Наибольшую сложность вызывает перевод названий компаний. Это связано с отсутствием возможности найти справочник, в котором содержались бы однозначные способы перевода названий. Тем не менее, правила хорошего тона у переводчиков требует переводить название компаний. Поэтому существует два способа перевода названий компании:
-
транслитерация или транскрипция названия
-
пословный перевод названия.
Первый способ, как правило, применяется для перевода названий коммерческих компаний. Второй же способ зачастую применяется для перевода некоммерческих и государственных организаций.
Традиционно большинство названий компаний (корпораций, фирм) транскрибируются или транслитерируются и в тоже время коротко поясняются: Associated Biscuit Manufacturers английская компания по выпуску хрустящих коржиков «Ессошиейтед бискит менюфекчерерз, General Motors/Standard Oil корпорация «Дженерал Моторз/Стандард Ойл».
Намного легче перевести название компании, когда из самого названия понятно, чем занимается компания или она известная: Coca-Cola Co. Inc. объединённая компания по производству безалкогольных напитков «Кока-кола компани инкорпорейтид»;
С русского языка названия компаний переводятся таким же образом. Киевская фирма «Свитанок» Kyiv Svitanok civil services firm; Укргазпром Ukrainian Ukrhazprom natural gas importing and extracting body, Львовская обувная фирма «Прогресс» Lviv Prohress footwear firm.
Особенное внимание следует обратить на перевод организационно-правовой формы иностранных компаний. В данном случае следует помнить, что одинаковые организационно-правовые формы в разных странах с юридической точки зрения могут иметь совершенно разные значения. Принятая практика перевода предлагает два способа перевода:
-
использование термина страны, на который производится перевод
-
транскрипция исходного термина.
Первично при выборе варианта перевода следует руководствоваться личными предпочтениями представителей компании. Особое внимание следует уделить учредительным документам, в которых можно найти предпочтительный вариант перевода организационно-правовой формы. Выбор конкретного способа перевода зависит от конкретного переводчика. Тем не менее, приведём список наиболее распространённых терминов, которые применяются в работе бюро переводов.
|
Страна |
Организационно-правовая форма | |
|
Общество с ограниченной ответственностью |
Акционерное общество | |
|
Россия |
ООО (Общество с ограниченной ответственностью) |
АО (Акционерное общество) ОАО (открытое акционерное общество) ЗАО (закрытое акционерное общество) |
|
Австрия, Германия, Лихтенштейн, Швейцария |
GmbH (Gesellschaft mit beschr?nkter Haftung) |
AG (Aktiengesellschaft) |
|
Украина |
ТОВ (Товариство з обмеженою відповідальністю) |
АТ (Акціонерне товариство) ВАТ (Відкрите акціонерне товариство) ЗАТ (Закрите акціонерне товариство) |
|
Великобритания |
LTD |
JSC (Join stock company) |
|
Испания |
S.L. |
S.A. (Sociedad Annima) |
|
Италия |
s.r.l. |
S.p.A. (Society per Azioni) |
|
США |
LLC, LLP |
JSC (Join stock company) |
|
Франция |
S.A.R.L. |
S.A. (Society Anonyme) |
Комментировать