Архив Февраль 2009

Часто случается, что перевод большого текста нужен очень срочно и, конечно, бюро переводов повышают стоимость такой услуги.


Срочный перевод - перевод, при выполнении которого необходимо обеспечить производительность более 10 стандартных страниц в день; перевод, выполняемый в выходные и праздничные дни, а также в нерабочее время, например, ночью.


Разумеется, срочный перевод требует дополнительных усилий переводчика. Мы считаем, что надбавка за срочность должна составлять от 50% до 100% в зависимости от объёма.

Рассмотрим такой пример:
Базовая производительность составляет 10 стандартных страниц в день. Если, допустим, вам нужно, что в день было выполнено 20 страниц, то коэффициент производительности будет 2.

Увеличение производительности                          Наценка

1.5 -2 раза                                                                50 %
2 и более                                                                100%

В случае необходимости выполнения срочного перевода, мы всегда предупреждаем заказчика, что в переводе возможны небольшие опечатки т.к. из-за срочности редактор просто не успеет его вычитать. Однако, это не означает, что перевод будет выполнен кое-как. В подобных случаях мы разбиваем текст на части и даём его нескольким переводчикам, а потом собираем в один текст и просматриваем на соответствие терминологии и других аспектов.

Мы прикладываем все усилия для того, что бы качественно выполнить каждый заказ на перевод.

Для ознакомления с расценками нашей компании на перевод нажмите тут.

Общепринятым является тот факт, что перевод должен полностью соответствовать оригиналу, как по форме, так и по содержанию. Но что же происходит, когда переводчик получает неидеальный текст оригинала, который содержит неточности или порой даже фактические ошибки? Можно ли ожидать, что переводчик должен сделать хороший перевод на английский или другой язык из плохого текста оригинала? Нужно ли оставлять неточности в тексте перевода, если предположить, что они были умышленными? Насколько далеко должен углубляться переводчик, что бы проверять достоверность оригинала?

Если переводчик имеет возможность общаться с автором текста или заказчиком, они могут обсудить спорные моменты. Однако, это не всегда возможно. Текст может быть передан переводчику через посредника или текс является отрывком публикации, с автором которого сложно связаться.

С другой стороны, если переводчик оставит ошибку в переводе, её могут записать на его счёт.

К сожалению, суровая правда жизни такова, что от переводчика очень часто ожидают, что он должен сделать перевод лучше оригинала. И многие считают, что лишь тот переводчик может считаться профи, который из плохого исходника сможет сделать блестящий текст-перевод.

Есть несколько вариантов решения проблемы неточности или ошибки оригинала
1) Отредактировать самому (к этим ошибкам относятся орфографические и грамматические, вряд ли автор делал их намеренно).
2) Обсудить неточности с заказчиком.
3) Оставить ошибку в переводе и сделать примечание.

Конечно, вопрос о том, должен ли перевод быть лучше оригинала, является риторическим. А вот то, что перевод должен выполнять ту же коммуникативную функцию, что и оригинал, это бесспорно.


 

Звучит банально, однако Интернет в корне изменил нашу профессию. Он стёр расстояния и национальные барьеры. Сегодня, не важно, в какой ты стране находишься, если ты профессионал, то при желании всегда можно найти хороший заграничный проект. Интернет также дал нам такой источник информации, о котором мы раньше даже и не мечтали. Даже если не получается найти нужную информацию, всегда можно пообщаться с коллегами на форумах, вам всегда с радостью помогут и ответят на ваши вопросы.

В зависимости от того, где вы живёте и насколько вам комфортно в условиях постоянно меняющихся технологий, вы можете считать Интернет проклятьем или благословением. Как он изменил вашу работу и бизнес, что вы посоветуете своим коллегам, которые будут принимать всё новые и новые вызови киберпространства?

Стоимость услуг нотариального заверения перевода устанавливается за одну подпись переводчика на одном документе вне зависимости от его объема. Стоимость услуги включает в себя копирование, сшивку, распечатку и иные технические работы, а также пошлину, взимаемую нотариусом.

Плата за услуги нотариуса от 35 грн.

Стоимость перевода документа (зависит от языка и объёма, кроме стандартных документов)

Засвидетельствование подписи переводчика  - 50 грн.

Например, если перевод нужно сделать на английский язык - это будет стоить

35 + 50 + 30 = 115 грн.

Более подробную информацию об услугах бюро Вы можете получить на сайте, или связавшись с нашим менеджером.

Топ 10 языков в Интернете

| 1 комментарий

Всем известно, что русскоговорящяе население составляет достаточно большой процент в мире, а вот в десятку самых популярных языков Интернета  русский не попал (статистика взята с сайта http://www.internetworldstats.com/stats7.htm).

Не секрет, что самым популярным языком в сети является английский - 30% пользователей сети говорят на английском. Однако, если вы перевели сайт только на английский - это означает, что 70 % населения планеты прочитать его не смогут. А соответственно не купят ваш товар и не воспользуются услугами.

Вот данные другой статистики. Подсчитано, что в мире создано более 156 веб-сайтов. И 1.4 миллиарда людей пользуются Интернетом. Из них 430 миллионов читают на английском. Население земли составляет 6.7 миллиардов! Можете себе представить потенциал развития сети?

10 ТОП ЯЗЫКОВ В СЕТИ

1. Английский - 430.8 млн.
2. Китайский - 276.2 млн.
3. Испанский - 124.7 млн.
4. Японский - 94.0 млн.
5. Французский - 68.2 млн.
6. Немецкий - 61.2 млн.
7. Арабский - 59.9 млн.
8. Португальский - 58.2 млн.
9. Корейский - 34.7 млн.
10. Итальянский - 34.7 млн.

Остальные языки - 220 млн.

С переводом сайта на другие языки появляются новые возможности, однако перед тем, как начать проект по локализации сайта, важно понять, что если, на пример, вы хотите перевести сайт на испанский язык, вам нужен человек, который сможет общаться с клиентами из Испании, отвечать на звонки и e-mail. Если у вас в компании есть человек, владеющий иностранным языком - это большой плюс и хорошие возможности.

После того, как вы обдумали все детали развития бизнеса в другой стране, вы можете преступать к переводу сайта.


 

503283526_6f3bcd3f15_m.jpgНа сегодняшний день многие компании переводят свои веб-сайты на другие языки, что бы развивать бизнес в других странах и получать новых клиентов. Часто, для того, что бы сэкономить, люди используют существующее доменное имя и просто добавляют страницы на сайт. Конечно, многоязычный сайт - это хорошая идея, однако, экономия - плохое маркетинговое решение. Просто переводить контент сайта на другие языки - это не совсем хорошая идея. Больше пользы будет, если вы будете использовать одноязычную версию для каждого домена и откроете представительство в стране, где вы планируете развивать бизнес.

Также рекомендуется использовать хостинг для сайта в стране, на язык которой вы перевели сайт. Идеальным вариантом будет, если вы в придачу откроете офис в этой стране. Когда вы создали сайт и выбрали доменное имя - вы начинаете свой бизнес, а открыв офис в стране, используя её родной язык, вы имеете больше возможностей чем если бы вы просто добавили несколько страниц на ваш сайт.

Взяв новое доменное имя и используя один язык для всего сайта, вы создаёте эквивалент нового Интернет бизнеса на этом языке. Другие веб-сайты будут рассматривать его, как самостоятельный сайт. И это плюс, поскольку вы получаете новые директории в локальных списках Yahoo. К тому же другие веб-сайты вашей тематики и на том же языке скорее заходят обменяться с вами ссылками. Например, вы продаёте украшения и на вас ссылаются многие сайты, которые пишут об украшениях, но они на русском. Когда вы создали сайт на английском об украшениях, другие веб-сайты подобной тематики на английском языке начнут ссылаться на вас. Поскольку внешние ссылки важны для поисковой оптимизации, хорошо стирать барьеры, такие как языковые, которые могут препятствовать появлению новых ссылок на ваш сайт.

Региональные версии поисковых систем предпочитают сайты, которые имеют хостинг в той же стране и написаны на языке этой страны.

Если вы переводите ваш веб-сайт на несколько языков, вы должны быть готовы поддерживать новый бизнес, который будет развиваться благодаря сайту. Вы должны подыскать людей, которые смогут общаться на этом языке и ваши менеджеры по продажам должны находиться  в тех странах и быть готовыми работать с клиентами.

Если вы перевели сайт, не думайте, что вы уже всё сделали. Будьте готовы поддерживать его и регулярно добавлять новый контент на сайт, увеличивать количество внешних ссылок с сайтов на тех языках, что и ваш сайт и продвигать его, как и ваш основной сайт.

Перевод сайта может показаться вам лёгким заданием. Однако, никогда не используйте программы автоматического перевода, лучше обратитесь к профессиональным переводчикам. Ведь вы не просто переводите сайт на другой язык, вы создайте бизнес в другой стране.

Бюро переводов Exito поздравляет всех, а особенно своих коллег-переводчиков и изучающих иностранные языки, с Днём Святого Валентина.

 

Желаем взаимной чистой любви и что бы каждый из вас смог сказать эти строки:

 

Судьбу благодарю, 
109582266_f21bee2a55_m.jpgЧто много лет назад,
Как ясную зарю,
Твой подарила взгляд!
Пусть холод за окном,
Но если рядом ты,
Любой теплеет дом,
В снегу цветут цветы.

 

С ДНЁМ СВЯТОГО ВАЛЕНТИНА!

 

Бюро переводов представляют собой коммерческие или, реже, государственные организации, которые оказывают различные услуги по письменному переводу текстов с иностранных языков и на иностранные языки, а также предоставляют на переговоры и прочие мероприятия устных профессиональных переводчиков и гидов-переводчиков, выполняют перевод и локализацию сайтов, что стало очень популярным на сегодняшний день. В зависимости от круга потенциальных заказчиков, то есть, сегмента рынка, обслуживаемого тем или иным бюро переводов, его стратегии рекламы могут быть различны. Рассмотрим основные виды рекламы, к которой прибегают переводческие агентства, и их особенности.


1. Наружная реклама: это и "человек-бутерброд" (с рекламным щитом, одеваемым на грудь), раздающий листовки у вестибюля метро, и различные вывески, щиты на столбах и т.п. Если такая реклама находится в проходном месте, она попадется на глаза тысячам людей. Однако массовый товар - это всегда ширпотреб. Иными словами, среди этой толпы вряд ли окажутся миллионеры или просто топ-менеджеры крупных компаний. Таким образом, данная реклама привлекает низший слой клиентуры переводческих агентств, а именно, те люди (физические лица, а не представители компаний), которым требуются перевод личных документов - как правило, с языков СНГ и с заверением подписи переводчика у нотариуса. По большому счету, переводом здесь и не пахнет: просто транскрипция имен в шаблонах стандартных документов, сшивание бумаг, простановка печати, быстрое заверение. Главное - офис в проходном месте и хорошие связи с нотариусом. Каждый такой заказ копеечный, но тем не менее, этот бизнес может привести большую прибыль за счет массовости и оборота.


2. Реклама в Интернете: веб-каталоги и доски объявлений, кнопки и баннеры на посещаемых веб-узлах, вывод на первые места в поисковиках (поисковое продвижение сайтов и контекстная реклама), а также всеми нами нелюбимый спам: массовая рассылка рекламных писем по e-mail (данный способ рекламы используется всё меньше, поскольку спам рассылка в настоящий момент наказуется законом, а также портит репутацию компании. Этим видом рассылки наше бюро никогда не занималось). А вот популярность набирает открытие корпоративных блогов, общение в форумах, написание статей и пресс-релизов.  Все эти методы способствуют привлечению новых клиентов. Этот вид рекламы с успехом задействуют бюро переводов, чей бизнес нацелен на юридических лиц (а не на частных лиц). Заказов у них меньше, зато каждый из заказов крупнее и может представлять собой достаточно большой переводческий проект, особенно в тех случаях, когда речь идет о техническом переводе. Такие заказы более привлекательны, ведь можно сразу получить сотни страниц на крупную сумму. Вот почему на рынке услуг перевода наибольшей популярностью пользуется именно такой вид рекламы, тем более, что себестоимость его невысока, особенно, если заниматься продвижением сайта в поисковых системах самостоятельно, а для переводческой компании, в которой работают филологи - это не проблема, главное желание и немного знаний по SEO. Поэтому соотношение стоимости к эффективности у данного вида рекламы максимальное.


3. Печатная реклама в прессе и справочниках. Это журналы и газеты, различные толстые телефонные справочники, а также плакаты и листовки. Интернет постоянно теснит такую рекламу, и она уже стала старомодной и малоэффективной. Стоимость у нее достаточно высока, а к тому же, дорого стоит доставка до конечного потребителя. Не стоит забывать, что ради получения бумаги рубят живые леса, площадь которых на планете неуклонно снижается. Так стоит ли засорять офисы макулатурой, когда есть такое надежное средство поиска информации как Интернет?

Бюро переводов

Опасайтесь тестовых переводов: компании могут использовать их, что бы собрать по кусочкам перевод целого текста.

 

Это самый любимый миф о переводе. Такие случаи встречаются редко, однако. Компания, работающая таким образом, долго на рынке не продержится, поскольку качество перевода частей будут настолько неодинаковыми, что любой заказчик быстро исчезнет из поля зрения.

 

Я не хочу выполнять бесплатный тест: я отправлю образцы предыдущих работ, которые я выполнил, и компания сможет оценить качество.

 

Вы можете попробовать, но если вам присылают тест, значит, в этом есть определённый смысл: сравниваются переводы кандидатов, а этого невозможно сделать, если переводчики вышлют переводы разных текстов. Также запомните, что с помощью хорошо сформированного пробного перевода, проверяется не только качество перевода, но и на сколько точно переводчик выполняет указания по его выполнению.

 

Я не хочу выполнять бесплатный тест, мне должны оплатить его!

 

Попробуйте, если хотите. Однако такой подход вычеркнет вас из претендентов на получение работы.

 

По себе знаю, как трудно выполнять перевод, когда знаешь, что он не оплачивается. В таком случае всегда нужно смотреть на перспективы и не лениться. К тому же, переводчики, которые отказываются выполнять тестовые переводы для компаний, лишаются шансов получить заказ, поскольку люди, которые отказываются инвестировать несколько часов своего времени, для того, что бы показать свой интерес к компании, вряд ли кого-то заинтересуют.

 

Перейти на сайт бюро переводов для ознаокмления со стоимостью услуги перевода документов.

 

В высших учебных заведениях нас учили особенностям перевода документов, мы переводили контракты и договора, однако, с переводом таких документов, как свидетельства о рождении или браке, например, мы не сталкивались. А перевод этих документов часто приходится выполнять переводчикам.  В таких документах для перевода используются клише и стандартные выражения, синонимами которые не заменишь. И новичкам зачастую приходится самим искать образцы переводов. Для того, что бы облегчить работу начинающим переводчикам, я выложу образцы подобных переводов на английский язык.

 

Все имена и даты вымышленные.

 

Перевод свидетельсва о рождении на английский

 

UKRAINE

 

BIRTH CERTIFICATE

 

 

Citizen Shulha Daryna Pavlivna

was born on 13 August, 1998

(the thirteenth of August of nineteen ninety nine)

 

Place of birth: Ukraine, city of Kyiv

 

 

the entry whereof was made in the Birth Register

on the 1st of September of 1999 under No.1375

 

 

PARENTS:

 

 

Father:

Shulha Pavlo Ivanovych

Nationality:

Russian

Citizenship:

------------

Mother:

Shulha Nataliya Borysivna

Nationality:

Ukrainian

Citizenship:

-------------

Place of registration:

Registry Office of the

Vatutinskyi district, Kyiv city

 

Date of issue:

1 September , 1999

 

 

Head of the Registry Office      (signature)

 

 

SEAL: "Ministry of Justice of Ukraine. Registry Office of the Kyiv city. Department of Justice of the Kyiv city"

 

 

 

I-BK No. 299350

 

Перевод свидетельсва о браке на английский

скачать свидетельсво о браке.doc

Продолжение следует....

Если Вам интересен данный материал, оставьте пожалуйста комментарий. Образци перевода каких документов Вы хотели бы увидеть на наших станицах?

Профессиональный перевод документов вы можете заказать в бюро Exito

Когда мы учились в университете, преподаватели постоянно напоминали нам о том, что на нашем рабочем столе обязательно должен лежать словарь и справочная литература, поскольку исследовательская работа переводчика очень важна для обоснования нашей работы.
Тем не менее, сегодня наши начальники и клиенты скорее всего не увидят словарей на столе переводчика. Как же такое может быть? Всё очень просто. Времена поменялись, как и наша профессиональная работа. Во время информационного века мы можем работать без печатных словарей, однако, нам нужно устанавливать электронные версии на компьютеры и подключиться к Интернет, что бы иметь доступ к его ресурсам.
На сегодняшний день переводчик может найти практически всю необходимую информацию для выполнения перевода. Существует множество on-line словарей, наилучшим из которых я считаю Мультитран. Перевести акронимы поможет www.acronymfinder.com. Если у вас есть ссылки на ресурсы, которые могут помочь переводчикам, можете добавлять их в комментариях.

Перевод рекламного текста - это целое искусство. Однако, особенности перевода такого рода текста мы рассмотрим в других статьях, а сейчас хотела бы вам представить наиболее парадоксальные ошибки, сделанные американскими компаниями из-за неточностей в переводах

 

Агентство Washington ProFile приводит собранную студентами Университета Аляски коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводах и непонимании реалий, существующих в других странах:

 

Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает «не может двигаться».

 

В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение «Стань Свободным!»). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра «Страдай от Поноса!».

 

Компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение «Туманный Дезодорант»). В Германии выяснилось, что слово Mist («туман») на немецком сленге означает «навоз».

 

Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.

 

Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз «Живи с Поколением „Пепси" (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание „Пепси" Заставит Ваших Предков Подняться из Могил».

 

Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как «Кекукела», что означает «Кусай Воскового Головастика». Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано «Коку Коле», что означает «Счастье во Рту».

 

Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган «It takes a strong man to make a tender chicken» (примерный перевод: «Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина»). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: «Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной».

 

Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит: «It won't leak in your pocket and embarrass you» (примерный перевод: «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств»). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным».

 

Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather («Летай в Коже!»). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: «Летай Голым!».

 

Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы.

 

Также, можно вспомнить английскую рекламу лекарства от головной боли. В трех картинках -- на левой человек держится за голову и видно, что ему очень плохо, на следующей -- он ест чудо-таблетку, на последней -- ему хорошо, он поет победную песнь. Перевели тексты на арабский, для продажи в Египте, а картинку оставили старую. Не учли, что арабы привыкли читать справа налево.

 

Источник - http://forum.nahab.info/lofiversion/index.php?t6502.html

Наибольшую сложность вызывает перевод названий компаний. Это связано с отсутствием возможности найти справочник, в котором содержались бы однозначные способы перевода названий. Тем не менее, правила хорошего тона у переводчиков требует переводить название компаний. Поэтому существует два способа перевода названий компании:

 

  • транслитерация или транскрипция названия
  • пословный перевод названия.

Первый способ, как правило, применяется для перевода названий коммерческих компаний. Второй же способ зачастую применяется для перевода некоммерческих и государственных организаций.

 

Традиционно большинство названий компаний (корпораций, фирм) транскрибируются или транслитерируются и в тоже время коротко поясняются: Associated Biscuit Manufacturers английская компания по выпуску хрустящих коржиков «Ессошиейтед бискит менюфекчерерз, General Motors/Standard Oil корпорация «Дженерал Моторз/Стандард Ойл».

 

Намного легче перевести название компании, когда из самого названия понятно, чем занимается компания или она известная: Coca-Cola Co. Inc. объединённая компания по производству безалкогольных напитков «Кока-кола компани инкорпорейтид»;

 

С русского языка названия компаний переводятся таким же образом. Киевская фирма «Свитанок» Kyiv Svitanok civil services firm; Укргазпром Ukrainian Ukrhazprom natural gas importing and extracting body, Львовская обувная фирма «Прогресс» Lviv Prohress footwear firm.

 

Особенное внимание следует обратить на перевод организационно-правовой формы иностранных компаний. В данном случае следует помнить, что одинаковые организационно-правовые формы в разных странах с юридической точки зрения могут иметь совершенно разные значения. Принятая практика перевода предлагает два способа перевода:

 

  • использование термина страны, на который производится перевод     
  • транскрипция исходного термина. 

Первично при выборе варианта перевода следует руководствоваться личными предпочтениями представителей компании. Особое внимание следует уделить учредительным документам, в которых можно найти предпочтительный вариант перевода организационно-правовой формы. Выбор конкретного способа перевода зависит от конкретного переводчика. Тем не менее, приведём список наиболее распространённых терминов, которые применяются в работе бюро переводов.

 

Страна

Организационно-правовая форма

Общество с ограниченной ответственностью

Акционерное общество

Россия

ООО (Общество с ограниченной ответственностью)

АО (Акционерное общество)

ОАО (открытое акционерное общество)

ЗАО (закрытое акционерное общество)

Австрия, Германия, Лихтенштейн, Швейцария

GmbH (Gesellschaft mit beschr?nkter Haftung)

AG (Aktiengesellschaft)

Украина

ТОВ (Товариство з обмеженою відповідальністю)

 АТ (Акціонерне товариство)

ВАТ (Відкрите акціонерне товариство)

ЗАТ (Закрите акціонерне товариство)

Великобритания

LTD

JSC (Join stock company)

Испания

S.L.

S.A. (Sociedad Annima)

Италия

s.r.l.

S.p.A. (Society per Azioni)

США

LLC, LLP

JSC (Join stock company)

Франция

S.A.R.L.

S.A. (Society Anonyme)

 

 

Проблема транслитерации фамилий впервые масштабно рассматривалась при создании каталогов книг прусских библиотек. Расстановка книг в едином алфавите потребовала записи названий и фамилий авторов с помощью единой орфографической системы. С этой целью были составлены специальные инструкции (от 10 мая 1899 г., а затем 10 августа 1908 г.), рекомендации которых были приняты за основу при создании правил транслитерации Международной организацией стандартов (ISO). При этом транслитерированные фамилии на каждом языке будут читаться по правилам этого языка по-разному.

Международный стандарт ISO 9:1995 -- «Транслитерация кириллических символов в латинские -- Славянские и не славянские языки» определяет систему транслитерации кириллических алфавитов славянских и неславянских языков посредством латиницы.

Транслитерация -- конверсия систем письма, при которой каждый графический элемент (знак) одной системы письма представляется (заменяется) одним и тем же графическим элементом другой системы письма.

 

Различают по строгости представления:

 

строгую транслитерацию: замену каждого знака исходного текста только одним знаком другой письменности (а?a, б?b, в?v...);

ослабленную транслитерацию: замену некоторых знаков исходного текста сочетаниями двух или более знаков другой письменности (ж?zh, ч?ch, я?ya...);

расширенную транслитерацию: представление некоторых сочетаний знаков исходного текста особым образом (ый?y).

 

               19 апреля 1996 года была принята официальная система транслитерации Украинской юридической терминологической комиссией (Решение № 9). (http://www.rada.kiev.ua/translit)

Согласно этой системе буквы украинского алфавита при транслитерации на английский заменяются на следующие:

 

Аа            Aa

Бб            Bb

Вв           Vv

Гг            Hh/Ghgh   - h - в большинстве случаев, gh - при буквосочетании зг

Ґѓ            Gg

Дд           Dd

Ее            Ee

Єє            Ye / ie     - Уе - в начале слова, ie   - в других положениях

Жж          Zh zh

Зз             Zz

Ии           Yy

Іі              II

Її             Yi/i Yi- в начале слова, і - в других положениях

Йй          Y/i - /i Y- в начале слова, і - в других положениях

Кк           Kk

Лл           Ll

Мм         Mm

Нн          Nn

Оо          Oo

Пп          Pp

Рр           Rr

Сс           Ss

Тт           Tt

Уу           Uu

Фф          Ff

Хх           Kh kh

Цц           Ts ts

Ч              Ch ch/ Tch tch

Шш          Sh sh

Щщ          Shch shch

Юю          Yu iu  - Yu- в начале слова, іu - в других положениях

Яя             Ya ia     Ya- в начале слова, іa - в других положениях

Ь               '

 

Использование принятой системы не является обязательным для транслитерации иностранных имён собственных на украинский язык. Данная система должна применяться только для перевода украинских имён на английский язык в юридических и официальных документах. При транслитерации на английский апостроф и знаки для смягчения можно упускать.

             

 

Бюро переводов Exito выполнило перевод фильма «Не убий» на английский язык для телестудии «Новый день». Фильм посвящен защите животных и призывает нас быть более гуманными и человечными, заботиться о животных и прекратить жестокое обращение и убийство животных. Многие Украинские звёзды шоу бизнеса (Ани Лорак, Мика Ньютон, Александр Положинский, Павел Зибров, Камалия, Алла Кудлай и многие другие) высказали сою точку зрения на эту проблему. Фильм «Не убий» занял призовые места на украинских и российских кинофестивалях. В феврале фильм будет принимать участие в конкурсе документальных фильмов в Берлине.

Об архиве

Страница содержит архив записей за Февраль 2009, расположенных по убыванию.

Январь 2009 — предыдущий архив.

Март 2009 — следующий архив.

Смотрите новые записи на главной странице или загляните в архив, где есть ссылки на все сообщения.

Страницы

OpenID принимается здесь Узнать больше об OpenID