Переводчик обязан известными ему способами обеспечивать высокий уровень компетентности в сферах языка оригинала, языка перевода, техника перевода и тематики текста.

 Алексеева И.С.

Рады приветствовать Вас на нашем блоге бюро переводов Exito.
В нём вы найдёте посты о теории перевода, советы для заказчиков, новости из мира перевода, а также статьи из иностранных источников в переводе на русский язык. Причиной создания данного блога послужило желание общения со своими клиентами и коллегами, а также возможность делиться опытом. Материалы и статьи блога могут быть полезными как переводчикам и изучающим иностранные языки, так и тем, кому требуются услуги профессионального перевода.

Приглашаем всех на наш Блог. Не стесняйтесь, оставляйте комментарии и задавайте вопросы на интересующие вас темы связанные с переводом и иностранными языка. Наши специалисты с радостью вам ответят.