Срочный перевод и оплата за него

| Комментариев: 2

Часто случается, что перевод большого текста нужен очень срочно и, конечно, бюро переводов повышают стоимость такой услуги.


Срочный перевод - перевод, при выполнении которого необходимо обеспечить производительность более 10 стандартных страниц в день; перевод, выполняемый в выходные и праздничные дни, а также в нерабочее время, например, ночью.


Разумеется, срочный перевод требует дополнительных усилий переводчика. Мы считаем, что надбавка за срочность должна составлять от 50% до 100% в зависимости от объёма.

Рассмотрим такой пример:
Базовая производительность составляет 10 стандартных страниц в день. Если, допустим, вам нужно, что в день было выполнено 20 страниц, то коэффициент производительности будет 2.

Увеличение производительности                          Наценка

1.5 -2 раза                                                                50 %
2 и более                                                                100%

В случае необходимости выполнения срочного перевода, мы всегда предупреждаем заказчика, что в переводе возможны небольшие опечатки т.к. из-за срочности редактор просто не успеет его вычитать. Однако, это не означает, что перевод будет выполнен кое-как. В подобных случаях мы разбиваем текст на части и даём его нескольким переводчикам, а потом собираем в один текст и просматриваем на соответствие терминологии и других аспектов.

Мы прикладываем все усилия для того, что бы качественно выполнить каждый заказ на перевод.

Для ознакомления с расценками нашей компании на перевод нажмите тут.

Комментариев: 2

За срочность обязательно нужно доплачивать. И заказчики должны это учитывать, когда, например, после обеда внезапно обращаются и просят сделать перевод на завтра на утро. А там работы на два-три дня.

Считаю, что за срочный перевод оьязательно должна быть наценка. Ведь переводчику надо приложить много усилий и перевести большее количество стораниц в стандартные сроки.Как правило, срочный перевод выполняется по двойному тарифу, но сказать однозначно сложно, необходимо видеть текст, знать его тематику и сроки, на которые необходим перевод. Качество срочных переводов всегда страдает и это объяснимо. Текст разбивается на несколько переводчиков. А у каждого преводчика свой стиль перевода.

Комментировать

Об этой записи

Сообщение опубликовано 27.02.2009 09:10. Автор — Kseniya.

Предыдущая запись — Должен ли перевод быть лучше оригинала?

Следующая запись — Статистика популярности языков перевода

Смотрите новые записи на главной странице или загляните в архив, где есть ссылки на все сообщения.

Страницы

OpenID принимается здесь Узнать больше об OpenID