Архив Март 2009

692369952_b3ff4de9f7_m.jpgДля того, что бы продавать продукт в других странах одного перевода маркетинговых материалов недостаточно. Вы должны понимать культуру и современный стиль жизни тех людей, которым хотите предложить свой продукт.

Ниже приведён список моментов, на которые следует обратить внимание. Некоторые из них касаются перевода, другие культуры.

О чём нужно помнить при переводе:
1. Формат даты - ММ:ДД:ГГ или ДД:ММ:ГГ
2. Валюта - доллар, евро, местная валюта.
3. Перевод величин измерения.
4. Название торговой марки и бренда в других странах.
5. Акронимы не будут иметь смысл на других языках.
6. Перевод слоганов.
7. Не используйте сленг, шутки.
8. Важны региональные различия? Для каких стран?
9. Определите местную аудиторию, её потребности.
10. Лучше всего использовать простой, стандартный язык для перевода.

Что стоит помнить о различиях в культуре:
1. Нужен ли продукт в этой стране? Есть ли разница в стиле жизни?
2. Значения цветов отличаются в разных странах.  «Белый» - цвет траура в Японии и Среднем Востоке.
3. При переводе брэндовое название может нести негативные коннотации.
4. Используйте образы, которые соответствуют странам.
5. Язык телодвижений и жестов также отличается по всему миру. Поднятый большой палец вверх - является оскорблением в Греции и Среднем Востоке.
6. Местное законодательство. Разрешен ли продукт в этой стране?

Что стоит учитывать при локализации сайта:
1. Используйте доменные имена страны - ".jp", ".ru", ".fr", ".ca".
2. Всё ли нужно переводить? Сконцентрируйтесь на том, что важно для дополнительных языков.
3. Машинный и компьютерный перевод является неточным и непрофессиональным, и наносит ущерб имиджу компании и продукта, поэтому лучше воспользоваться услугами бюро переводов.
4. Кодируйте веб-страницы на языке, который подходит для местного браузера.
5. Социальный маркетинг разный в каждой стране.

Мы хотим напомнить вам, что эффективная компания и запуск нового продукта требуют намного большего, чем просто профессиональный перевод. Убедитесь, что цвета, образы, название бренда, использование продукта и слоган соответствуют культуре страны, где вы хотите продавать свой продукт или услугу.

Наше бюро переводов предлагает свои услуги для корпоративных клиентов на выгодных условиях. Подобное сотрудничество имеет множество преимуществ для заказчика:

1. Одна компания исполнитель.
Мы обеспечиваем все услуги перевода для вашей компании: письменный перевод, вёрстка, нотариальное заверение, устный перевод. Вам не потребуется искать исполнителей для каждого отельного вида перевода, а соответственно вы экономите своё время, а так же легче будет контролировать процесс выполнения работы.

2. Приоритетность заказов.
Ваши заказы имеют приоритетное значение для нас, поэтому проект будет всегда выполнен вовремя, несмотря на загруженность компании.

3. Постоянная группа исполнителей.
Как правило, корпоративные клиенты заказываёт большие объёмы перевода одной тематики, поэтому мы подбираем одну группу квалифицированных переводчиков, которые выполняют заказы для вас.

4. Корпоративные глоссарии.
Любой долгосрочный проект подразумевает составление тематических словарей. И если к работе подключается новый переводчик из-за увеличения объёма работы, весь проект будет выдержан в одном стиле и качество будет неизменно высоким.

5. Тестовый перевод.
Мы готовы выполните тестовый перевод 1 страницы, что бы вы убедились о высоком качестве услуг перевода, которые мы предоставляем.

6. Бесплатная доставка.
Все материалы доставляются к вам в офис после выполнения заказа бесплатно.

7. Ценовая политика.
Для корпоративных клиентов мы имеем отдельный прайс-лист, а так же систему скидок.

Бизнес на продажу

| Нет комментариев

 

img_Ycr81PxlpL6jKQ6Betpi_0.jpgНовости на англоязычных ресурсах уже не в первый раз сообщают нам о продаже переводческих компаний. И вот, например, одно из них: Успешная Интернет компания, 100% виртуальная, с уникальными формулами управления и коммуникаций. С набором программного обеспечения, которое позволяет контролировать все аспекты коммуникации (процесс перевода, заказы, оплату счетов и др.). Имеет высокий уровень рентабельности - 60%. Работает со всевозможными языками, основной объём переводов с европейских и скандинавских языков. Количество сотрудников - 220.
Стоимость $ 3 500 000.

On-line переводчик

| Нет комментариев
Перевод с : Перевод на: Установить онлайн переводчик текста на своем сайте

 

Если Вам нужен быстрый перевод для того, что бы ознакомиться с содержанием текста, вы можете пользоваться онлайн переводчиками, однако помните, что уровень перевода, который они выдают очень низкий и он не сравнится с профессиональным переводом, выполненным переводчиком.

 

Проанализировав статистику посещений нащего блога, мы заметили, что многие пользователи ищут образци переводов документов.

На этом сайте можно найти шаблоны перевода стандартных документов (диплом, свидетельство о рождении и др.) на английский, немецкий и французкий языки. Перевод выполнен с оригиналов документов РФ, однако думаем, что новичам они тоже помогут.

В будующем мы тоже планируем создать базу шаблонов перевода документов с украинского и разместить в блоге. Пока вы можете у нас найти перевод на английский свидетельства о рождении и свидетельства о браке тут.

Если вам нужен профессиональный перевод, вы всегда можете его заказать в нашем бюро.

 

Результаты прогресса на лицо. Кроме того, что в Интернете можно найти любую справочною информацию и необходимые словари, сегодня уже существуют программы, которые облегчают переводчику работу. И на форумах переводчиков очень активно обсуждаются темы о системах автоматизированного перевода.

Trados (SDL Trados) на данный момент самая продвинутая система автоматизированного перевода, основанная на технологии Translation Memory. Однако она имеет свои недостатки: разобраться самому, как нужно с ней работать, нелегко, и к тому же лицензионная версия стоит около $ 2400. Явные плюсы программы -- это возможности реализовывать крупные проекты по переводу, поиск и унификация терминологии, возможность работы с большим числом самых разных форматов файлов, кодировками, работать одной командой даже через Inet, обмен базами переводов и проч. Эту программу в основном используют крупные бюро переводов.

Для переводчиков-фрилансеров есть альтернативные программы, которые стоят намного дешевле, они проще в использовании и с их помощью реально выполнять проекты средней величины.

Одной из таких программ является метатексис (Metatexis) -- программа автоматизации перевода CAT (Computer Aided Translation). Программа встравивается в Microsoft Word и позволяет создавать свою базу параллельных переводов. Метатексис поддерживает все форматы Microsoft Office (Word, Exсel, Power Point), импорт и экспорт базы переводов в популярные форматы TMX, TM TRADOS, TM Wordfast и другие.
Скачать бесплатную пробную версию можно на сайте. www.metatexis.net


Ещё одна программа для домашнего использования профессиональным переводчиком -это Wordfast, которая использует прозрачный, открытый формат для всех своих данных и в то же время поддерживает совместимость с Trados и большинством программ автоматизированного перевода. Можно переводить файлы Ms-Word™, Ms-Excel™, Ms-PowerPoint™.  Имеются широкие возможности работы с терминологией. До 2002 года эта программа была бесплатной, на сегодняшний день она имеет бесплатную пробную версию, которая может работать с накопителями переводов объемом примерно до 110 КБ или 500 блоков перевода (TU). Другими словами, Wordfast можно использовать бесплатно для малых и средних проектов с сохранением всех его функциональных возможностей. Сайт производителя http://www.wordfast.net

 

В общественных местах очень часто можно встретить перевод надписей, которые выполнены неправильно. Из-за этого они выглядят смешно. Посмотрите о оцените:

273143074_c761d44ff3_m.jpg

 

242725880_6c195e8c3d_m.jpg

273143123_28de6143dc_m.jpg

273143240_88e3261d46_m.jpg

 

273143421_55367651ee_m.jpg

273143471_40cb1207a8_m.jpg

Юридический перевод

| Нет комментариев

  2406475634_d901ac0f61_m.jpg                                                                Юридический перевод -- это перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках. Поскольку право является предметной областью, связанной с социально-политическими и культурными особенностями страны, юридический перевод представляет собой непростую задачу. Для адекватной передачи юридической информации язык юридического перевода должен быть точным, ясным и достоверным.


Иногда юридический перевод считают особым видом технического перевода.


Ниже приведены наиболее важные аспекты перевода юридических текстов:

1. Они могут содержать неточности из за терминов, концептов и институтов, которые отличаются в законодательных системах исходного языка и языка перевода.
2. Для того, то бы должным образом выполнить перевод, переводчик должен пользоваться надёжными инструкциями и словарями, которые чётко дают определение и перевод термина, и не оставляют возможности сделать ошибку.
3. Перевод может содержать сноски, изложения или адаптации для того, что бы документ был понятен читающему на языке перевода. Если перевод плохого качества и не имеет смысла, серьёзные проблемы могут привести к: неправильному распределению полномочий, отмене сили, снятие с должности и др.
4. Его форма в зависимости от того, как она изменяется в применяемых языках, является частью содержания.
5. В некотором смысле «сравнительная терминология» так же, как и изучение общих черт и отличий юридических постановлений разных стран является частью сравнительного права.
6. Перевод не может быть выполнен без предварительного процесса сравнительного права.
7. Тысячи таких переводов выполняются каждый день по всему миру и исполняют свои функции достаточно хорошо, несмотря на несовершенство.
8. В многих случаях переводы даже лучше чем оригинальный документ.
9. Они должны быть логически последовательными.

Перевод юридического текста лучше всего заказывать в бюро переводов.

 

На английском языке со знаком было всё в порядке, он предупреждал водителей о том, что проезд для грузовых фур запрещен. А вот перевод на уэльский не удался, на нём было написано: «Я сейчас не на работе. Пожалуйста, вышлите ещё тексты на перевод».

 

Эта ошибка произошла, когда служащие не поняли, что e-mail от переводчика предупреждал о том, что он сейчас не рабочем месте, а не содержал перевод, который нужно поместить на дорожный знак.

 

Дорожные знаки в Уэльсе и некоторых регионах Шотландии обычно несут информацию на английском и со вторым языком никогда не возникало проблем.

 

Как сообщает совет города Свансеа, где произошел этот случай, знак уже сняли и исправили.

 

Перевод выполнен с материалов сайта newsvine.

 

Хотите автоматически перевести все станицы вашего сайта на наиболее популярные языки и дать возможность вашим иностранным посетителям понять контент вашего сайта без привлечения профессиональных переводчиков? Вот обзор наилучших инструментов и программ автоматического перевода сайтов.

Более 65 % людей во всём мире не разговаривают на английском, а значит иметь многоязычный сайт очень важно для получения дополнительного трафика. Также предлагая вашим посетителям просматривать контент вашего сайта на других языках, вы будете впереди своих соперников.

 

Automatically_translate_web_site_multiple_languages_best_tools_translation_size4851237879041.jpgНиже приведён список программ автоматического перевода. Вам нужно выбрать программу и интегрировать её код в свою веб-страницу. В большинстве случаев ваша страница будет переводиться, когда посетитель кликнет и выберет свой язык.

Очень важно помнить, что такой перевод выполняется автоматически и не ожидайте, что он будет идеальным. Он просто даёт представление о содержании вашего сайта.

Выбирать программу автоматического перевода следует по следующим критериям:
1) На сколько языков вы хотите перевести сайт.
2) На какие языки вы хотите перевести сайт.
3) Какие элементы веб-станицы нужно перевести (просто текс, текс и кнопки, скрытый текст...)
4) Стоимость услуги.
5) Насколько сложно установить программу в код вашей страницы.

Программы автоматического перевода:

Google Language Tools  - 42 языка, переводит текст, бесплатная.
Yahho!Babel Fish - 13 языков, переводит текст, бесплатная
ConveyThis - 38 языков, переводит текст, бесплатная
SWeTe - 22 языка, переводит текст, бесплатная
Applied Language - 10 языков, переводит текст, бесплатная
Ultimate website translator - 42 языка, переводит текст, бесплатная
SDL FreeTranslation.com - 6 языков, переводит текст, бесплатная
WorldLingo - 15 языков, переводит текст, возможны разные ценовые пакеты
ArtistScope - 27 языков, переводит текст, стоимость от ? 250 за лицензию, сложная установка
GoogleTollbar - 42 языка, переводит текст, бесплатная
ICanLocalize - 61 язык, переводит текст. Стоимость от $ 5 за страницу.

Помните также, что простого перевода контента страниц недостаточно. Существует ещё много факторов, которые нужно учитывать при продвижении сайта. Об этом мы писали в предыдущей статье.

Неоспоримым является тот факт, что живого переводчика не заменит никакая машина, и если вы решите заказать профессиональный перевод сайта, обращайтесь в наше бюро переводов.

422942365_ab7d204e31_m.jpgВ это воскресенье, 29 марта 2009, в три часа по киевскому времени произойдёт переход на «летнее время» на всей территории Украины: стрелки часов будут переведены на один час вперёд.

 Врачи советуют заранее готовиться к переходу и стараться ложиться спать и просыпаться на 20-30 минут раньше обычного.

   745656782_8228a41891_m.jpg                                

Сегодня появляется множество новых блогов. Как же сделать так, что бы ваш блог был интерессным и приносил вам много читателей?

 

  1. Первое, что нужно сделать при создании блога - это определить желаемую аудиторию. Подумайте о том, что может заинтересовать ваших читателей. Важно, что бы каждый ваш читатель смог понять то, о чём вы пишете, даже если он не связан с этой сферой.

 

  1. Когда вы пишете сообщения в блоге, убедитесь, что пост не слишком длинный и его легко читать. Разбивайте сообщения на абзацы максимум по 5-7 предложений.

 

  1. В каждый пост вставляйте как минимум одно изображение! Картинки важны, поскольку, это первое, что видят читатели, когда заходят на ваш блог. Подбирайте картинку, которая подходит для темы вашего поста. Одна картинка -  хорошо, а чем больше - тем лучше. Однако, знайте меру.

 

  1. Ссылайтесь на старые сообщения. Если вы уже писали о том, что упоминаете в сообщении, дайте ссылку на предыдущую статью по этой теме. Так читателю будет более понятно, о чём вы пишете.

 

  1. Сделайте ваш бог интерактивным. Оставляйте видео и аудио сообщения.

 

  1. Обновляйте блог минимум 4-5 раз в неделю. Если это не возможно, то так и будет. Однако, знайте, что читателям будет неинтересно просматривать один и тот же материал несколько раз.

 

  1. Используйте иноязычные материалы для написания статей. Переводите материалы по интересующий вас теме на русский язык и делайте рерайт.

Если вам нужен профессиональный перевод, всегда рады помочь. Кстати перевод блогов на иностранные языки также пользуется сегодня популярностью.

Мы открываем новую рубрику, в которй будут печататься материалы на различные темы не свзязанные с переводом. Вы спросите, почему тогда мы публикуем их в блоге о переводе? Ответ состоит в том, что это статьи, перевод которых выполнен на русский язык сотрудниками нашего бюро.

Для перевода мы выбираем статьи, которые интерессны нам и также могут заинтересовать читателей нашего блога.

История перевода

| Нет комментариев

915643333_d8e6826d14_m.jpgКогда же люди начали переводить с одного языка на другой? Если опираться на Библию, то это произошло во время строительства Вавилонской башни, когда Бог, разгневавшись на излишнюю самоуверенность людей, заставил их говорить на разных языках. Но, видимо, тогда же Бог послал в мир и первых переводчиков, чтобы не дать роду человеческому окончательно разбиться на маленькие, изолированные друг от друга группки:

Как бы то ни было, но перевод - это очень и очень древний вид человеческой деятельности. Как только образовались группы людей, языки которых различались, появились и <билингвы>, которые помогали этим разным коллективам общаться друг с другом. Таких устных переводчиков называли раньше <толмачами>. Позже, когда возникла письменность, к ним добавились и переводчики письменные, которые занимались переводом самых разных документов - официальных, деловых и, конечно, религиозных. С самого начала перевод играл важнейшую социальную роль - он делал возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому, и ни один человек не может читать книги на всех или хотя бы на большинстве литературных языков. Только переводы сделали доступными для всего человечества гениальные творения Гомера и Шекспира, Данте и Гёте, Толстого и Достоевского.

3111071475_dcd1d2b64e_m.jpgКроме того, переводы оказали существенное влияние на развитие многих национальных языков и литератур. Нередко переводные произведения предшествовали появлению оригинальных, разрабатывали новые языковые и литературные формы, воспитывали читателей. Не секрет, что языки и литература западноевропейских стран многим обязаны переводам с классических языков. Переводы занимали значительное место и в древнерусской литературе. Менее изучен, но не менее значителен вклад переводчиков в культуру арабского Востока, Индии, Китая, других стран Азии.

Но лучше всего, возможно, будет увидеть роль перевода, если мы взглянем на современную ситуацию. Взять хотя бы суфизм. Откуда мы, русскоязычные, знаем о нем? Если задуматься, то практически вся информация о суфизме идет из переводных источников - переводов с арабского (Коран, хадисы), с фарси (стихи персидских поэтов, литературные произведения), с английского (работы И.Шаха, А.Шиммель и др.). Но даже многие из тех работ, которые переведены с английского, сами являются переводами с восточных языков! Не будь переводчиков, целый пласт восточной культуры был бы для нас утерян. Так что давайте скажем большое спасибо тем людям, которые делали и делают очень важное дело - сближают нации и народы и постепенно ведут их к культурному Единству!

Но вернемся к истории. После октябрьской революции М. Горький создал издательство <Всемирная литература>, которое поставило перед собой колоссальную задачу: издать в новых или заново отредактированных переводах собрание всех лучших произведений зарубежных литератур, как западных, так и восточных. В последующие годы были изданы книги таких выдающихся писателей и поэтов, как Бальзак, Анатоль Франс, Стендаль, Гейне, Шиллер, Байрон, Диккенс, Б.Шоу, Марк Твен и многие другие. К работе над переводами были привлечены лучшие филологические и литературные силы страны. В тот период культура перевода поднимается на весьма высокий уровень. Постепенно вырабатывались принципы полноценного перевода, успешно избегавшего как крайности буквализма, так и неоправданных вольностей по отношению к оригиналу. Появилась целая плеяда блестящих переводчиков, создавших славу советской переводческой школы. Широкое признание получили достижения таких мастеров перевода, как М.Л.Лозинский, Т.Л.Щепкина-Куперник, С.Я.Маршак, Н.М.Любимов, Е.Д.Калашникова, Н.Л.Дарузес, О.П.Холмская и многие другие. Необходимо отметить, что в качестве переводчиков часто выступали многие известные советские поэты и писатели. Известны переводческие заслуги таких выдающихся мастеров, как Н.Тихонов, Л.Соболев, Б.Пастернак, Л.Гинзбург и многих других.

Источник: www.helennic.narod.ru

Конкурсы переводчиков

| Комментариев: 2

Недавно решила поискать в сети, проводятся ли конкурсы для переводчиков в Украине.Информация, которую могла найти, не вполне меня устроила. Оказалось, что различные конкурсы проводятся в России, на пример, в Санкт-Петербурге проходит конкурс Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков « SENSUM DE SENSU», есть также ежегодный конкурс перевода Кубок Lingvo, Школа перевода В.Баканова проводит свой конкурс, также нашлась информация об Открытом евразийском конкурсе на лучший художественный превод (EURASIAN OPEN 2009), многие университеты награждают своих лучших переводчиков.

К сожалению информации о таких мероприятиях в Украине ненашлось никакой. Неужели, такие конкурсы у нас не проводят? Или просто эта информация по каким-либо причинам недоступна?


 

fujixeroxtra.jpgЭтот небольшой прибор является прототипом машины, которая, как утверждают Fuji Zerox, перевернёт всю индустрию перевода. Как он работает? Вы кладёте в него документ написанный на одном языке, а выскакивает переведённая версия, которая имеет точно такой же формат.

На данный момент машина читает только на японском и переводит на английский, китайский и корейский. Fuji Zerox обещают, что вскоре она буде работать с большим количеством языков.

Что касается качества перевода, то этот факт остается неясным. Компания строго держит в секрете, какие технологии перевода применяются в работе и больше объясняет то, как сохраняется форматирование, чем то, как переводится содержание. Слишком хорошо звучит, что бы быть правдой? Не так ли?

243814316_a5245fc373_m.jpgБарак Обама становится популярным учителем английского языка в Японии. Его речи достигли огромной популярности у людей, изучающих английский язык в этой стране, как сообщает Wall Street Journal. Учителя говорят, что он служит хорошим примером благодаря медленному темпу речи и чёткому произношению. Книга с речами, дополненная словарём терминов тиражом в миллион экземпляров разошлась за 3 месяца.

 

«Другие ораторы возможно помогут в изучении новых слов, но выступления Обамы подталкивают меня к тому, что бы говорить на английском», - говорит один фанат, который регулярно слушает Обаму.

 

Предлагаем прослушать инаугурационную речь Обамы 20 января 2009 года:

Языки вымирают

| Нет комментариев

Около половины  существующих на сегодняшний день 7 тысяч языков могут исчезнуть уже к концу 21 века. Таковы данные исследования, проведенного Институтом живых языков при поддержке Национального географического общества.   


   Ученые-лингвисты пришли к выводу, что каждые две недели в мире вымирает один язык. А если учесть, что около половины языков существуют только в устной форме, то  с их исчезновением  теряется история их носителей и культура.


  Наиболее часто языки вымирают в двуязычных странах, где доминирующий язык вытесняет второй в школе, на телевидении и рынке. Среди таких регионов лидирующие позиции заняли Северная Австралия, Центральная и Южная Америка, зона тихоокеанского побережья в Северной Америке, восточная часть Сибири, штат Оклахома и юго-западная часть Соединенных Штатов.


   По словам лингвистов, основная проблема в том, что около 80 процентов населения планеты говорит сегодня на 83 языках "мирового" влияния. Самые главные из них - английский, китайский и русский -  вытесняют более мелкие и способствуют их исчезновению.
 

 

Вузы для переводчиков

| 1 комментарий

 

2073958788_462368a492_m.jpgДля того, что бы стать профессиональным переводчиком одного знания иностранного языка не достаточно. Переводчик должен получить специальное образование и обучиться всем тонкостям и специфике профессии. Также необходимо владеть родным языком на высоком уровне. Всё это можно получить в высших учебных заведениях, готовящих профессиональных переводчиков.

 

Мы сделали подборку из десяти Киевских вузов, которые выпускают переводчиков и филологов.

 

door.jpg1.Киевский национальный лингвистический университет - http://www.knlu.kiev.ua

 

2. Киевский институт переводчиков - http://www.parta.com.ua/university/view/75/#

 

3. Киевский национальный университет имени Т. Шеченка - http://www.univ.kiev.ua

 

4. Киевский гуманитарный институт -  http://www.kgi.edu.ua

 

5. Киевский славистический университет - http://www.ksu.edu.ua

 

6. Национальный авиационный университет  - http://www.nau.edu.ua/

 

7. Киевский национальный университет им. М.П. Драгоманова - http://www.npu.edu.ua/

 

8. Национальный университет Киево-Могилянская академия - http://www.ukma.kiev.ua/

 

9. Киевский национальный политехнический университет - http://www.ntu-kpi.kiev.ua/

 

10. Украинский институт лингвистики и менеджмента - http://www.uilm.edu.ua/

 

  3191093223_6423f09ce4_m.jpgДиалог двух героев фильма:
- Ноw dо уоu dо?
- Аll right!
Голос переводчика за кадром:
- Как ты это делаешь?
- Всегда правой!

 

В чем разница между "sorry" и "excuse me"?
Когда только собираются сделать гадость - говорят "excuse me", а когда уже сделали - "sorry".

 

Неопределенный артикль "a" переводится "типа",
определенный артикль "the" переводится "конкретно".

 

"Пробелы вы не переводите, поэтому мы не будем их оплачивать." "Хорошо. Я пришлю вам перевод без пробелов."

 

Заходит бизнесмен в офис с группой иностранцев и говорит секретарю:
- Ирочка, мне пожалуйста кофе, а этим трем кретинам - кефир!!!
Голос из группы:
- Двум кретинам. Я переводчик.

 

Блоги о переводах

| Нет комментариев

 

20445943_278422727e_m.jpgБлоггер Мая Ким, которая так же является переводчиком и преподавателем, опубликовала подборку блогов о переводе, которую можно посмотреть сдесь.

В основном там собраны иноязычные корпоративные и персональные блоги, посвящённые переводу с английского, немецкого, испанского, французского, китайского и португальского языков. Русскоязычные блоги представлены в меньшинстве, а точнее только один.

Введя же в поисковик "блог о переводе" мы получим немало результатов, а это говорит о том, что популярность блогов растёт с каждым днём и появляются всё новые и новые блоги, в которых опытные переводчики хотят делиться своими знаниями и общяться с коллегами по цеху.

Насколько я знаю, подборку русскоязычных блогов ещё никто не собирал. Возможно, это и станет темой одной из наших следующих статей.

Сегодня фактически каждый бизнес сталкивается с необходимостью переводов для своей работы. И многие задают себе вопрос: кого же выбрать бюро переводов или частного переводчика фрилансера?

Мы не будем никого ни ругать ни хвалить, просто попробуем посмотреть на возможные плюсы и минусы сотрудничества.

Основной аргумент в пользу сотрудничества с частным переводчиком -- это, конечно, более низкие расценки на услуги, чем в переводческих компаниях. И это является основным фактором при выборе фрилансера. Положительным также для заказчика является то, что цену можно оговаривать, так как переводчик-фрилансер всегда пытается взять заказ и может согласиться на меньшую оплату лишь бы не потерять его.

Что касается недостатков, то во-первых, все переводчики люди, они могут заболеть, уехать, могут возникнуть непредвиденные ситуации. По-этому разместить заказ в бюро будет более надёжно, так как там работает сложенная команда и если по каким-либо причинам один переводчик не сможет выполнить заказ, его передадут другому переводчику такому же опытному и квалифицированному и заказ будет выполнен в срок и качественно.

Недостатком бюро переводов можно считать стоимость услуг перевода. Но если посмотреть на плюсы, то по моему мнению, это того стоит.

И первым преимуществом будет отбор сотрудников. Бюро тщательно отбирают лучших переводчиков, поскольку именно от них зависит качество перевода. На сегодняшний день очень много вузов выпускают дипломированных переводчиков, но не каждый из них может устроиться на работу в бюро. А вот переводчиком-фрилансером им никто не запрещает быть.

Бюро также способны выполнить большие объёмы работы в кратчайшие сроки, поскольку в команде работают несколько переводчиков, редакторы, верстальщики и юристы.

И несомненно выгодным, особенно для корпоративных клиентов, является то, что перевод можно оплачивать по безналичному расчёту. Также между клиентом и бюро заключается официальный договор, который является гарантией качества и сроков выполнения. При работе с фрилансером, клиент не имеет никаких официальных документов и гарантий.

Безусловно, опытные и надёжные фрилансеры существуют и бюро зачастую привлекают их для выполнения проектов. Просто делая выбор, клиент должен учитывать все возможные риски, и выбрать то, что подходит именно ему.

Если вы решили работать с бюро, всегда будем Вам рады!

Бюро переводов Exito

2591321658_91ceef5bf1_m.jpg«Золотое правило» профессии переводчика гласит, что переводчик должен переводить только на свой родной язык.

Соблюдается ли сегодня это правило? И что можно считать «родным языком»?

Какой родной язык у человека, который родился в Германии у отца американца и русской матери, переехал в Бразилию в возрасте 10 лет и ходил в английскую школу, говорит на английском дома, а в остальных местах на португальском, также хорошо владеет немецким и русским языками?

В таких случаях применяется понятие «доминирующий язык». В нашем примере доминирующим будет португальский язык и если этот человек переводчик, то переводить ему следует именно на этот язык.

Что касается золотого правила, то сегодня в нашей стране переводчики выполняют письменный перевод, как на родной язык, так и на иностранный. Возможно, это связано с разницей стоимости услуг перевода в Европе и в Украине. Даже если у нас заказать перевод носителем языка, это будет стоить в несколько раз дороже. Поэтому, чаще всего заказчики пользуются услугой редактирования перевода носителем языка, стоимость которой может равняться стоимости самого перевода.

По-моему мнению, профессионал с большим опытом сможет выполнить качественный перевод на иностранный язык не хуже носителя языка. Особенно, если он специализируется на конкретной тематике.

При устном переводе переговоров переводчик в любом случае переводит в обе стороны. А вот что касается синхронного перевода, то, несомненно, перевод должен выполняться на родной язык. Однако, и этого правила в Украине не всегда придерживаются.

Многие люди плохо представляют себе разницу между работой устного и письменного переводчика. Вроде бы основное - это знать язык, а устно или письменно выполнять перевод является не столь важным. Однако, в действительности устный и письменный перевод - это абсолютно два разных вида перевода, и они имеют свои особенности и различия.

Миньяр-Белоручев даёт следующие определении письменного и устного перевода:


Письменный перевод - наиболее распространенный вид профессионального перевода, при котором восприятие текста осуществляется зрительным путем, а оформление перевода письменно. Этот же вид перевода в научных публикациях называют зрительно-письменным переводом.


Устный перевод - понятие, объединяющее все виды перевода, предполагающие устное оформление, в том числе такие самостоятельные виды перевода, как последовательный перевод, синхронный перевод и перевод с листа.


В английском и немецком языках письменный и устные переводчики даже по разному называются (translator - interpreter англ. и ?bersetzer -  Dolmetscher нем.), поскольку между ними существует огромная разница в самом процессе перевода, в трудностях, которые должен преодолеть тот и другой, в применяемых ими профессиональных приемах и навыках и, наконец, просто в требуемых талантах.


Письменный переводчик должен иметь хороший письменный слог, должен быть способным выразительно использовать слова, фразы, намеки, недомолвки и другие лингвистические нюансы, существующие в разных языках, на бумаге. Письменный переводчик обычно имеет достаточно времени на обдумывание (что является роскошью для устного переводчика), он также имеет в своем распоряжении печатные ресурсы (словари, материалы по теме и т.д.), а также свободен сделать перерыв в своей работе тогда, когда ему захочется. Таким образом, письменный переводчик чаще всего работает под относительно небольшим давлением.


Письменный переводчик должен владеть родным языком настолько, чтобы максимально точно передать на нем лингвистические и смысловые оттенки переводимого текста. Это означает, что письменный переводчик даже не обязательно должен быть в полном смысле слова двуязычным. Он должен иметь навык эффективной работы с письменным источником на другом языке, но когда дело переходит к устному переводу, навыки переводчика должны быть существенно другими. Письменный переводчик, таким образом, работает как-бы в одноразмерном аспекте: его источник - это слова на бумаге, и конечный результат его работы - также слова на бумаге.


Устный переводчик должен быть способен переводить устную речь сразу в двух направлениях. При этом он, как правило, не имеет возможности воспользоваться какими-либо вспомогательными материалами - словарями, реферативными или экспертными материалами. От устного переводчика требуется найти решение лингвистических проблем немедленно, здесь и сейчас. Устный переводчик помимо знания языка должен  иметь хорошую память, чёткую дикцию, выдержку и умение собраться в сложных ситуациях. Он должен мгновенно реагировать и максимально точно передавать услышанное. Психологическое давление при такой работе неизмеримо выше.


В дополнение к собственно переводу устный переводчик должен также служить своеобразным мостом между людьми, передавая их тон, намеки, эмоции. Особенно трудна работа устного переводчика в случае напряженных, конфликтных переговоров. В этом случае переводчик должен обладать не только большим профессионализмом, но и дипломатичностью. Таким образом, роль переводчика при устном переводе намного более сложна нежели чем при письменном., так как устный переводчик должен одновременно иметь дело и с языком, и с людьми.


Основные различия между письменным и устным переводом:
• Устный перевод - информация нематериальна, письменный перевод - есть текст, время не ограничено, time factor не давит (в отличие от устного перевода, особенно синхронного).
• В распоряжении письменного переводчика есть доступ к словарям, он может опираться на знания извне, устный переводчик - только на себя.
• Письменный переводчик и автор отделены во времени и пространстве. Устный переводчик и автор взаимодействуют.
• Устный переводчик имеет дело со спонтанной речью, Письменный - с обработанной.
• Устный переводчик должен быть очень хорошим оратором, актером. Он гипнотизирует зал. Он выступает как культурный посредник. Устный переводчик может переспросить, но это не приветствуется. Он должен обладать реактивностью на слово и на смысл, иметь хорошую память, желание познавать новое.


Зачастую переводчик выбирает для себя вид перевода, с которым он хочет работать. Случается, что переводчики берутся как за письменный, так и за устный перевод. Если Вы заказчик, сразу определяйте для себя, какой переводчик вам нужен и сообщайте об этом менеджеру бюро переводов.


 

1. Необычные скороговорки: "преступление, местью за которое явилось аналогичное преступление", "прогулка, услаждаемая высохшей сдобой", "одновременная неудача нескольких лоцманов".


2. На языке племени австралийских аборигенов, проживающих в долине реки Муррей, один звучит как "энеа", два - как "петчевал", а пять можно сказать восемью различными способами, например "петчевал петчевал энеа".

3. Самым емким на Земле словом считается "мамихлапинатана", что означает "глядеть друг на друга в надежде, что кто-либо согласится сделать то, чего желают обе стороны, но не хотят делать".

4. В арабском языке 28 букв, которые на конце слова пишутся иначе, чем в середине, в еврейском - пять таких букв, в греческом - одна, а в остальных европейских языках таких букв нет.

5. AD и BC в обозначениях дат означают Anno Domini и Before Christ.

6. Тех, кого мы называем "новыми русскими" на Кубе называют "масетос".

7. "Абсурд" в переводе с латинского означает "от глухого" (ab surdo).

8. "Солнечное затмение" на латыни будет звучать как "defectus solis".

9. Сокращенное английское название Рождества "Xmas" содержит на первом месте вовсе не латинскую букву "икс", а греческую букву "хи", которая использовалась в средневековых м***криптах как аббревиатура слова "Христос" (т. е. xus-christus).

10. В Толковом словаре 1940 года под редакцией Ушакова есть такое определение слова "фигли-мигли"(!): "...употре***ется для обозначения каких-нибудь уловок, шуток или каких-нибудь подходов для достижения чего-нибудь, сопровождающихся любезностями, ужимками, выкрутасами, подмигиванием".

11. Названия знаков зодиака по-латински звучат так: Водолей - Аквариус, Рыбы - Писцес, Овен - Ариес, Телец - Таврус, Близнецы - Гемини, Рак - Канцер, Лев - Лео, Дева - Вирго, Весы - Либра, Скорпион - Скорпиус, Стрелец - Сагиттариус, Козерог - Каприкорнус.

12. "Эрмитаж" в переводе с французского означает "место уединения".

13. Мультфильм "Золушка" на польском языке называется Kopciusezek.

14. "Симпозиум" в переводе с латыни означает "совместное возлияние".

15. Самая древняя из сохранившихся до сих пор буква алфавита - О.

16. Карамзин придумал слово "промышленность", Салтыков-Щедрин - слово "мягкотелость", а Достоевский - слово "стушеваться".

17. На Африканском континенте более тысячи разных языков. А у языка берберов в Северной Африке даже нет письменной формы.

18. Названия дней недели у негров племени акан произносятся как (соответственно): джуда, бенеда, мунуда, яуда, фида, мененеда и квасида.

19. В китайском письме иероглиф, обозначающий "трудность, неприятность" изображается как две женщины под одной крышей.

20. Almost - самое длинное слово английского языка, в котором все буквы расположены в алфавитном порядке.

21. Слова персидского происхождения "пижама" и "чемодан" имеют один и тот же корень ("пи-джома", "джома-дан").

22. Название острова Кюрасао в дословном переводе с испанского означает "жареный священник" (cura asado).

23. Слово "бездарь" в русский язык ввел поэт Игорь Северянин.

24. В Древнем Египте абрикос называли "солнечным яйцом".

25. На филиппинском языке "привет" будет звучать как "мабухай".

26. Фудзияма в переводе с японского означает "крутая гора".

27. До XIV века на Руси все неприличные слова назывались "нелепыми глаголами".

28. В английском языке нет слов, рифмующихся со словами month, orange, silver и purple.

29. В алфавите кхмеров 72 буквы, а в алфавите туземцев острова Бугенвиль - всего 11.

30. Слова "бодрость" и "чай" в китайском языке обозначаются одинаковыми иероглифами.

31. По-грузински шашлык называется "мцвади", а по-армянски - "хоровц".

32. В XIX веке в русских переводах Айвенго называли по-русски - Ивангое.

33. По-испански НЛО называется OVNIS (objeto volador noidentificado).

34. Младший духовный сан - послушник, по-грузински называется "мцыри".

35. Есть грамматическое правило, согласно которому исконно русские слова на букву "а" не начинаются.

36. Запись слова "метро" по-японски состоит из трех иероглифов, означающих "низ", "почва" и "железо".

37. Искусственный международный язык эсперанто был создан в 1887 году варшавским врачом Л. Заменгофом.

38. Даль предлагал заменить иностранное слово "атмосфера" на русские "колоземица" или "мироколица".

39. Суахили - это комбинация языков африканских племен, арабского и португальского.

40. Самые длинные английские слова, в которых нет ни одной гласной - rhythms и syzygy.

41. Американский жест "все окей" (пальцы, сложенные в кольцо) на Кипре означает "гомосексуалист".

42. Кличка коня Александра Македонского Буцефал в дословном переводе означает "бычьеголовый".

43. Самое старое слово в английском языке - town.

44. В китайском языке звуки "р" и "л" не различаются.

45. "Сахара" в переводе с арабского означает "пустыня".

46. На Украине Млечный путь называется Чумацкий шлях.

47. Сербская азбука называется вуковицей.

48. В Гавайском алфавите только 12 букв.

49. Алфавит викингов назывался футарк.

50. В английском языке более 600 тыс. слов.

51. Латинское имя Микки-Мауса - Микаел Мускулус.

52. Слова "впрок", "ва-банк" и "анфас" - наречия.

53. Латинской буквы W в латинском алфавите нет.

54. В китайском письме более 40 тыс. символов.

55. У писателя Эрнеста Винсента Райта есть роман "Гедсби", состоящий из более чем 50 тыс. слов. Во всем романе нет ни одной буквы "е" (самой частоупотре***емой буквы английского языка).

56. У поморов есть примета: "На позорях матка дурит". На современном языке она бы звучала так: "Во время полярного сияния компас не работает".

57. Американский президент Бенджамин Франклин собрал более 200 синонимов слова "пьяный" (англ. - drunk), включая такие шедевры как cherry-merry, nimptopsical и soaked.

58. В Организации Объединенных Наций существует только шесть официальных языков: английский, французский, арабский, китайский, русский и испанский.

59. В языке эскимосов для наименования снега существует больше 20 слов.

 

526834755_55bc6c1073_m.jpgПодписывая открытки для своих половинок, мы часто пишем "I love you". Что бы быть оригинальным, можно выбрать перевод любовного признания на каком-нибудь другом языке и озвучить его. Предлагем преревод "Я тебя люблю" на 88 языках, выбирайте то, что вам больше понравится. 

1. Абхазский "Я тебя люблю" - Сара бара бзия бзо

2. Арабский "Я тебя люблю" - Ана ахебеки

3. Адыгейский "Я тебя люблю" - Сэ оры плэгун

4. Алтайский "Я тебя люблю" - Мэн сэни турар

5. Албанский "Я тебя люблю" - Уне дуа ти

6. Амхарский "Я тебя люблю" - Афэггерэ антэ

7. Английский "Я тебя люблю" - Ай лав ю

8. Армянский "Я тебя люблю" - Эс кэс сирумэм

9. Афганский "Я тебя люблю" - Ма ди кавэл мина

10. Башкирский "Я тебя люблю" - Мин хинэ яратау

11. Белорусский "Я тебя люблю" - Я тябэ кахаю

12. Бирманский "Я тебя люблю" - Чэна тинго чхи ти (Чумма тинго чхи ти)

13. Болгарский "Я тебя люблю" - Аз ти обичам

14. Бурятский "Я тебя люблю" - Би шамай дурлаха

15. Венгерский "Я тебя люблю" - Серетлек

16. Вьетнамский "Я тебя люблю" - Эм йеу ань,ань йеу эм

17. Голландский "Я тебя люблю" - Ик хуид ван ю

18. Греческий "Я тебя люблю" - Эго агапо су

19. Грузинский "Я тебя люблю" - Ме шен миквархар

20. Датский "Я тебя люблю" - Йег элскер дит

21. Дунгайский "Я тебя люблю" - Во жыай ни

22. Иврит "Я тебя люблю" - Ани охевет отха

23. Идиш "Я тебя люблю" - Об дих лыб

24. Индонезийский "Я тебя люблю" - Сайя ментьинта коу

25. Испанский "Я тебя люблю" - Йо тэ амо

26. Итальянский "Я тебя люблю" - Ио тэ амо

27. Кабардино-Черкесский "Я тебя люблю" - Сэ уэ лагун

28. Казахский "Я тебя люблю" - Мэн сэни жаратам

29. Кара-латыкский "Я тебя люблю" - К'тыбытык

30. Киргизский "Я тебя люблю" - мен сэни суйу

31. Калмыцкий "Я тебя люблю" - Би чи дурта болх

32. Коми "Я тебя люблю" - Мэ радэйт тэне

33. Корякский "Я тебя люблю" - Гымнан гыччи ылну лынык

34. Кумыкский "Я тебя люблю" - Мэн сэни сюйим

35. Китайский "Я тебя люблю" - Во ай ни

36. Лакский "Я тебя люблю" - На вин хира хун

37. Латвийский "Я тебя люблю" - Эс тэви милу

38. Латинский "Я тебя люблю" - Эго ту амарэ

39. Литовский "Я тебя люблю" - Аш тавя милю

40. Луганда "Я тебя люблю" - Нкуквагала

41. Македонский "Я тебя люблю" - Яс тэбэ сакам

42. Малагайский "Я тебя люблю" - Тиа иануо ао

43. Малайзийский "Я тебя люблю" - Аку кунта капада авак

44. Марийский "Я тебя люблю" - Мый тыймым ратам

45. Менгрельский "Я тебя люблю" - Ма си мныорк

46. Молдавский "Я тебя люблю" - Т'юбеск

47. Монгольский "Я тебя люблю" - Би танд хайртай

48. Мордовский "Я тебя люблю" - Мон вечкан

49. Навахо (дине) "Я тебя люблю" - Ка-та-уур-дь

50. Нивхский (гилянский) "Я тебя люблю" - Коды моды чмодь

51. Немецкий "Я тебя люблю" - Ихь либе дихь

52. Нивхский "Я тебя люблю" - Ни чезмудь

53. Норвежский "Я тебя люблю" - Ег дэг элски

54. Ненецкий "Я тебя люблю" - Мань хамзангав сит

55. Осетинский "Я тебя люблю" - Аз даима уварзон

56. Персидский "Я тебя люблю" - Ман то эйсч

57. Польский "Я тебя люблю" - Я цен кохам

58. Португальский "Я тебя люблю" - А мо тэ

59. Румынский "Я тебя люблю" - Т'юбеск

60. Сербско-хорватский "Я тебя люблю" - Я ту волети

61. Словацкий "Я тебя люблю" - Мам тя рад

62. Словенский "Я тебя люблю" - Яз ти любити

63. Сомали "Я тебя люблю" - Анига ку есель

64. Суахили "Я тебя люблю" - Мимикупенда

65. Тагальский "Я тебя люблю" - Ако сия умибиг

66. Таджикский "Я тебя люблю" - Ман тул нохс метинам

67. Тамильский "Я тебя люблю" - Нан уннаи кадалирэн

68. Татарский "Я тебя люблю" - Мин сини яратам

69. Тувинский "Я тебя люблю" - Мэн сэни ынакшир

70. Турецкий "Я тебя люблю" - Бен сана сэвийорум

71. Узбекский "Я тебя люблю" - Мэн сэни севем

72. Украинский "Я тебя люблю" - Я тэбе кохаю

73. Удмуртский "Я тебя люблю" - Яратыщке мон тонэ

74. Финский "Я тебя люблю" - Ракастан синуа

75. Французский "Я тебя люблю" - Жэ тэм

76. Ханси "Я тебя люблю" - Ина зон ка

77. Хакасский "Я тебя люблю" - Мин син хынара

78. Хинди "Я тебя люблю" - Мэи тумсей пяр карта хум

79. Чешский "Я тебя люблю" - Мам те рад

80. Чувашский "Я тебя люблю" - эп сана йорадап

81. Шведский "Я тебя люблю" - Яд эльскар дэй

82. Эвенкийский "Я тебя люблю" - Би синэ фйв

83. Эрзянский "Я тебя люблю" - Мон тон вечкемс

84. Эсперанто "Я тебя люблю" - Ми амас син

85. Эстонский "Я тебя люблю" - Ма армастан синд

86. Якутский "Я тебя люблю" - Мин эн манмаа

87. Японский "Я тебя люблю" - Ай шитэру

88. Азербайджанский "Я тебя люблю"- Мэн сени севим

Мы Вас любим Бюро переводов Exito

Недавно задумалась о разных рекордах, свзанных с языками. И нашла самое длинное официальное слово в английском языке, которое имеет 1,913 букв и является элементом к химической формуле C1289 H2051 N343 O375 S8:

Methionylglutaminylarginyltyrosylglutamylserylleucylphenyla
lanylalanylglutaminylleucyllysylgl utamylarginyllysyglutamylgycylalanylphenylalanylvalylprolylp
henylalanylvalylthreonylleucylgl ycylaspartylprolylglycyllisoleucylglutamylglutaminylserylleuc
yllysylisoleucylaspartylthreonylleu cylisoleucylglutamylalanylglycylalanylaspartylalanylleucylglu
tamylleucylglycylisoleucylprolylph enylalanylserylaspartylprolylleucylalanylaspartylglycylprolyl
threonylisoleucylglutaminylaspara ginylalanylthreonylleucylarginylalanylphenylalanylalanylalanyl
glycylvalylthreonylprolylalanylgl utaminylcysteinylphenylalanylglutamylmethionylleucylalanylleuc
ylisoleucylarginylglutaminyllys ylhistidylprolylthreonylisoleucylprolylisoleucylglycylleucylleu
cylmethionyltyrosylalanlylasparagi nylleucylvalylphenylalanylasparaginyllysylglycylisoleucylaspart
ylglutamylphenylalanyltyrosylal anylglutaminylcysteinylglutamyllysylvalylglycylvalylaspartylsry
lvalylleucylvalylalanylaspartylv alylprolylvalylglutaminylglutamylserylalanylprolylphenylalanyla
rginylglutaminylalanylalanylleu cylarginylhistidylasparaginylvalylalanylprolylisoleucylphenylala
nylisoleucylcysteinylprolylprolyl aspartylalanylaspartylaspartylaspartylleucylleucylarginylglutami
nylisoleucylalanylseryltyrosylg lycylarginylglycyltyrosylthreonyltyrosylleucylleucylserylarginyla
lanylglycylvalylthreonylglycylal anylglutamylasparaginylarginylalanylalanylleucylleucyllysylglutamy
ltyrosylasparaginylalanylal anylprolylprolylleucylglutaminylglycylphenylalanylglysylisoleucylse
rylalanylprolylaspartylgluta minylvalyllysylalanylalanylisoleucylaspartylalanylglycylalanylalanyl
glycylalanylisoleucylserylgl ycylserylalanylisoleucylvalyllysylisoleucylisoleucylglutamylglutaminy
lhistidylasparaginylisoleuc ylglutamylprolylglutamyllysylmethionylleucylalanylalanylleucyllysylva
lylphenylalanylvalylgluta minylprolylmethionyllysylalanylalanylthreonylarginylserine

Честно говоря, сложно представить, что же это такое.

При желании также можно найти информацию о самых длинных названиях и длинных словах в разных языках.

Какими интересными фактами можете поделиться вы?

 

Рукопожатие

| Нет комментариев

 

2136953043_e9d620963f_m.jpgНедавно, находясь на конференции, где я переводила устно для одной украинской компании, несколько бельгийцев по очереди задали один и тот же вопрос: «В Украине не принято здороваться с женщиной рукопожатием»? Вроде бы знаю, что такое возможно, а вот все тонкости приветствия объяснить не смогла. Поэтому решила поискать информацию в Интернете. Надеюсь, что результаты поиска будут полезными не только для меня, но и для всех, кто связан с деловым миром.

Рукопожатие -- наиболее распространенное действие при приветствии. В прошлом считалось, что тем самым демонстрируются дружеские намерения -- в руке нет оружия. В наше время рукопожатие не является непременным условием приветствия, хотя и используется очень часто.

При встрече мужчины и женщины решение о рукопожатии принимает женщина. И она же первая подает руку (согласно нормам некоторых европейских стран, это может сделать и мужчина). Здороваясь с мужчиной, женщина должна первая подать руку. Если она ограничивается поклоном - мужчине не следует протягивать ей руку. То же - между старшими и младшими мужчинами.

Мужчина всегда встает (за исключением очень пожилых и больных, которым трудно подниматься), здороваясь и с женщинами, и с мужчинами. Женщина, здороваясь с мужчиной, не встает. Мужчина, здороваясь с женщиной, встает.

Если встречаются люди разного возраста, инициатива рукопожатия исходит от людей, старших по возрасту. При представлении первым подает руку тот, кому представляют. Но в любом случае, если вам протягивают руку, нужно ответить рукопожатием, а не оставлять протянутую руку висеть в воздухе. В противном случае вы можете нанести оскорбление.

Если, подойдя к группе, вы обменялись рукопожатием с одним человеком, то это следует сделать и с другими.

При рукопожатии перчатка не снимается, если она является частью женского туалета (лайковые, шелковые, матерчатые перчатки). Женщина может позволить себе не снимать перчатку и на улице (хотя теплую перчатку лучше все же снять). На улице допустимо оставить руку в перчатке и мужчине, но варежки снимать надо. Однако, если один из мужчин снял перчатку, то это должен сделать и другой.

Рукопожатие не должно быть слишком сильным (особенно в отношении женщины), но и не вялым. Стоит знать, что формы приветствия зависят от культурных норм и отношений людей в обществе. Вас, возможно, учили, что надо пожимать руку крепко и энергично, глядя при этом в глаза. А вот твоих японских партнеров учили, что рукопожатие должно быть мягким и что смотреть в глаза собеседнику -- непростительная бесцеремонность.
Не используется рукопожатие мужчины и женщины в мусульманских странах, т. к. не допускается соприкосновение лиц разного пола.


 

 

2174551671_8d88de282c_m.jpgПравила перевода фамилий для получения загран паспорта отличаются от правил транслитерации имён собственных на английский язык. Поэтому стоит быть очень внимательным при переводе документов, которые необходимы для выезда за рубеж. Заказчикам рекомендую давать образец перевода имени и фамилии из паспорта, что бы избежать дальнейших неудобств.

 

В нашем государстве постоянно принимаются какие-то изменения, и когда вы сегодня будете получать новый загран паспорт, то, возможно, написание вашего имени и фамилии будет отличаться от прежнего написания. Вот новая таблица транслитерации (согласно документа ИКАО Док 9303 часть первая, четвёртое издание 1999).

 

А - A

Б - B

В - V

Г - G

Ґ - G

Д- D

Е - E

Є - IE

Ж - ZH

З - Z

И - Y

І - I

Ї - I

Й - I

К - K

Л - L

М - M

Н - H

О - O

П - P

Р - R

С - S

Т - T

У - U

Ф - F

Х - KH

Ц - TS

Ш - SH

Щ - SHCH

Ь - эквивалент отсутствует

Ю - IU

Я - IA

'- эквивалент отсутствует

Буквально сегодня столкнулась с таким случаем: заказчик интересовался о редактировании перевода, всю необходимую информацию ему предоставили, и он переслал по электронной почте материалы для редактирования. Каково же было моё изумление, когда открыв первый файл я сразу обнаружила, что перевод выполнен в программе машинного перевода.

 

Это просто ужас, поскольку его пришлось переводить почти полностью заново, так как это были переводы справок и паспорта, мало что было переведено так, как должно быть на самом деле. И что делать в таких случаях? Вернуть материал и отказаться от этой работы или взять полную стоимость за перевод? К сожалению, такие случаи бывают, когда заказчик хочет сэкономить. Но в бюро ведь тоже люди работают.

 

А как бы вы поступили в подобном случае?

Вот нашла ещё одну статистику, связанную с переводом. Опрос проводился сайтом - www.freelancersupport.com. Ниже приведены результаты исследования.

По данным опроса, в котором приняли участие 1 000 переводчиков со всех концов света, наиболее распространенным исходным языком перевода (язык, с которого выполняется перевод) является английский - 72%, в то время как самым распространенным целевым языком (язык, на который выполняется перевод) является испанский - 18%, за ним следует итальянский - 15% , английский (11%), французский (9%), китайский (4%) и арабский (4%) языки.

98% переводчиков предоставляют услуги письменного перевода. За устный последовательный перевод могут взяться лишь 25% респондентов, 12% предлагают синхронный перевод.

сайт бюро Exito

 

Об архиве

Страница содержит архив записей за Март 2009, расположенных по убыванию.

Февраль 2009 — предыдущий архив.

Апрель 2009 — следующий архив.

Смотрите новые записи на главной странице или загляните в архив, где есть ссылки на все сообщения.

Страницы

OpenID принимается здесь Узнать больше об OpenID