Архив Апрель 2009

498956753_a396c63840_m.jpgБрак с иностранцем может означать брак с человеком того же происхождения, но с другим гражданством или брак с человеком из абсолютно другой культуры и страны. Если Вы планируете выйти замуж за иностранца, вот несколько советов.

1. Поиск партнёра. Если Вы та, кто действительно заинтересована в браке с кем-то из другой страны, Вы можете отправиться в путешествие. Однако и в своей родной стране Вы можете познакомиться с иностранцем. В зависимости от законов страны Вашего партнёра вам придётся попутешествовать, поскольку некоторые из них разрешают брак, только когда вы приезжаете в их страну. Также, Вы, возможно, познакомитесь с человеком из семьи со строгими традициями, и будет необходимо просить благословения его родителей при личной встрече.

2. Поскольку Интернет играет важную роль при знакомстве пар из разных стран, Вы можете зарегистрироваться на одном из сайтов. Проверяйте сайты перед тем, как оставлять свои личные данные. Читайте отзывы пользователей.

3. Узнайте друг друга. Когда Вы нашли иностранца своей мечты, узнайте больше о нём. Если Вы территориально находитесь далеко друг от друга, общайтесь по переписке, в чатах и по телефону. Когда Вы поймёте, что достаточно знаете друг друга, пригласите Вашего знакомого посетить Вашу страну для знакомства.

4. Узнайте как можно больше о культуре Вашего партнёра и подумайте, сможете ли Вы жить в ней. Интернациональные браки очень популярны, однако для того, что бы совместная жизнь стала счастливой, важно полностью понимать культуру, что бы не было недоразумений в дальнейшем.

5. Иммиграционное законодательство. В каждой стране есть своё иммиграционное законодательство. Поинтересуйтесь, что Вам будет необходимо для выезда заграницу.

1355482808_e2be7180ec_m.jpg6. Будьте терпеливыми. Может пройти много времени до того, как будут выполнены все формальности, и Вы сможете встретиться со своим партнёром. Будьте готовы жить на расстоянии какое-то время. Отнеситесь к этому, как к проверке ваших отношений. Если Вы сможете выдержать разлуку до того, как все документы будут готовы, ваша связь станет сильнее и будет проверена. И потом вы будете ещё больше ценить и лелеять друг друга, когда, наконец, наступит день вашей встречи.

7. Изучайте иностранный язык. Для общения вам потребуется знание языка хотя бы на разговорном уровне. Для начала, вы можете обращаться в бюро переводов или к знакомым для перевода переписки. Также если ваши отношения будут серьезными, и вы захотите оформить брак, в этом случае вам понадобится только профессиональный перевод документов, чаще всего с нотариальным заверением.

 
Mum mum mum mah

I wanna hold em' like they do in Texas Plays
Fold em' let em' hit me raise it baby stay with me (I love it)
Luck and intuition play the cards with Spades to start
And after he's been hooked I'll play the one that's on his heart

Oh, oh, oh, oh, ohhhh, ohh-oh-e-ohh-oh-oh
I'll get him hot, show him what I've got
Oh, oh, oh, oh, ohhhh, ohh-oh-e-ohh-oh-oh,
I'll get him hot, show him what I've got

Can't read my,
Can't read my
No he can't read my poker face
(She's got to love nobody)
Can't read my
Can't read my
No he can't read my poker face
(She's got to love nobody)

P-p-p-poker face, p-p-poker face
(Mum mum mum mah)
P-p-p-poker face, p-p-poker face
(Mum mum mum mah)

I wanna roll with him a hard pair we will be
A little gambling is fun when you're with me (I love it)
Russian Roulette is not the same without a gun
And baby when it's love if it's not rough it isn't fun, fun
Oh, oh, oh, oh, ohhhh, ohh-oh-e-ohh-oh-oh
I'll get him hot, show him what I've got
Oh, oh, oh, oh, ohhhh, ohh-oh-e-ohh-oh-oh,
I'll get him hot, show him what I've got

Can't read my,
Can't read my
No he can't read my poker face
(She's got to love nobody)
Can't read my
Can't read my
No he can't read my poker face
(She's got to love nobody)

P-p-p-poker face, p-p-poker face
(Mum mum mum mah)

I won't tell you that I love you
Kiss or hug you
Cause I'm bluffin' with my muffin
I'm not lying I'm just stunnin' with my love-glue-gunning
Just like a chick in the casino
Take your bank before I pay you out
I promise this, promise this
Check this hand cause I'm marvelous

Can't read my,
Can't read my
No he can't read my poker face
(She's got to love nobody)
Can't read my
Can't read my
No he can't read my poker face
(She's got to love nobody)

Can't read my,
Can't read my
No he can't read my poker face
(She's got to love nobody)
Can't read my
Can't read my
No he can't read my poker face
(She's got to love nobody)

Can't read my,
Can't read my
No he can't read my poker face
(She's got to love nobody)
Can't read my
Can't read my
No he can't read my poker face
(She's got to love nobody)

P-p-p-poker face, p-p-poker face
(Mum mum mum mah)

 

Перевод песни Poker Face

Лицо Покера

Ещё....

Если можно, я хочу держать его в своей власти:
Разорять, давать отыграться, поднимать ставки: «Малыш, останься со мной!» (обожаю это!)
В любовной игре важна интуиция -- начинать всегда следует с пик,
А после того, как он клюнет, делать ход тем, что ранит ему сердце...

О, уоу, о, о, о...
Я зажгу в нём желание, я покажу, что у меня есть!

Но он не догадается,
Нет, он не догадается о моих истинных чувствах
По моему бесстрастному лицу...
(Ещё никто не цеплял меня так, как она...)
Но он не догадается,
Нет, он не догадается о моих истинных чувствах
По моему бесстрастному лицу...
(Ещё никто не цеплял меня так, как она...)

Лицо Покера...
(Ещё...)

Я хочу его, мы будем замечательной парой!
Играть в азартные игры весело, когда ты со мной (обожаю это!)
Без пистолета русская рулетка -- уже не та игра,
В любви, малыш, точно так же: без экстрима - совсем неинтересно (ведь правда?)

О, уоу, о, о, о...
Я зажгу в нём желание, я покажу, что у меня есть!

Но он не догадается,
Нет, он не догадается о моих истинных чувствах
По моему бесстрастному лицу...
(Ещё никто не цеплял меня так, как она...)
Но он не догадается,
Нет, он не догадается о моих истинных чувствах
По моему бесстрастному лицу...
(Ещё никто не цеплял меня так, как она...)

Лицо Покера...
(Ещё...)

Я не скажу, что люблю тебя,
Я не стану тебя целовать или обнимать, я просто блефую
Тем, что ниже пояса, -- правда!
Я просто оглушу тебя, незаметно влюбив в себя.
Совсем как девчонка в казино,
Я возьму весь твой банк, и вместо того, чтобы расплатиться,
Наобещаю тебе с три короба.
Поверь мне, ведь я удивительная!

Но он не догадается,
Нет, он не догадается о моих истинных чувствах
По моему бесстрастному лицу...
(Ещё никто не цеплял меня так, как она...)
Но он не догадается,
Нет, он не догадается о моих истинных чувствах
По моему бесстрастному лицу...
(Ещё никто не цеплял меня так, как она...)

Лицо Покера...
Лицо Покера...
(Ещё никто не цеплял меня так, как она...)
Лицо Покера...
(Ещё...)

Клип песни можно посмотреть на www.westmusic.ru

Аутсорсинг (от англ. outsourcing - Out - "вне"; Sourse - "ресурс") - означает "использование внешних источников".

Суть аутсорсинга проста: компания оставляет для себя только те функции, которые она делает лучше всего, а внешнему исполнителю передает то, на чём он специализируется. Услуги в области переводов, лингвистическое сопровождение компании - уже неотъемлемая часть понятия аутсорсинг в бизнесе. Являясь достаточно мобильными, Бюро переводов (европейские языки) все чаще становятся современными аутсорсинг-партнерами. Рассмотрим плюсы и минусы работы с такой компанией.

К минусам аутсорсинга в области переводов относятся два момента, первый - это сохранность информации, т.е., ее конфиденциальность. При обращении в стороннюю организацию всегда существует риск утечки информации. Однако, эту проблему можно решить путем заключения договора с обязательным пунктом о неразглашении конфиденциальной информации. В бюро переводов чтут право клиента на конфиденциальность, и никакая информация не станет общедоступной. Вторым минусом является то, что сотрудники бюро переводов не становятся фактически сотрудниками компании, для которой он выполняют перевод и "вызвать на ковер" переводчика, к сожалению, не получится. Впрчем на самом деле это не является существенным минусом, так как бюро переводов дорожит своей репутацией и ценит своих клиентов, сотрудники бюро внимательно выслушают все замечания и пожелания заказчика и примут их во внимание.

А теперь давайте посмотрим на плюсы аутсорсинга. Во-первых, компании, заказывающей yслуги перевода у компании-помошника пропадает необходимость тратиться на оснащение рабочего места для переводчика. Во-вторых, переводчик, как и юрист, и, собственно, как любой другой грамотный специалист, не может обойтись без специализированной литературы, необходимых ему для работы периодических изданий. Это также влечет ежемесячные расходы. В-третьих, с определенной периодичностью штатного переводчика стоит отправлять на курсы повышения квалификации. В-четвертых, каждый штатный сотрудник требует текущих расходов: отдельной площади, уборки, ремонта помещения, услуг связи, амортизации техники. И, наконец, пятый, самый насущный для переводчика вопрос - вопрос заработной платы. Нижняя планка у хорошей компании здесь начинается в районе $ 1000. В общей сложности получится около  $ 3000-4000. Это, конечно, несравнимо с $ 200-500, которые просит переводческая компания за месяц работы. На сумму обслуживания влияют разные факторы. Во многих случаях индивидуальный подход помогает снизить затраты компании на перевод.

Самый важный плюс аутсорсинга - это возможность сконцентрироваться на ключевом продукте своего бизнеса, выделив для этого лучшие человеческие ресурсы. Математически выгоду от этого просчитать сложно, но в борьбе за лидерство на рынке принцип аутсорсинга помогает сэкономить много времени.

Также не нужно платить пенсионные и другие социальные отчисления, которые не нужно выплачивать аутсорсеру. Не стоит забывать о премиальных и отпускных, которые также аннулируются. Нанимая отдельное бюро переводов, можно забыть про кадровую проблему сотрудников и гонорары HR-агентствам. Все это - экономия средств. Есть еще ряд чисто специализированных плюсов, которые несет с собой переводческая компания. Она помогает ликвидировать пробелы в тех областях перевода, которыми не владеет штатный переводчик. Понятно, что невозможно знать все и удерживать горы информации в одной голове. Поэтому весь наемный штат узкоспециализированных переводчиков - к вашим услугам. Кроме того, вы получаете практически неограниченную производительность по объемам перевода. В среднем переводчик в силах перевести восемь страниц в день. Профессионалы могут увеличивать объем до пятнадцати страниц - больше уже физически невозможно. Работая же с переводческой компанией, вы сильно расширяете границы объемов перевода.

Вывод можно сделать один, у аутсорсинга в области переводов гораздо больше плюсов, чем минусов. Уделите время своей работе, а переводы доверьте профессионалам!!!

 


 

Перевести справку.

Образец:

СПРАВКА

Настоящая выдана в том, что Иванов И.И. действительно работает в_________________________________________________________________________________
в должности ______________________________________________________________________
Его среднемесячный оклад составляет _______________________________________________
                                                                                          (не менее 650 гр.)
С ___________ по ____________ Иванов И. И. находится в ежегодном оплачиваемом отпуске с сохранением оклада и должности.

Подпись

Печать

Перевод справки на английском языке:

CERTIFICATE

This is to confirm that Mr. (Mrs.)::::::::::::::::::::: really works in
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
in the position of ::::::::::::::::::::::::::::::::::
His (her) average salary is ::::::: UAH.
During vacations from :::::::: until ::::::::::::::::::
his (her) position and salary are saved.

Director

Chief accountant

 

141228372_8cdf049713_m.jpgПеревод фильмов - это важная отрасль коммерческого и творческого перевода. Согласно новым законам, все фильмы, поступающие в прокат, должны переводиться на украинский язык или хотя бы иметь субтитры на украинском языке. И если раньше фильмы у нас переводили на русский язык, то сейчас заказов на перевод на украинский намного больше.

Перевод видео материала имеет свою специфику, поскольку имеет признаки как устного, так и письменного перевода. Пиратский перевод выполняется чаще всего со слуха, а вот профессиональный перевод выполняется со скриптов (текстов реплик) и параллельно сверяется с видео. Иногда происходит даже так - есть скрипты, а видео не предоставляют. Этот вариант является самым сложным, поскольку не видя происходящего сложно переводить отдельные фразы, которые без понимания общего контекста могут звучать бессмысленно.

Особенности перевода фильмов состоят в том, что кроме задачи перевода самого текста с учётом различия культур и языковых признаков, на которые следует обращать внимание при письменном переводе, в этом случае переводчик должен подобрать фразы одинаковые по длине с оригинальными, поскольку это важно при дубляже.

Также переводя видео материал нужно выставлять тайм коды (время, когда произносится реплика), разные студии дубляжа имеют разные требования по записи тайм кодов.

Перевод также имеет своё форматирование. Страница делится на несколько колонок: тайм код, имя героя, реплика. Чаще всего мужские реплики выделяются жирным шрифтом. Все особенности оформления перевода можно узнать непосредственно у заказчика.

 

115884803_6ced0b8f04_m.jpgТрадиционно основную долю импортных фильмов в украинском кинопрокате составляет продукция Голливуда. Соответственно, перевод фильмов - это чаще всего перевод с английского.

Часто выполняется также  перевод с испанского и португальского, поскольку огромную популярность приобрели мексиканские, бразильские и другие латиноамериканские сериалы.

Конечно переводятся фильмы и с других европейских (французский, немецкий, итальянский, португальский и др.) и восточных языков.

Профессиональный перевод с европейских языков можно заказать у нас.

 

 

в белорусском -- слімак или сьлімак (тар.)(«улитка»).
в болгарском -- кльомба или маймунско а («обезьяна»).
в украинском -- равлик («улитка»), мавпочка («обезьянка»), собачка или песик («собака»)
в нидерландском -- apenstaartje («обезьяний хвостик»).
в Израиле символ называют штрудель (от нем. Strudel в значении «водоворот», отнюдь не имеется в виду одноимённый пирог).
в Испании символ называется, как и мера веса, «arroba». То же самое и в португальском.
во Франции символ называется «arobase», хотя встречается и «arrobase». Также может называться «a commercial», т.е. «коммерческое а».
в немецком языке наряду с «At» и At-Zeichen (знак at) используется название Klammeraffe (цепляющаяся обезьяна). В некоторых диалектах существуют альтернативы «Affenschwanz» (обезьяний хвост), «Affenohr» (обезьянье ухо) и «Affenschaukel» (обезьяньи качели).
в Италии говорят chiocciola -- улитка.
такое же название используется на эсперанто, в Корее[источник?], Испании, Турции.
в Дании и Швеции употребляют «snabel-a» -- «а с хоботом».
в Норвегии говорят «kr?llalfa» (крёльальфа) -- «а с завитком».
в Чехии и Словакии Zavin?? -- рольмопс (сельдь под маринадом).
в Польше говорят ma?pa (обезьяна)
такое же название используется в Хорватии, Голландии, Румынии, Словении.
в Тайване -- мышка.
в Финляндии -- кошачий хвост.
в Греции -- ?????? -- уточка
в Венгрии -- червь, клещ.
в Сербии -- лудо A (чокнутая A) или мајмун (обезьяна)
в Швеции -- слон.
во Вьетнаме -- «скрюченная A».
в латышском -- et («эт»), заимствование из английского.
в литовском -- eta («эта»), заимствование из английского с литовской морфемой в конце.
в польском -- malka («ма?лка», «собака»)
в хорватском -- majmun («маймун», обезьяна).

 

Вот несколько советов, которые помогут вам улучшить свое произношение.

Прежде всего, вы недолжны волноваться, что у вас не идеальное английское произношение. Ведь на самом деле важно то, чтобы вас понимали. Более того, практически невозможно получить идеальный английский акцент изучая язык не в англоговорящей стране.

Однако, все же есть куча способов, чтобы улучшить свои произносительные навыки.

1. Слушайте разговорную английскую речь так часто, как это необходимо.

Вслушивайтесь, как дикторы произносят разные слова и моделируйте свое произношение по их образцу.

2. Выучите фонетический алфавит.

Используйте страницу с фонетическим алфавитом ( есть на первых страницах большинства хороших словарей). Страница поможет вам произносить новые слова правильно.

3.Не забывайте выучивать слова с правильным ударением.

Каждое английское слово обладает своим ударением или определенной интонацией. К примеру, в слове "believe" есть два слога (be и lieve), но ударение падает только на второй слог. Мы говорим be'lieve а не 'be lieve. Ударение слова в словарях обозначается апострофом ('), который ставиться перед ударным слогом.

Ударение в слове играет важную родь. На самом деле, больше вероятности что вас не поймут будет в результате того, что вы неверно поставите ударение в слове, нежели если вы не правильно произнесете какой- либо звук.

4. Тщательно проработайте те звуки, в произношении которых вы испытываете трудности.

В зависимости от того, какой у вас родной язык, могут возникнуть различные проблемы при произнесении тех или иных звуков. Так, к примеру, фрацузы часто испытывают трудносит при произнесении звука "th"; китайцы не могут справиться со звуками "r" или "l", а арабы не дружат со звуками "p" и "b".

5. Тренируйте звуки, которые получаются у вас хуже всего.

Очень полезное упражнение - "минимальная пара". Если у вас есть трудности в различии звуков "p" and "b", попробуйте потренировать слова, которые разнятся только звуками "p" и "b":

К примеру, "pair" и "bear"; "pond" и "bond"; "pie" и "buy" и т.д.

6. Помните об интонации и ударении внутри предложения.

Не все слова внутри предложения одинаково выделяюся ударением. Обычно интонационно выделяются только "информационные" слова- те слова, которые несут в с себе информационную нагрузку всего предложения.

'Where's the 'pen I 'gave you?
'Where's the 'red 'pen I 'gave you?
Where's the 'red and 'blue 'pen I 'gave you 'yesterday?

Слова без акцента (такие как "the", "I", "you" and "and") не несут на себе столько информаци как слова с ударением. Такие слова обычно короткие и часто сокращаются еще больше. Так, к примеру, "and" произносится как "un".

Переменная интонация

Ударение в предложение не устойчивое, в сравнении с ударением в словах. Нередко вы можете выделить интонационно те слова, которые обычно не имеют ударения для того, чтобы подчеркнуть другое значение.

К примеру:

I 'love you. (Любит, а не просто нравится)
'I love you. (С ударением на слово I для того. чтобы подчеркнуть, что именно этот, а не другой человек любит.)
I love 'you. (И никто другой.)

Интонация

Есть пара простых правил для запоминания об интонации. Обычно голос идет вверх в конце предложения, когда мы задаем вопрос. Голос падает, когда мы произносим утвердительное предложение.

Интонация также важна в так называемых "tag questions":

You know him, don't you? (с подъемом интонации на фразе "don't you?" для того, чтобы показать, что это вопрос)
You know him, don't you. (с падающей интонацией на фразе "don't you" для того, чтобы показать, что это утверждение, с которым ваш собеседник должен согласиться).

7. Учитесь различать произношение

К примеру, "tion" на конце слова произносится как "shun", в то время как "sion" может произносится как "zhun". Существуют конечно определенные модели произнесения тех или иных звукосочетаний, однако все же следует знать всю вариативность произношения. Так, к примеру, звукосочетание "uff" читается как в слове "enough" и "tough", или "or" как в "ought" и "bought" или "oh" как в "although" и "dough".

8. Не торопитесь

Когда вы говорите слишком быстро, проблемы возникает в том, что вы "глотаете" некоторые звуки, не успеваете проговорить звуки как следует или просто смешиваете их. Когда вы говорите слишком медленно, вы можете казаться смешными. Но все же лучше говорить медленно и так, чтобы вас понимали, чем быстро с ошибками и опасаяст того, что то, что вы говорите - не понятно слушающему.

Источник: http://www.native-english.ru/articles/pronounce

 

Ваше мнение о сайте?

| Нет комментариев

Уважаемые посетители нашего сайта и блога!

 

Для нас очень важно ваше мнение.

Напишите, пожалуйста, что вам нравится на нашем сайте, что бы вы ещё хотели увидеть, какую информацию найти. Возможно, есть какие-то недостатки?

Заранее благодарим за комментарии.

Эсперанто

| Нет комментариев

Эсперанто - самый известный и добившийся самого большого успеха из всех универсальных всемирных языков как по числу энтузиастов этого средства международного общения, так и по длительности существования. За прошедшие с момента опубликования первой книги на эсперанто сто четырнадцать лет он не раз доказывал свою жизнеспособность и продолжает активно развиваться, а людей, говорящих на нём, день ото дня становится все больше и больше.


Эспера?нто создан варшавским окулистом Лазарем (Людвигом) Марковичем Заменгофом в 1887 году после десяти лет работы. Первая опубликованная книга по эсперанто называлась «Lingvo internacia. Anta?parolo kaj plena lernolibro» («Международный язык. Предисловие и полный учебник»). Псевдоним Заменгофа -- Эсперанто -- очень скоро стал названием самого языка (в отличие от псевдонима название языка пишется со строчной буквы: эсперанто).
Говорящие на эсперанто называются эсперантистами. Иногда, чтобы избежать особой стилистической окраски слов с суффиксом -ист, носителей эсперанто называют эсперантоговорящими или эсперантофонами.


Словарный запас эсперанто базируется, в основном, на западноевропейской лексике, однако на формирование его синтаксиса и морфологии сильное влияние оказали славянские языки. Неизменность морфем делает эсперанто несколько похожим на китайский язык, а по внутренней структуре слов он близок агглютинативным языкам типа турецкого и суахили. На самой ранней стадии, язык состоял примерно из тысячи корней, от которых можно образовать около десяти тысяч слов. А современные словари содержат от 15 до 20 тысяч корней, от которых может быть образовано более 150 тысяч слов. Язык продолжает развиваться через литературу и использование в письменном и устном международном общении, а роль Академии эсперанто ограничена наблюдением за развитием языка и санкционированием наиболее удачных нововведений. Эсперанто имеет опыт применения практически во всех мыслимых и немыслимых сферах, в том числе и для достижения весьма спорных целей. Этот язык не раз запрещался в различных странах, а эсперантисты преследовались как Сталиным, который считал его языком космополитов, так и Гитлером, для которого эсперанто представлялся языком мирового еврейства.


Грамматика эсперанто проста по сравнению с естественными языками и строго нормализована: в ней используется всего 11 невариативных окончаний, обозначающих части речи (-о для существительных, -а для прилагательных, -е для наречий, -i для глаголов в инфинитиве), мн.ч. (-j), винительного падежа (-n), настоящее, прошедшее и будущее времена (соответственно -аs, -is, -os), сослагательное и повелительное наклонения (-us, -u). Кроме того, используются суффиксы для образования причастий и аналитические показатели для степеней сравнения, сложных времен и страдательного залога. Спряжение включает всего 12 форм, используется только один вспомогательный глагол esti "быть".


К примеру, varmo означает "жар" или "тепло"; varma - "горячий, теплый"; varme - "горячо, тепло"; varmi - "нагревать". Malgranda birdo значит "маленькая птица", malgrandaj birdoj - "маленькие птицы". Если существительное оказывается в позиции прямого дополнения, оно само и относящееся к нему прилагательное приобретают -n: mi vidis malgrandan birdon "я видел маленькую птицу".


Сегодня оценка числа владеющих эсперанто колеблется от 40 до 200 тысяч человек. Литературные и музыкальные произведения на этом языке расходятся многотысячными тиражами. В Интернете эсперанто занимает второе место по количеству информации на нём после английского и с большим отрывом опережает другие национальные языки. Всем интересующимся этим языком можно рекомендовать сайт www.esperanto.net, который содержит базовую информацию об эсперанто и ссылки на множество ресурсов на сорока одном языке, в том числе и на русском.


Множество людей использует эсперанто для переписки с друзьями со всего света и для путешествий. «Паспортная служба» эсперанто ежегодно издаёт списки с именами и адресами людей, готовых бесплатно предоставить на несколько дней кров и хлеб заезжему эсперантисту. Один американский «вечный турист» как-то признался, что провёл в странствиях шесть лет, из которых ему всего два раза пришлось платить за ночлег и ужин. Довольно актуально для многих наших граждан, не правда ли?


Большинство людей изучает эсперанто самостоятельно, по переписке, в Интернете либо в местных эсперанто-клубах. Учебники и самоучители доступны более чем на ста языках мира. В Венгрии можно изучать эсперанто в средней школе. Множество университетов включают курсы эсперанто в учебные планы факультетов лингвистики, а некоторые даже предлагают защиту учёной степени на этом языке.


 

Мошенничество в сети интернет процветает, и добрадось оно и до области перевода. "Умники" создают разные схемы и обманывают людей, которые хотят заработать деньги честным трудом.

Обман № 1 называется "Набор текста".

Вам предлагают выполнять набор и перевод текста, оплата производится электроннми деньгами, вот только вначале вас просят выслать некую небольшую сумму для регистрации и обещают вернуть. После оплаты регистрации ни работы, ни заказчика, с почты уже никто не отвечает. О переписке с таким "заказчиком" можно почитать тут.

Обман № 2. Хорошкевич Вячеслав

Вот такое письмо пришло на адрес нашего бюро, введя в поисковик имя, я удивилась количеству комментариев об этом человеке.

Уважаемые переводчики!
Вас беспокоит патентное бюро г.Перми
К нам поступило более 400 страниц описаний технологического процесса (автозапчасти, химия и т.д.). Мы вынуждены набирать подрядчиков со стороны
Платим за страницу (1800 знаков) 300 руб.,СЧИТАЯ также цифры и пробелы

Кто способен взяться за проект прямо сегодня? (с тем, чтобы обговорить детали, составить договор трудоустройства и т.д.) Пример перевода прилагается
На тестирование, к сожалению, времени нету, поэтому вынуждены работать по вашим рекомендациям
Просьба сообщить
-ваш стаж работы в качестве переводчика
-оформлены ли вы как ИП
-количество страниц, выполняемое в день

С уважением,
Хорошкевич Владимир Ануфриевич
614107, г.Пермь, ул. Ивановская ул., д. 141, оф. 52
Тел. (342) 239-64-48 добавочный 119
Факс (342) 239-64-49

В приложении он даёт якобы тестовый перевод, но это же понятно, что просто делит весь проэкт на части, а потом рассылает переводчикам.


№3. В сети есть еще одна аферистка по имени Светлана Балина, которая работает в основном через сайты для фрилансеров и находится во всех чёрных списках, однако переводчики продолжают попадаться на эти уловки. Об этом человеке я знаю не по наслышке. Несколько лет назад, работая через сайты фрилансеров, довелось с ней работать, часть денег оплатила, а вторую половину я ей "подарила". Самое интерессное, что она продолжает рассылать предложения по своей базе переводчиков, которых "кинула" и сразу просит ругательства ей не писать. Вот народ.

Переводчи, будьте бдительны, не позволяйте себя обманывать!

2259224144_c5342928dc_m.jpgСША
В пасхальное воскресенье американские семейства обязательно посещают церковь, где проходит служба во славу Иисуса Христа, якобы восставшего в этот день из мертвых. Служба сопровождается коллективным пением в честь этого события. Традиционный американский пасхальный обед состоит из ветчины с ананасами, картофелем, фруктовым салатом и овощами. Дети получают корзинки от "пасхального зайчика", который еще ранним утром наполнил их цветными пасхальными яйцами и массой шоколада и конфет. В Америке очень популярна пасхальная игра: катание яиц по наклонному газону. Дети соревнуются, кто дальше и без остановки сможет прокатить свое яйцо. Самое большое соревнование бывает в пасхальное воскресенье на газоне близ Белого Дома в Вашингтоне. Сотни детей приходят со своими пасхальными корзинками, наполненными ярко раскрашенными яйцами, и катают их вниз по лужайке около президентского дворца.

 Австралия
Здесь очень популярны пасхальные яйца из шоколада или сахара - очень крупные и поменьше. Еще здесь пасхальные яйца любят делать в форме кролика или редкостного исконного животного австралийского континента - билби. Оказывается, этот зверек вскоре может стать пасхальным символом Австралии. Ученые таким образом надеются предотвратить исчезновение этого вида, привлекая внимание населения к серьезной экологической проблеме. По традиции пасхальное меню австралийцев состоит из жареной баранины, говядины или цыпленка с жареными овощами, подобными картофелю, моркови, тыкве, фасоли, гороху или брокколи. На десерт подают традиционное сладкое австралийское пасхальное блюдо - "Pavlova", это торт из безе, украшенный фруктами, киви, земляникой, ананасами и мандаринами. Очень популярны сладкие горячие булочки, которые австралийцы едят на завтрак в пасхальное утро перед обязательным посещением церкви. Пасха в Австралии является временем, когда множество австралийских семейств выезжают на природу, ведь сейчас в тех краях заканчивается лето и начинается осень. Кто-то едет на побережье, кто-то в горы.

Польша
В Польше в пасхальное воскресенье на столе появляются холодные мясные закуски и колбасные изделия, среди них - знаменитая белая колбаса из свинины, приправленной солью, перцем, мускатным орехом, чесноком и майораном. К ней обычно подают хрен со свеклой. Это блюдо называется "цьвикла". Праздничное застолье, конечно, не обходится без домашней выпечки и сладостей. В Германии тесто для пирога замешивают на молоке и яйцах, добавляют изюм, заплетают косичкой и выпекают в продолговатых формах. В Страстную Субботу устраивались похороны постного супа - "жура", а селедку, которая тоже была основной составной частью постной еды, вешали на дереве. Священнослужители в костёлах кропили святой водой пироги, яйца, хрен, колбасу, ветчину, соль, перец, огонь и воду, которые потом использовались для различных магических действий.

К очень древней традиции празднования Пасхи относится т. н. Смигус-дынгус - шуточный обычай обливания друг друга водой в праздничный понедельник - второй день праздника Воскресения Господнего. Он берет свое начало в двух разных обычаях. Дынгусом назывались пожертвования (яйца, колбаса и другие продукты), которые хозяйки дарили детям, ходившим по домам, чтобы откупиться от забот и обеспечить дому благополучие. Смигусом же назывался легкий удар ("к счастью") вербной веточкой с соцветиями в Вербное воскресенье. Смигус-дынгус сохранился до наших дней как обычай обливать друг друга водой. В этот день девушки плетут венки из цветов и лечебных трав, ходят с ними по домам и поют песню. В польской традиции еще недавно существовал обычай празднования пятого дня после Пасхи - т. н. „Весенних дедов". В этот день люди посещали кладбища, где устраивали трапезы на могилах своих близких, символически делясь с ними остатками больших пиров и праздничной еды.

3380705604_a282f4f22c_m.jpgВ пасхальное воскресное утро на красиво сервированном столе появляются разные колбасные изделия и блюда из холодного мяса, пироги, "бабы", пироги с фруктами, маковые струдели, а посередине, выпеченный из муки или сделанный из растопленного сахара агнец - в память о воскресении Иисуса Христа. И только исключительно в этот день на столе появляется особый хлеб - "пасха". Его выпекают из ржаной муки, частично на дрожжах и закваске, соблюдая при этом магический ритуал. Сверху его смазывают свиным салом и украшают крестом из теста. За неделю до Вербного воскресенья хозяйки уже не пекли хлеб из опасения, чтобы выпекаемый ими в течение всего года хлеб не плесневел. За выпечку они брались лишь в Страстную неделю. В некоторых районах Польши это была Страстная Пятница, в других - наоборот, в этот день запрещалось что-либо печь. Если бы хоть одна хозяйка нарушила этот запрет, всей деревне угрожала длительная засуха. Предотвратить ее могло только погружение в пруд посудины, в которой месила тесто хозяйка, нарушившая запрет. "Пасхи" должны быть готовы к субботе. Кроме креста из теста, их украшали, по образцу свадебных пирогов, цветами, птичками... В Страстную Субботу "пасху" несли вместе с "писанками" - крашеными яйцами, мясом и хреном в костёл для освящения. В воскресенье каждый домочадец и домашние животные (кроме кошек) получали по куску освященного хлеба. Помазанный хреном, он должен был беречь от болезней горла, животных же - от всевозможных заболеваний и недугов.

Болгария
По болгарской традиции на Пасху много крашеных яиц выкладывают вокруг большого пасхального хлеба. Как и в России, болгары "чокаются" пасхальными яйцами до тех пор, пока на одном из них не появляется трещина, и желают при этом друг другу удачи. Самым удачливым считается тот, у кого дольше других пасхальное яичко останется целым.

Швеция
В Швеции Пасха не такой большой праздник, как Рождество, но в школах его начинают отмечать еще за неделю до наступления. Дети и учителя вспоминают и говорят о том, что Иисус умирал, а потом воскресал из мертвых. Жители Швеции украшают к Пасхе свои дома пасхальными цветниками-желтого, зеленого и белого цвета. В своих домах жители Швеции повсюду устанавливают желтых цыплят в обрамлении цветных нарядных перьев. Шведы едят на Пасху почтиту же пищу, которую они предпочитают на Рождество, но на этот раз гораздо больше уделяют внимания конфетам и другим сладостям. Пасхальные яйца они делают из картона, а внутрь каждого яйца кладут по большой красивой конфете.

Германия
Пасхе предшествует Страстная пятница. Многие немцы обязательно едят рыбу в этот день. Никто в Германии не должен работать ни в пятницу, ни в субботу, предшествующие пасхальному дню. А в субботний вечер в разных населенных пунктах Германии устраивают большой Пасхальный костер. Это очень популярное мероприятие, и очень многие люди приходят посмотреть на этот костер - символ конца зимыы и сгорания всех плохих чувств. Утром в Пасхальное воскресенье каждое семейство в Германии проводит вместе время за завтраком.

2301365584_98c473e6f8_m.jpgРодители накануне прячут корзины со сладостями, пасхальными яйцами и небольшими подарками. После завтрака они говорят детям: "Пасхальный зайчик спрятал от вас корзины, вы должны их найти". Дети ищут их по всему дому, и это очень веселый момент праздничного дня. Во второй половине пасхального воскресенья семьи наносят визиты своим друзьям и родственникам и пьют вместе чай.

Франция
Во французской Швейцарии к пасхальным обычаям относится "украшение родников". В более чем двухстах церковных общинах родники в деревнях украшают гирляндами из пестрых пасхальных яиц, бумаги, веток и лент. Рекорд принадлежит Бибербаху: на "самом большом в мире пасхальном роднике" висит гирлянда из более чем 8 000 яиц. Имеет смысл отправиться на прогулку по Оберлаузицу между Бауценом, Каменцем и Хойерсвердой, когда в пасхальное воскресенье через деревни проходят сорбские пасхальные рыцари. В шествии принимают участие до 400 великолепно разодетых мужчин. Они несут церковные знамена, крест, а иногда и статую Иисуса. Во Франции, согласно легенде, в Страстную пятницу все церковные колокола покидают страну, чтобы "пойти" в Рим. Снова они зазвучат только по возвращении в пасхальное воскресенье. На обратном пути они приносят детям шоколад в форме маленьких колоколов и раковин.

Италия
В Страстную пятницу в Риме десятки тысяч людей сопровождают Папу во время крестного хода к пасхальной службе в Колизее, в пасхальное воскресенье на площади Святого Петра собирается до 400 000 человек, чтобы внимать папской пасхальной молитве "Urbi et Orbi". В Италии со словами: "Христос воскрес!" она Магдалина императору Тиберию красное яйцо - символ Воскресения. Так родился обычай в день Светлого Христова Воскресения дарить друг другу пасхальные яйца. У христиан-католиков главным пасхальным блюдом издавна была баранина. И сегодня в Италии , даже в самой маленькой деревушке, на Пасху непременно ее едят. Неаполитанцы придумали особый рецепт гарнира - жареные артишоки. Они прекрасно сочетаются с жареной ягнятиной или бараньими почками, тушенными с сыром, горошком и яйцами. А еще предлагают салат - из латука, сладкого перца, оливок и сердечек артишоков или из помидоров, петрушки и чеснока. Французы ставят на стол омлет с беконом или колбасой. За ним следует мясное блюдо - косуля или ягненок, но может быть и свинина. В Меце подают, например, поросенка, приготовленного на гриле. Сохранился рецепт пасхального барашка ("паскалина"), приписываемый Талейрану. Бараньи головы фаршируют печенью, беконом и травами и слегка обжаривают в масле. Затем выкладывают их на круглое блюдо вместе с бараньими ногами, отваренными в белом бульоне, и бараньими зобными железами, обжаренными в беконе, с крокетами из языков и мозгов и крутонами. Блюдо покрывают соусом велюте с репчатым луком. Другой рецепт паскалина приводит в своем "Кулинарном словаре" Александр Дюма. Шестимесячного ягненка фаршируют молотой бараниной, вареными желтками, сухарями и рубленой зеленью, приправляют смесью из четырех специй - молотого белого перца, мускатного ореха, имбиря и корицы. Заправленную тушку обкладывают беконом и запекают. Подают паскалина под зеленым соусом, либо с рагу из трюфелей.

Великобритания
128995930_93ec012187_m.jpgВ Великобритании Пасха считается "королевой фестивалей". В Страстную пятницу церковные колокола замолкают и снова начинают перезвон только в пасхальное воскресенье. Дети играют в "Egg-shackling": при этом на сырых яйцах пишется имя ребенка. Выигрывает тот ребенок, чье яйцо, подбрасываемое в сите, дольше всех не разобьется.

Источник:kulina.ru

Выполнять переводы время от времени не так уж и сложно, однако если Вы хотите работать в профессиональном бюро переводов, Вам необходимо иметь следующие ключевые квалификации: знание языка оригинала и языка перевода на высоком уровне, основные знания определённых тематик, быть дисциплинированным и постоянно совершенствоваться.

Во-первых, если Вы хотите стать компетентным профессиональным переводчиком, вам нужно в совершенстве знать как минимум два языка. Знания языка оригинала является основным требованием для начинающих переводчиков. Возьмём, на пример, А-У перевод, перед тем, как перевести текст на украинский нужно провести переводческий анализ текста: понять, к какому типу текстов он относится, о чём в нём рассказывается, разобрать синтаксические структуры, и стилистические приёмы, а также культурный подтекст. Иначе получить точный перевод не получится. К тому же, кроме знания языка оригинала, необходимо хорошо владеть языком перевода (в нашем случае это украинский). Когда Вам доверили выполнить перевод, для того, что бы сделать его понятным для экспертов определённой области знаний, которые могут читать и говорить только на языке перевода, Вы должны хорошо знать, как передать и организовать текст, какие слова и фразы должны быть использованы в переводе. В двух словах, отличное знание минимум двух языков - это основа работы переводчиком.

Кроме знания языков также необходимо иметь знания нескольких тематик, на которых Вы хотите специализироваться. Обычно тексты можно разделить на жанры согласно контексту и цели текста. Например, язык новостей, научный язык, язык технический и т.п. Например, для перевода научно-технического текста могут понадобится знания по физике, медицине, архитектуре, электронике, праву и др. Важны также фоновые знания переводчика, поэтому нужно как можно больше читать разной литературы и следить за новостями.

И последнее требование - это дисциплина. Если Вы хотите перевести книгу с одного языка на другой, Вам потребуется полная отдача. Это задание может стать настоящей пыткой для неподготовленных переводчиков. Если в книге 100 000 слов, и предположим, что вы переводите 5000 слов в день, то для того, что бы перевести книгу нужно работать 20 дней подряд. Новичкам будет очень сложно первые дни, и им будет необходимо отдохнуть день или два, однако если сроки поджимают, нужно работать быстрее. Профессиональные переводчики всегда вначале оценивают объём работы, потом просчитывают, сколько слов или знаков они могут перевести за день и составляют график работы.

Работать профессиональным переводчиком не так уж и просто, как могло показаться.  Для того, что бы им стать, необходимо постоянно совершенствовать свои языковые знания, набирать профессиональные знания, изучая выбранные жанры и тематики, а также вырабатывать дисциплину, которая очень пригодится в работе.

 русский: Христос Воскресе!


английский: Christ is Risen!


белорусский: Христос Воскресе!


украинский: Христос Воскресе!


немецкий: Christus ist auferstanden!


французский: Le Christ est ressuscit?!


испанский: ?Cristo ha resucitado!


итальянский: Cristo ? risorto!


болгарский: Христос Воскресе!


сербский: Христос Воскресе!


хорватский: Hristos voskrese!


македонский: Христос воскресе!


словенский: Kristus je vstal!


чешский: Kristus vstal z mrtv?ch!


словацкий: Christos vstal z m?tvych!


албанский: Krishti u ngjall!


румынский: Hristos a ?nviat!


польский: Chrystus Zmartwychwsta?!


венгерский: Krisztus felt?madt!


эстонский: Kristus on surnuist ?lest?usnud!


литовский: Kristus prisik?l?!


латышский: Kristus Aug??mc?lies!


финский: Kristus nousi kuolleista!


шведский: Kristus ?r uppst?nden!


ирландский: T? Cr?ost ?irithe!


датский: Kristus er opstanden!


норвежский: Kristus er oppstanden!


голландский: Christus is opgestaan!


португальский: Cristo ressuscitou!


арабский: Al-Masih-Qam!


корейский: Kristo Gesso!

источник: www.pravmir.ru

 

  2198744316_c59068b6d6_m.jpg                                                               Язык - это важное средство для обмена информацией и опытом. И особенно сегодня знание языков играет очень важную роль, поскольку мир бизнеса напрямую зависит от услуг профессионального перевода.

 

Все мы знаем, что мир перешел в эру глобализации, и это означает, что коммуникация между разными странам происходит намного чаще, чем это происходило раньше. Сегодня люди, говорящие на разных языках могут сесть за одним столом и поговорить о своих семьях и мечтах, и что самое важное о вещах касающихся бизнеса.

 

Как показывает статистика, по итогам первого квартала 2008 года приток прямых инвестиций в Украину увеличился в 4 раза и составил 3.4 млрд долларов и стал рекордом за прошедшие 17 лет. Несмотря на кризис, инвесторы продолжают инвестировать в Украину, поскольку считают, что здесь кроется огромный потенциал для развития, и поэтому инвесторы ориентируются не на западную Европу, а на восточную, и на Украину в частности.

 

Среди 123 стран инвесторов основными инвесторами являются - Кипр и Германия -- объем их денежных вложений составил $6695,2 млн и $6659,6 млн. Также в десятку основных стран-инвесторов, на которые приходится более 83% объема капитала, помимо Германии и Кипра, вошли такие государства как Нидерланды, Австрия, Соединенное Королевство, Российская Федерация , Соединенные Штаты Америки, Швеция, Виргинские, Британские острова  и Франция.

 

Перевод играет очень важную роль в бизнес-переговорах. И для того, что бы информация была предана наиболее точно, необходимо пользоваться услугами профессиональных переводчиков.

 

На рынке переводческих услуг существует очень много компаний, появляются новые небольшие бюро, которые существуют недолгое время, что ведёт в свою очередь к некоторым проблемам, таким как невысокое качество перевода, срыв установленных сроков, что несомненно наносит ущерб бизнесу заказчика.

 

Почему профессиональные услуги перевода могут решить вышеупомянутые проблемы? Компании, предоставляющие профессиональные услуги не только выполняют перевод качественно, но также с ними удобно работать. С одной стороны, в бюро переводов работают профессионалы, эксперты по разным языкам и разным тематикам, с другой стороны бюро предлагают клиентам удобный сервис.

Мы часто слышим, что клиенты жалуются на то, что работа переводческих компаний не соответствует их требованиям. Фактически, некоторые ошибки допускаются ещё до того, как официально началась работа над проектом. Недостаток общения приводит к недовольству заказчика результатом перевода.

Что же является причиной этого недовольства? Ответ в некоторой степени находится в общении и сотрудничестве между переводческой компанией и заказчиком. В этой статье даны некоторые советы, к которым должны прислушаться заказчики до заключения договора с бюро переводов.

Во-первых, перед тем, как выбрать компанию, нужно поинтересоваться, может ли она предоставить вам переводчика с опытом переводов текстов вашей тематики. Например, если взять перевод по инженерным конструкциям, то переводчик со знанием инженерного дела будет идеальным кандидатом.

Во-вторых, когда вы выбрали компанию, необходимо предоставить как можно больше материалов, которые могут помочь в работе, включая предыдущие переводы, техническую терминологию, цель перевода, аудитория, для которой выполняется перевод и т.п. Качественный документ-оригинал даст возможность гарантировать хороший перевод и направит переводчика по стилю и форматированию. Очень важно, что бы клиент чётко объяснил свои требования бюро переводов.

В-третьих, клиент вместе с бюро переводов должны установить критерии оценивания качества перевода.

Четвёртое, что касается стоимости, то она может варьироваться от компании к компании. Некоторые заказчики полагают, что ставя высокие расценки, компания обеспечит перевод высшего качества. Сравнивая расценки компаний, заказчик может упустить из виду важность финального результата и соблюдение особых требований.

Пятое, сроки выполнения должны быть установлены в договоре, который подписывается обеими сторонами. Если перевод не срочный, то заказчик должен предоставить как можно больше времени на его выполнение. Даже для самого опытного переводчика загруженность в 6-7 страниц - день является лимитом.

Шестое, заказчик должен определить для себя все вопросы, касающиеся ответственности переводческой компании. Если бюро не может выполнить проект вовремя, кто должен нести ответственность за это? Если была сделана предоплата, должна ли она возвращаться? Все эти вопросы должны быть оговорены обеими сторонами.

Подведя итог вышесказанному, должны заметить, что общение с компанией в самом начале и является гарантией хорошего перевода. Рекомендуется, что бы договор подписывался на пользу заказчика, который должен предоставить детальный договор с пожеланиями к переводу, формату, стоимости, формы оплаты и условием возможности компенсации при нарушении условий договора.

В жизни мы сталкиваемся с самыми разными документами физических и юридических лиц, но все они обладают сходством текстовых признаков и требуют одного подхода при переводе. Наиболее часто переводятся следующие документы: паспорт, водительские права, свидетельство о рождении, трудовая книжка, пенсионное удостоверение, аттестат зрелости, зачётная книжка, диплом; наиболее часто переводимые документы юридических лиц: уставы и договора.

 

Существует целый ряд пособий по переводу таких документов, где даются обороты и образцы речи. И единственное, что необходимо переводчику, для правильного перевода, это образцы соответствующих документов на языке перевода. Дело в том, что все документы, обладающие юридической силой, имеют клишеированныую форму, и вся когнитивная информация, содержащаяся в них, должна оформляться раз и навсегда установленным образом. И источник, и реципиент этих документов - административные органы, которым документы нужны для подтверждения прав и полномочий соответствующих лиц.

 

Эмоциональная информация в текстах документов отсутствует. Языковые средства, оформляющие эти тексты, относятся к канцелярской разновидности письменной литературной нормы. Ведущие черты канцелярского стиля - обилие канцелярских клише; некоторая архаичность (консервативность) лексики; сложный, громоздкий синтаксис, который, однако, как и в юридическом тексте, ориентирован на максимальную точность и однозначность формулировок; номинативность стиля; преобладание глагольных форм настоящего времени; юридические термины.

 

Перейти на сайт Бюро переводов

Two translators on a ship are talking.
"Can you swim?" asks one.
"No" says the other, "but I can shout for help in nine languages."


A Mexican bandit made a specialty of crossing the Rio Grande from time to time and robbing banks in Texas. Finally, a reward was offered for his capture, and an enterprising Texas Ranger decided to track him down. After a lengthy search, he traced the bandit to his favorite cantina, snuck up behind him, put his trusty six-shooter to the bandit's head, and said,
"You're under arrest. Tell me where you hid the loot or I'll blow your brains out."
But the bandit didn't speak English, and the Ranger didn't speak Spanish.
As luck would have it, a bilingual lawyer was in the saloon and translated the Ranger's message. The terrified bandit blurted out, in Spanish, that the loot was buried under the oak tree in back of the cantina.
"What did he say?" asked the Ranger.
The lawyer answered, "He said, 'Get lost, Gringo. You wouldn't dare shoot me.'"


Translator gets 400 words to translate.
Client : How long will it take?
Translator : About a week.
Client : A whole week for just 400 words? God created the world in 6
days.
Translator : Then just take a look at this world and afterwards take a
look at my translation.


Two highway workers were busy working at a construction site when a big car
with diplomatic license plates pulled up.
"Parlez-vous fran?ais?" the driver asks them. The two
workers just stared.
"Sprechen Sie Deutsch?" The two continued to stare at him.
"Fala portugu?s?" Neither worker said anything.
"Parlate Italiano?" Still no response.
Finally, the man drives off in disgust.
One worker turned to the other and said, "Gee, maybe we should learn a
foreign language..."
"What for? That guy knew four of them and what good did it do him?"

"I've just had the most awful time," said a boy to his friends. "First I got angina pectoris, then arteriosclerosis. Just as I was recovering, I got psoriasis. They gave me hypodermics, and to top it all, tonsillitis was followed by appendectomy.""Wow! How did you pull through?" sympathized his friends."I don't know," the boy replied. "Toughest spelling test I ever had."

The linguist's husband walked in and caught his wife sleeping with a young co-ed. He said, "Why, Susan, I'm surprised."
She bolted upright, pointed her finger and corrected him, "No. I am surprised. You are astonished."

How does a freelancer define "weekend"?
Two working days till Monday.

 


 

bible1x.jpgНовый перевод библии на современный чешский язык появился в продаже в среду. Новый Завет был опубликован десять лет назад, однако только сейчас переводчикам удалось завершить Старый завет. Александр Флек, глава команды " Библия - перевод 21-го века" объясняет, почему был создан перевод на современный чешский язык.

«Мы относимся к поколению людей, которые не были воспитаны в Христианской вере, и мы не совсем знакомы с языком, на котором написана Библия в уже существующих переводах. Язык Библии является достаточно архаичным и сложным для понимания. Единственным доступным переводом была прекрасная Библия Кралика 1613-го года. Ещё один вариант Библии вышел в 1970м-году. Этот перевод более понятен для современных людей, но всё же он сложный, особенно сейчас,  и 20 лет назад, пример, моим детям было сложно понять детскую Библию, основанную на этом варианте. Именно поэтому я начал работу над новым переводом 17 лет тому".

Как отреагировали читатели, а особенно Католической церкви? Им понравился новый перевод?


«Первый наш перевод Нового Завета вышел 10 лет назад и стал очень популярным. Мы выпустили 100 000 экземпляров, которые были все раскуплены, что превзошло все наши ожидания. Что касается полного варианта Библии, он вышел вчера, и мы уже получили несколько положительных отзывов от разных церквей Чехии, университетов и семинарий, включая католические и протестантские. Мы также получили тёплые отзывы от Еврейского общества в Праге».

Услуга перевода документов с английского на русский и с русского на английский находится среди самых популярных услуг перевода в нашем бюро.
Мы переводим все виды документов.

Стандартные документы - это документы меньше 1800 знаков, и цена на их перевод фиксированная, например, в нашем бюро перевод стандартного документа с английского или на английский стоит 30 грн. К стандартным документам относятся: 

• свидетельства о рождении;
• свидетельства о браке;
• свидетельства о разводе;
• свидетельства о смерти;
• дипломы и аттестаты;
• справки;
• паспорта;
• военные билеты;
• трудовые книжки;
• пенсионные удостоверения;
• личные дела;
• зачетные книжки;
• водительские права;


Стоимость перевода других документов, таких как, регистрационные документы (учредительные документы, сертификаты, лицензии, протоколы, выписки и др.), договоры (в том числе трудовые договоры) и др. рассчитывается из стоимости обычного перевода - 40 грн. за 1800 знаков с пробелами.


Также мы предоставляем услугу нотариального заверения перевода - это когда подпись переводчика заверяется нотариусом. О стоимости нотариального перевода можно посмотреть тут.


Узнать стоимость перевода и сделать предварительный заказ Вы можете по тел. 362-58-01 или по e-mail: info@exito.com.ua


 

3273929488_6424eab0be_m.jpgПервое, что необходимо сделать - это составить хорошее резюме, в Интернете можно найти много рекомендаций о том, как это сделать, например на сайте.

 

После того, как резюме готово, можно поискать вакансии компаний на сайтах по трудоустройству, введя в поисковик запрос "работа", вы получите целый список сайтов. Заходите, ищите и отправляйте резюме на понравившуюся вакансию. Чем больше вы отправите резюме, тем лучше. Не ждите, что на следующий день предложения будут сыпаться, как из рога изобилия. Что бы найти хорошую работу, нужно потрудиться. Многие компании предложат вам выполнить тестовый перевод, помните, что он не должен быть больше чем 1-2 стандартные страницы. Ещё одни совет, перед тем, как отправлять своё резюме, перейдите по ссылке (если она есть) на сайт компании и почитайте информацию о ней. Если нет ссылки, введите название организации в поисковик. Остерегайтесь мошенников. Зайдите на форумы переводчиков, там эти темы обсуждают.

 

Размещайте свои резюме на сайтах по трудоустройству, многие пользуются базой резюме для быстрого поиска сотрудников. Не забывайте периодически обновлять резюме.

 

Рассылайте резюме по бюро переводов, контакты можно также найти через Интернет. Многие бюро переводов постоянно пополняют свою базу переводчиков.

 

Рассказывайте своим знакомым о том, что вы занимаетесь переводами. Кому-нибудь из них ваши умения пригодятся.

 

Напечатайте визитки и раздавайте их на выставках и конференциях.

 

Надеемся, что это информация будет полезна для начинающих переводчиков, желаем удачи в поиске работы.

 

Переводчик

Автор: Городницкий А.

Переводчик переводит.
Как актёр он входит в роль,
И чужда его природе
Неосознанная боль.

Он склонился над стихами.
В голове его, звонка,
Словно птица не стихает
Чужеродная строка.

Взяв заранее на веру
Чувств чужих и мыслей груз,
Соответствием размера
Озабочен, как Прокруст,

Он живёт, извечный пленник,
Неизменно кропотлив,
Жизнь свою без сожалений
В чьих-то жизнях растворив.


Новелла Матвеева

- Я из камня сделал шёлковое слово, -
некогда сказал великий Рудаки.
Да, но он не знал, что переводчик снова
сделает кирпич из шёлковой строки.

 

Арсений Тарковский

Переводчик

Шах с бараньей мордой - на троне.
Самарканд - на шахской ладони.
У подножья - лиса в чалме
С тысячью двустиший в уме.
Розы сахариной породы,
Соловьиная пахлава,
Ах, восточные переводы,
Как болит от вас голова.

Полуголый палач в застенке
Воду пьет и таращит зенки.
Все равно. Мертвеца в рядно
Зашивают, пока темно.
Спи без просыпу, царь природы,
Где твой меч и твои права?
Ах, восточные переводы,
Как болит от вас голова.

Да пребудет роза редифом,
Да царит над голодным тифом
И соленой паршой степей
Лунный выкормыш - соловей.
Для чего я лучшие годы
Продал за чужие слова?
Ах, восточные переводы,
Как болит от вас голова.

Зазубрил ли ты, переводчик,
Арифметику парных строчек?
Каково тебе по песку
Волочить старуху-тоску?
Ржа пустыни щепотью соды
Ни жива шипит, ни мертва.
Ах, восточные переводы,
Как болит от вас голова.

Самуил Маршак

ЭЛЬФИНСТОНУ,
КОТОРЫЙ ПЕРЕВЕЛ ЭПИГРАММЫ
МАРЦИАЛА

О ты, кого поэзия изгнала,
Кто в нашей прозе места не нашел, -
Ты слышишь крик поэта Марциала:
"Разбой! Грабеж! Меня он перевел!.."

Все стихи взяты из сайта. 

Если вы знаете ещё стихотворения о переводе, можете оставлять в комментариях.

Об архиве

Страница содержит архив записей за Апрель 2009, расположенных по убыванию.

Март 2009 — предыдущий архив.

Май 2009 — следующий архив.

Смотрите новые записи на главной странице или загляните в архив, где есть ссылки на все сообщения.

Страницы

OpenID принимается здесь Узнать больше об OpenID