Архив Июнь 2009

Сказочка (перевод Нины Макаровой из Орла)

Когда-то, много лет назад,
В далекой юности моей,
Любил я девочку одну
Ту, что на свете всех милей!

Влюбился я в сказку, и нет ничего
Больнее, чем быть обреченным
На муки любви, на боязнь потерять,
Что небо дает всем влюбленным...

Мы ссорились днем и мирились ночью,
Никто из живущих на этой Земле.
Не мог меня сделать печальней, воочью
Возвышенней и веселей!

Я до сих пор не знаю, почему
Расстались вдруг в той юности далекой.
Но и теперь я всей душой глубоко
Люблю ту Сказочку мою.

Судьбе влюбленных покорясь,
Я заколдован сказкою далекой.
Мне все равно, что буду одиноко
С ума сходить, в безумье находясь.

Найдись и отзовись, Любовь моя!
Приди, мы все начнем сначала
Душа моя от одиночества устала
И ждет тебя, надежду затая.
Но ты молчишь...
Неужто проклят я?

Влюбился я в сказку, и нет ничего
Больнее, чем быть обреченным
На муки любви, на боязнь потерять,
Что небо дает всем влюбленным.

 

FAIRYTALE

Years ago, when I was younger,
I kinda liked a girl I knew.
She was mine, and we were sweethearts
That was then, but then it's true

I'm in love with a fairytale,
even though it hurts
'Cause I don't care if I lose my mind
I'm already cursed.

Every day we started fighting,
every night we fell in love
No one else could make me sadder,
but no one else could lift me high above

I don't know what I was doing,
when suddenly, we fell apart
Nowadays, I cannot find her
But when I do, we'll get a brand new start

I'm in love with a fairytale,
even though it hurts
'Cause I don't care if I lose my mind
I'm already cursed

She's a fairytale
Yeah...
Even though it hurts
'Cause I don't care if I lose my mind
I'm already cursed

Факт перевода текста иногда может иметь даже большее значение, чем сам переводчик может подозревать. Всё, что необходимо, это взглянуть на историю, что бы оценить это.

Например, перевод Библии на латынь был основным фактором, который поспособствовал объединению христианства в Европе во время падения Римской империи. Точно так же, перевод Библии на различные народные языки столетия тому назад (такие, как перевод Мартина Лютера на немецкий язык) стали стремительным началом разделения церкви, в истории, которое известно под названием Протестантская Реформация.

Однако при всём этом, перевод  - это бесславное и  невоспетое занятие; но когда появляется перевод такого значения, мир воспринимает его как образец.

Перевод видео

| Нет комментариев

Бюро переводов Exito выполняет перевод материала с аудио и видео носителей.
Наши специалисты могут выполнить качественный перевод, как при наличии письменного варианта, так и на слух. Обычно мы предоставляем перевод в набранном электронном варианте. Кроме того, мы сотрудничаем со студиями звукозаписи, что даёт нам возможность предоставлять для наших клиентов такие услуги:

- озвучивание видео материала на языке перевода
- изготовление субтитров из переведённого текста.

Мы работаем с различными видео и аудио-материалами. Среди них:

- документальные и художественные фильмы,
- мультфильмы,
- презентации различных тематик и пр.

Если Вы ищете хорошее бюро для перевода видео материала - заходите на наш сайт.

С наступлением лета, каждый хочет воспользоваться возможностью отпуска и отдохнуть заграницей. Для начала нужно приобрести путёвку и получить визу.

Каждое посольство имеет свои требования и список документов, которые необходимы для получения визы.

Чаще всего в этот перечень входят:
- справка с места работы, справка о зарплате, трудовая книжка, также нужна справка о балансе на банковском счету, свидетельство о браке или разводе.

Некоторые посольства принимают перевод на английский, некоторые только на язык страны, в которую Вы собираетесь ехать.

Если Вы хорошо знаете язык, вы можете попробовать выполнить перевод сами (в Интернете можно найти шаблоны перевода таких документов, в нашем блоге также есть некоторые из них) или обратиться в бюро переводов.

Кроме обычного перевода Вас могут попросить предоставить нотариально заверенный перевод (нотариус заверяет подпись переводчика, выполнившего перевод).

Мы всегда рады помочь Вам с переводом документов. Специально для Вас мы разработыли удобную систему обслуживания. Вы можете отсылать сканкопии документов, которые необходимо перевести на электронный адрес нашего бюро, а потом подойти и забрать перевод (оплата производится по факту предоставления услуг). Если перевод вам нужен без заверки, мы также можем выслать Вам его через интернет всесте со счётом для оплаты, что значительно экономит время.

Удачного Вам отдыха

Ride It (оригинал Jay Sean )

(Let me feel you)

It's been about a month and twenty days...
And were going round and round playing silly games...
Now your saying, slow it down, not right now...
Then you wink at me and walk away..

Now, let it be, let it be, let it be known...
hold on, don't go...
Touching and teasing me, telling me no...
But this time I need to feel you...

[Chorus:]
(Ride it) we are all alone...
(Ride it) just lose control...
(Ride it, ride it) come touch my soul...
(Ride it, ride it) let me feel you...

(Ride it) turn the lights down low...
(Ride it) from head to toe...
(Ride it, ride it) touch my soul...
(Ride it, ride it) let me feel you...

Morina was the club on the saturday...
Your acting like a diva saying you don't wanna pay...
It's gotta be your feisty style ...
Raise that brow...
I love it when you look at me that way...
Now when you order a Mohita at the bar...
Re-applying lippy cuz it came off on the glass...
The DJ plays your favourite song...
Kanyes on...
Now your backing in for me to dance...
Mmmm... Pullin me, pullin me, pullin me close...
You close your eyes girl...
Whispering, telling me we gotta go...
Won't you take me home... I wanna...

[Chorus:]
(Ride it) we are all alone...
(Ride it) just lose control...
(Ride it, ride it) come touch my soul...
(Ride it, ride it) let me feel you...

(Ride it) turn the lights down low...
(Ride it) from head to toe...
(Ride it, ride it) touch my soul...
(Ride it, ride it) let me feel you...

Everything was right until her phone begins to ring...
She takes it to the corner, thats when i start wondering...
I can hear her shouting, banging her fist against the door...
Yelling it all over, i couldn't take it anymore...
Then I walk away, and acting all wont you go and chill...
I ain't trying to get caught up in a mess for real...
But she cam around and backed me up against the wall...
She said I know you hurt, but i'll make you forget it all...

baby let me feel you...

[Chorus:]
(Ride it) we are all alone...
(Ride it) just lose control...
(Ride it, ride it) come touch my soul...
(Ride it, ride it) let me feel you...

(Ride it) turn the lights down low...
(Ride it) from head to toe...
(Ride it, ride it) touch my soul...
(Ride it, ride it) let me feel you... 

 

Перевод

Стань моей (перевод )

(Я хочу почувствовать тебя...)

Уже прошло около месяца и двадцати дней...
А мы всё ходим по кругу, играя в глупые игры...
Ты говоришь: «Остынь, не сейчас»...
А затем подмигиваешь мне и уходишь...

Пусть, пусть, пусть я скажу тебе это сейчас:
Нет, пожалуйста, не уходи...
Ты дразнишь меня прикосновениями и говоришь: «Нет»,
Но на этот раз я должен почувствовать тебя...

[Припев:]
(Стань моей) ведь мы совсем одни...
(Стань моей) потеряй контроль над собой...
(Стань моей, стань моей) коснись моей души...
(Стань моей, стань моей) дай мне почувствовать тебя...

(Стань моей) выключи свет...
(Стань моей) целиком и полностью...
(Стань моей, стань моей) коснись моей души...
(Стань моей, стань моей) дай мне почувствовать тебя...

В субботу мы ходили в ночной клуб Морина.
Ты вела себя, как примадонна, говоря, что не хочешь платить.
Должно быть, всё дело в твоих дерзких манерах,
И во взгляде свысока -
Обожаю, когда ты на меня так смотришь...
Сейчас ты заказываешь в баре мохито [кубинский коктейль],
И поправляешь макияж...
Диджей играет твою любимую песню
Из репертуара Kanye West'a,
И ты тянешь меня танцевать.
Ммм... ты притягиваешь меня к себе всё ближе...
И закрываешь глаза...
Ты шепчешь мне, что нам нужно уйти отсюда...
«Ты отвезёшь меня домой?... Я хочу...»

[Припев:]
(Стань моей) ведь мы совсем одни...
(Стань моей) потеряй контроль над собой...
(Стань моей, стань моей) коснись моей души...
(Стань моей, стань моей) дай мне почувствовать тебя...

(Стань моей) выключи свет...
(Стань моей) целиком и полностью...
(Стань моей, стань моей) коснись моей души...
(Стань моей, стань моей) дай мне почувствовать тебя...

Всё было хорошо, пока не зазвонил её телефон...
Она отошла в сторону, и тогда мне стало интересно, с кем она говорит...
Я слышал, как она кричала и била кулаком о дверь,
Её крик перекрывал музыку. Я больше не мог этого выносить
И ушёл: я хотел, чтобы меня оставили в покое -
Мне ни к чему было вляпываться в историю.
Но она подошла ко мне и прижала к стене
Со словами: "Я знаю, что тебе больно, но я помогу тебе обо всём забыть..."

Малышка, я хочу почувствовать тебя...

[Припев:]
(Стань моей) ведь мы совсем одни...
(Стань моей) потеряй контроль над собой...
(Стань моей, стань моей) коснись моей души...
(Стань моей, стань моей) дай мне почувствовать тебя...

(Стань моей) выключи свет...
(Стань моей) целиком и полностью...
(Стань моей, стань моей) коснись моей души...
(Стань моей, стань моей) дай мне почувствовать тебя...

 

I'm going to make you mine -- Я иду копать тебе шахту

Phone seller -- Позвони продавцу

Let's have a party -- Давайте организуем партию

Watch out! -- Посмотри снаружи!

Let it be! -- Давайте есть пчелу!

Bye bye baby, baby good bye -- Купи купи ребенка, ребенок хорошая покупка

I'm just asking -- Я всего лишь король задниц

Just in case -- Только в портфеле

We are the champions -- Мы шампиньоны

Oh, dear -- Ах, олень

I saw my honey today -- Я пилил мой мед сегодня

I have been there -- У меня там фасоль

Manicure -- Деньги лечат

I've just seen your balance sheet -- Видел я ваш баланс... так себе баланс

 

Источник:http://www.translationdirectory.com/articles/article1398.php

 

Многочисленные контакты с представителями зарубежных стран стали повседневной практикой. Довольно часто общение лиц, участвующих в международных коммерческих переговорах, может протекать без участия переводчиков, особенно если требуется перевод с языков, имеющих мировое распространение - английского, французского, немецкого.

Однако когда от простого общения надо перейти к тщательной проработке каждого пункта договора, где неточное слово или выражение может привести к непредвиденным убыткам одной или обеих сторон, к неправильному или даже незаконному получению или использованию прибыли и другим неприятностям, лучше не рисковать и прибегнуть к бюро переводов и заказать профессионального переводчика.

Кроме того, необходимость использования таких языков, как арабский, финский, китайский, корейский, также, как правило, требует работы переводчиков, так как эти языки менее популярны в мире.

Как правило, каждая из сторон, участвующих в переговорах, включает в состав группы своего переводчика, а может быть, и нескольких.

В деловых встречах и переговорах переводчик находится в своеобразном положении. С одной стороны, его услуги необходимы, а следовательно, он - обязательный участник переговоров. Но своеобразие его положения в том и состоит, что, с другой стороны, при всей своей необходимости его не должно быть заметно, он должен быть «невидимкой». Это не самостоятельный участник деловых переговоров, это «инструмент», с помощью которого процесс деловых международных переговоров протекает наиболее эффективно.

Используя услуги переводчика, участник переговоров во время перевода предыдущей фразы имеет дополнительное время на обдумывание высказанных им идей и предложений, поскольку время, затрачиваемое переводчиком на перевод предыдущей фразы, для участника переговоров - пауза, позволяющая лучше обдумать будущие слова, сконцентрировать свое внимание на смысле и содержании своих будущих фраз.

Переводчик не имеет возможности высказывать собственные мысли, это только посредник, однако он обязан абсолютно точно передавать на двух языках не только смысл высказываний, но и их эмоциональную окраску, стиль речи говорящего, даже темп речи и интонационный строй, по возможности, конечно. Такое «вживание» в образ того, чью речь приходится переводить, требует от переводчика большого физического и эмоционального напряжения.

Этичным со стороны участников деловых встреч и переговоров бизнесменов разных стран будет учет особенностей в условиях труда переводчика. Этические нормы требуют от говорящих использовать короткие фразы, которые должны быть предельно простыми, не употреблять метафор, идиоматических выражений, пословиц и поговорок. Дело в том, что лишь очень квалифицированный переводчик умеет быстро сориентироваться и подыскать аналогичную поговорку или идиоматическое выражение на том языке, на который он переводит: например, русское выражение «между молотом и наковальней» перевести на китайский как «между драконом и тигром». Однако далеко не всегда переводчик сможет быстро отреагировать на подобные затруднения в переводе.

Иногда переводчик может не понять, не уловить смысла фразы и перевести ее не вполне точно. Бывает также, что переводчик хочет уточнить для себя содержание высказывания и поэтому переспрашивает того, чьи слова он должен перевести.
И в том, и в другом случае говорящему не следует выказывать недовольства, раздражения, делать замечания переводчику, поскольку это может нервировать последнего, что отразиться негативно на качестве его работы. Кроме того, то лицо, которому переводят высказывание, может, не разобравшись в разговоре на чужом языке, отнести неудовольствие и раздражение на свой счет, что повлечет непредсказуемые последствия.

Во время деловых приемов переводчик размещается слева от того лица, чью речь надо будет переводить. Если услуги переводчика не требуются во время беседы за столом, его сажают на другое место, которое он покидает лишь тогда, когда надо приступить к переводу: он садится чуть в стороне и сзади того лица, чью речь надо переводить, и осуществлять перевод.

Неэтично «переиначивать», переформулировать переводимые слова и фразы, однако перевод не должен быть дословным - языковые нормы того языка, на который переводят, должны быть сохранены.

Хотя ранее было сказано, что роль переводчика во время переговоров не самостоятельная, однако грамотный, этически образованный руководитель должен проявлять заботу о переводчике, учитывая специфические условия его труда: во время переговоров следует относится к переводчику с должным уважением, в конце переговоров обязательно поблагодарить за помощь в общении, за вклад в работу.

Переводчику же необходимо также глубоко понимать значимость своего труда, свою роль, которая внешне мало заметна, но в конечном счете достаточно сильно влияет на успех экономических, культурных и других контактов фирмы.

Самый лучший переводчик - тот, который незаметен при общении и вместе с тем обеспечивает это общение таким образом, что деловым партнёрам начинает казаться, что они общаются друг с другом на понятном им обоим языке.

 

Компании с многоязычными сайтами во многом выигрывают. Например, европейцы имеют давние традиции применения практики многоязычных продаж, которые они успешно адаптировали во время становления Интернета.  Европейский и азиатский бизнес имеет больше опыта международного маркетинга чем США. Для них Интернет - это ещё одно оружие в арсенале международного бизнеса.

Важно помнить, что несколько европейских стран, включая Францию и Германию, занимаются продажами через Интернет с середины 90-х. Сейчас появились новички, какие как Испания и Португалия и многие другие, которые хотят к ним присоединиться.

Для определения наиболее популярных товаров, покупаемых через Интернет, был проведён опрос, который показал, что чаще всего таким способом покупают билеты для путешествий (55%), за ними следуют подарки (36%) и загрузка музыки (25%). Это товары, которые находятся в верху списка, однако, сегодня можно купить практически всё, или даже всё не выходя из дома, заказав нужную вещь через Интернет. Многие компании занимаются доставкой не только в пределах одного города или страны, а доставляют заказы заграницу.

Ниже приведены преимущества, которые предоставляет Интернет, как международный инструмент бизнеса:

- Вы автоматически получаете клиентскую базу из 1 319 872 109 человек по всему миру, которая в основном состоит из хорошо образованных людей возрастом от 18 до 60 лет.

- Находясь виртуально в сети, ваша компания доступна 24 часа в сутки независимо от разницы во времени.

- Исследования показывают, что даже Интернет пользователи, которые никогда не совершали покупки он-лайн всегда пользуются сетью для поиска товаров и услуг.

- Успех и потенциальный рост Евро-зоны упрощает внедрение на Европейский рынок.

Как сказал Кайзад Готла, младший аналитик Nielsen-Netratings: «Больше всего возможностей в странах, где пользование Интренетом только налаживается. Приобретение пользователей на рынках, которые находятся на стадии развития, принесёт дивиденды для компаний в будущем».

Веб-сайт не должен быть слишком дорогим и сложным. Самое главное это создать многоязычный, много-культурный сайт, который будет благоприятно влиять на развитие Вашего бизнеса. Лучше всего перевод сайта заказывать у профессиональных переводческих компаний.

Об архиве

Страница содержит архив записей за Июнь 2009, расположенных по убыванию.

Май 2009 — предыдущий архив.

Июль 2009 — следующий архив.

Смотрите новые записи на главной странице или загляните в архив, где есть ссылки на все сообщения.

Страницы

OpenID принимается здесь Узнать больше об OpenID