Как нужно переводить в 2009?

| Нет комментариев
Когда мы учились в университете, преподаватели постоянно напоминали нам о том, что на нашем рабочем столе обязательно должен лежать словарь и справочная литература, поскольку исследовательская работа переводчика очень важна для обоснования нашей работы.
Тем не менее, сегодня наши начальники и клиенты скорее всего не увидят словарей на столе переводчика. Как же такое может быть? Всё очень просто. Времена поменялись, как и наша профессиональная работа. Во время информационного века мы можем работать без печатных словарей, однако, нам нужно устанавливать электронные версии на компьютеры и подключиться к Интернет, что бы иметь доступ к его ресурсам.
На сегодняшний день переводчик может найти практически всю необходимую информацию для выполнения перевода. Существует множество on-line словарей, наилучшим из которых я считаю Мультитран. Перевести акронимы поможет www.acronymfinder.com. Если у вас есть ссылки на ресурсы, которые могут помочь переводчикам, можете добавлять их в комментариях.

Комментировать

Об этой записи

Сообщение опубликовано 11.02.2009 23:04. Автор — Kseniya.

Предыдущая запись — Ошибки в переводе рекламного текста

Следующая запись — Перевод документов на английский (примеры)

Смотрите новые записи на главной странице или загляните в архив, где есть ссылки на все сообщения.

Страницы

OpenID принимается здесь Узнать больше об OpenID