Архив Июль 2009

Путешествуй с Google Earth

| Нет комментариев

Google Earth и maps.google.com можно загрузить запись, снятую на видеокамеру, которая была прикреплена к велосипеду, таким образом, вы как будто сами ходите по улицам города. Вы уже можете "прогуляться" по Нью-Йорку, Сан-Франциско, Лондону, Парижу, Риму, Токио и другим городам.

Колекция записей постоянно пополняется. Может и к нам в Украину "доедет камера" и нашу страну смогут увидеть все жители мира.

3683166130_221728efd2_m.jpgВ переводе с немецкого фамилия Джонни Деппа означает: «идиот», «глупец», о чём сам Депп любит пошутить.

Однако такая фамилия не помешала Деппу стать одним из востребованных актёров Голливуда и, к тому же, ему приписывают титул «самого сексуального мужчины».

Может самые нелепые значения фамилии на других языках только помогают успеху?

411036286_f9cc157338_m.jpgПеревод литературных произведений является, по моему мнению, одним из самых сложных видов перевода. Он имеет много особенностей и требует от переводчика знания всех разделов языкознания от орфографии до стилистики. Так же перед началом перевода нужно узнать побольше об авторе, его стиле написания, времени и стране, в которой он жил или живёт в настоящее время.

На днях читала анонс о выходе новой книге Стивена Кэрррола «Комната влюблённых».
И завершающим предложением в описании книги было следующее: «Жаль перевод не лучший». Обидно за наших коллег переводчиков, чью работу не оценили и даже забраковали. А действительно ли перевод не идеальный или это так написан оригинал, а переводчик передал его особенности?

При переводе литературы, перед переводчиком стоит нелёгкая задача. И то, что он может «испортить книгу» нет сомнений. А может ли переводчик спасти плоховато написанный роман при переводе?
  

Мне моя профессия переводчика очень нравится. Я считаю, что это одна из самых сложных профессий. Даже шутка есть такая «Самая тяжёлая физическая работа - работа грузчика, самая тяжелая умственная работа - работа переводчика». Кроме знания языка оригинала и языка перевода необходимо иметь ещё обширные фоновые знания из разных областей, нужно постоянно быть в курсе последних политических событий, так как кроме непосредственного перевода при деловом общении, нужно ещё переводить общение при неформальной обстановке, когда собеседники  могут выбрать любую тему для разговора и обсуждать что угодно. Также важно знать немного о стране иностранного гостя. Так же как и нам, украинцам, не нравится, когда Украину считают частью России, жители других стран, имеющие похожую историю, обижаются на подобные высказывания. Вот словаки обижаются, когда Словакию путают со Словенией и тп., а это очень важно знать, ведь у переводчика стоит задача помочь собеседникам понять друг друга и наладить бизнес-контакты.

У каждой профессии есть свои плюсы и минусы, это довольно часто-обсуждаемая тема, поэтому я не буду выдумывать велосипед и просто перечислю их:

Плюсы профессии:
•  Возможность самореализации в любых областях: письменный перевод, переводчик-синхронист, устный или последовательный перевод, перевод фильмов, книг, журналов;
•  Человека владеющего иностранным языком охотно берут в журналистику, туристические фирмы, PR-компании, менеджмент;
•  Есть возможность общаться с разными людьми и изучать культуры других стран;
•  От профессионализма переводчика часто зависит благоприятный исход переговоров.

Минусы профессии:
•  Нестабильная загрузка в разные месяцы объем переводов может отличаться в несколько раз;
•  Часто гонорары получают не по факту сдачи материала, а когда приходит оплата от заказчика;
•  Иногда к таким специалистам относятся как к людям второго сорта: переводчики сопровождают делегации по магазинам и барам, а иногда выполняют курьерские поручения.

Несмотря на минусы, профессия переводчика очень интересная, так как приходится общаться с разными людьми, узнавать о разных культурах, разных сферах бизнеса. Если кто-то ещё сомневается в выборе профессии, то я скажу, что переводчик - самая лучшая профессия. Получив образование переводчика можно использовать не только знания языка, а совмещать это с другой профессией или открыть собственный бизнес.

20.jpgПрезидент Всемирного конгресса украинцев Аскольд Лозинский предлагает Президенту Украины Виктору Ющенко общаться со своим российским коллегой Дмитрием Медведевым с помощью переводчика.

Лозинский убежден, что Ющенко должен общаться исключительно на украинском языке.

"Президент при встрече с Президентом России на территории Украины должен общаться через переводчика, разговаривать на украинском, а не показывать, что он знает русский язык. Если есть уважение к этому языку, то этот язык будет развиваться на украинской территории", заявил Лозинский.

Он также считает, что власти прилагают недостаточно усилия для развития языка.(http://korrespondent.net/ukraine/politics/558920)

Эта новость немного устарела, однако привлекла моё внимание. В том, что бы президент общался на украинском языке есть свой смысл, поскольку президент должен говорить на государственном языке. Даже если кто-то из глав стран знает язык страны, в которую едет, английский или французский, например, врядли он разговаривает "один-на-один". Скорее всего переговоры происходят при помощи переводчика, что является престижным.

 

 

Недавно зашла на сайт школы переводчиков В. Баканова. (http://www.bakanov.org/default.php).

На сайте можно найти статьи о переводе, интервью с основателем и преподавателем школы В. Бакановым, а также много другой полезной для переводчика информации. На сайте также есть форум, где обсуждаются переводы, которые участвуют в конкурсах и блог.

Всем переводчикам советую посетить!

 

3550358161_4a36a2fde9_m.jpgПрактически все сферы бизнеса так или иначе связаны с зарубежными инвестициями, клиентами и партнерами: автомобильная промышленность, строительство, медицина, безопасность, банковские технологии и др. В каждой стране мира регулярно проводятся выставки с участием иностранных гостей. Для проведения международных выставок необходимы услуги синхронных и последовательных переводчиков, которые существенно облегчают общение с партнёрами и помогают наладить связи с потенциальными инвесторами. Участие переводчиков - это не только необходимое условие, но и правила хорошего тона, обеспечивающее комфорт для иностранных гостей.

Существует заблуждение, что переводчик, специализирующийся на какой-то тематике, может перевести всё что угодно без подготовки. Заказывая в бюро переводов переводчика на выставку, необходимо дать максимально возможное количество информации о компании, её товарах и услугах, передать буклеты и каталоги компании, которые помогут переводчику подготовиться к работе. Это обеспечит абсолютную гарантию того, что совершенно вся информация будет переведена четко, включая спецтерминологию и редко используемые выражения. Кроме того, что устный переводчик поможет вам найти общий язык с потенциальным  клиентом или его представителем, он послужит показателем вашего статуса и  внимательного отношения к партнерам по бизнесу, заботы об их комфорте. И  напротив, отсутствие профессиональных переводчиков существенно затруднит  общение, а в наши дни может послужить поводом для замешательства и недоумения. 

Качественный устный перевод- это достаточно весомая часть хорошего  расположения ваших потенциальных клиентов.

 

Если Вам нужен профессиональный перевод, обращайтесь в наше бюро переводов. Если Можете перевести сами, воспользуйтесь шаблоном.

 

Series                                                                                                     No.

 

CERTIFICATE

OF STATE REGISTRATION

OF A PHYSICAL ENTITY-ENTREPRENEUR

 

PHYSICAL ENTITY-ENTREPRENEUR

 

                         NAME SURNAME PATRONYMIC

 

 

Identification number                      

of a physical entity-payer of

taxes and other

compulsory payments

 

Place of residence of                        

physical entity-entrepreneur            

                                                          

 

Place of state registration                    

                                                         

 

 

Date of state registration                   

 

Number of record in a Single          

state register of legal entities and

physical entities-entrepreneurs

 

                            

 

 

 

State registrar                         (signed)                                           

 

 

SEAL: "...".

 

 

 (Signed)

 

 

 

источник:http://video.online.ua/55249/

Ниже приведён шаблон для перевода паспорта гражданина Великобритании. Паспорта иностранных граждан имеют приблизительно одинаковую структуру.

Однако простого перевода будет недостаточно, для того, что бы перевод паспорта можно было предъявлять соответсвующим органам, перевод необходимо заверить нотариально.

 

ЄВРОПЕЙСЬКИЙ СОЮЗ
ОБ'ЄДНАНЕ КОРОЛІВСТВО ВЕЛИКОБРИТАНІЇ ТА ПІВНІЧНОЇ ІРЛАНДІЇ
ПАСПОРТ

Тип         Код країни           Паспорт №   
P             GBR                     

Прізвище(1):
Ім'я(2):
Громадянство(3):
Дата народження(4):
Стать(5):
Місце народження (6):
Дата видачі (7):
Орган, який видав паспорт (8):
Термін дії (9):
Підпис власника (10):

Сайт бюро переводов

Бюро переводов Exito выполняет перевод пакетов документов для тендера. Зачастую такой перевод нужен срочно, и мы всегда готовы его выполнить качественно.

ТЕНДЕРНАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ - комплект документов, содержащих исходную информацию о технических, коммерческих, организационных и иных характеристиках объекта и предмета торгов, а также об условиях и процедуре торгов (тендера).

Более подробно узнать, что входит в тендерную документацию можно на примере документации к тендеру по строительству. Это документация, разработанная тендерным комитетом и содержащая техническую и коммерческую части.

Техническая часть тендерной документации представляет собой:
- Описание и общую информацию о предмете и объекте торгов, в которой указываются месторасположение и назначение объекта, его основные технико-экономические данные, наличие внешней инфраструктуры, местных строительных материалов, подъездных дорог, а также сроки строительства;
- Информацию о проведении и результатах инженерных изысканий на строительной площадке объекта;
- Технические данные объекта, общие положения, генеральный план, архитектурно-строительная часть, включая чертежи с объемно-планировочными решениями, водоснабжение и канализация, отопление и вентиляция, электротехнические работы, газоснабжение, слаботочные системы, описание и основные характеристики технологического оборудования, а также требования экологической безопасности. Подрядчик имеет право использовать другое оборудование с лучшими показателями, но не приводящее к ухудшению экологических показателей проекта в целом;
- Организацию строительства;
- Описание работ (по видам и группам работ).

 Коммерческая часть тендерной документации включает требования в отношении:
- Цены и порядка ее определения;
- Условий и сроков поставки;
- Условий платежа и графика платежа;
- Источника финансирования контракта;
- Банковской гарантии на выполнение инофирмой или украинской строительной организацией работ в соответствии с представляемой офертой в случае выигрыша ею торгов.

По усмотрению тендерного комитета в коммерческую часть тендерной документации может быть включено требование, касающееся отдельных видов страхования ответственности подрядчика (иностранной фирмы или украинской организации) за невыполнение своих обязательств, исходя из соображения экономической целесообразности.(http://www.glossostav.ru/word/2320/)

При выборе компании-победителя важную роль играет цена, а также соответствие требованиям тендерного комитета. В случае, когда несколько компаний получают одинаковое количество баллов, победитель определяется методом голосования членов тендерного комитета. Если голоса разделились поровну, решающий голос имеет Глава тендерного комитета.

Участие компании в тендере - это отличная возможноть получить долгосрочный заказ. Очень важную роль в подготовке играет создание тендерной документации, так как именно по ней определяется компания-победитель. Если вам нужно выполнить перевод документов, всегда рады вам помочь.
 

 

Бюро переводов Exito сотрудничает с профессиональными студиями звукозаписи, что позволяет нам предлагать нашим клиентам качественный перевод видео и аудио записей.

В зависимости от пожеланий клиента можно дублировать видео материал или наложить переведённые субтитры и оставить оригинальную звуковую дорожку. Что же представляют собой субтитры?

Субтитры - это текстовое сопровождение видео, дублирующее или дополняющее звук фильма или передачи. Преимущественно субтитры отражают речь персонажей.

 

2423589274_0e1f362f6e_m.jpgОбычно субтитры оформляют как текс, написанный шрифтом среднего размера и расположенный внизу экрана при просмотре видео.

Субтитры необходимы не только слабослышащим или глухим людям, иногда субтитры содержат дополнительную информацию о происходящем на экране, например комментарии к фильму, объяснение сложных для понимания терминов, названий и др. Субтитры часто используют для просмотра фильмов с оригинальной звуковой дорожкой, то есть без дубляжа. Во многих странах это обычный способ просмотра иностранных фильмов и телепередач, а дубляж используется только в фильмах для детей, поскольку дублирование намного дороже создания субтитров. В Западной Европе дублирование используется, в основном, только в Германии, Испании, Италии и Франции, что исторически было связано с более широкими возможностями цензуры. Тем не менее и в этих странах субтитры становятся всё более популярными.

В Британии субтитры оказались полезными для почти 7,5 млн телезрителей с недостатками слуха. Эти показатели должны привлечь внимание не только производителей телепродукции, но и рекламодателей, которые заинтересованы в том, чтобы такое огромное количество людей смогло ознакомиться с их рекламой.

Просмотр иностранных фильмов с переводом с помощью субтитров является обычной практикой для телезрителей многих стран. Законодательное закрепление в Украине звукового дублирования на украинский язык иностранных фильмов вместо субтитров значительно уменьшит количество программ с субтитрами на отечественном ТВ. Это не способствует доступности национального телевидения для людей с нарушениями слуха. Представители Совета Европы в своих комментариях к Закону Украины «О телевидении и радиовещании» (www.coe.kiev.ua/smi/com-ment.htm) рекомендовали в новой редакции Закона разрешить субтитрирование иностранных фильмов, так как оно более приемлемо для телезрителей и обходится намного дешевле дублирования. Из-за недостатка программ с субтитрами на украинских телеканалах множество людей с нарушениями слуха вынуждены смотреть зарубежные каналы (в частности ТВЦ и «Первый канал», где есть русскоязычные титры).

 

408770926_3fd368a82f_m.jpgТехнологии, обеспечивающие доступность ТВ для людей с сенсорными нарушениями, еще не стали экономически выгодными. Однако их практикуют известные представители бизнеса, так или иначе причастного к телевидению. Они, как правило, руководствуются не только коммерческой целесообразностью, но и неписаными нормами цивилизованности и демократичности, предполагающими стремление обеспечить равноправный доступ к культуре и информации для всех людей независимо от состояния здоровья и других факторов, ограничивающих человеческие возможности.

 

                                             LexicoPhiles оtop100blog-logo09.gifткрыл конкурс на лучший блог о переводе 2009. В конкурсе участвуют англоязычные блоги. Вы можете проголосовать за блог в нескольких категориях: Изучение языков, преподавание языка, языковые технологии и профессионалы языковедения.

Голосовать

Структура документа:
1. Нотариально заверенная копия переводимого документа. (Нотариальная копия нужна не во всех случаях, иногда перевод можно заверть с обычной копией).
2. Собственно, перевод оригинала документа.
3. Перевод штампа нотариуса, подтверждающего верность копии. (Если перевод выполнялся с нотариально заверенной копии).
4. Подпись переводчика на языке оригинала документа.
5. Штамп нотариуса подтверждающий подпись переводчика.

Нотариус ОБЯЗАН сшить нотариально заверенную копию переводимого документа и ее перевод и скрепить шов подписью и печатью.

Образцы:

перевод штампа нотариуса, подтверждающего верность копии:

(Date) I, __________, a notary of the __________, certify the authenticity of this copy to the original document. In the latter there being neither deletions, nor additions, nor crossed-out words, nor any other unspecified corrections or any peculiarities.
Filed in the register under № _______ Charged _____ Notary (signature) License № _______ given at _______ (Official seal)

подпись переводчика:

Чтобы нотариус подтвердил подпись переводчика, переводчик должен показать ему свой диплом, написать заявление и предоставить образец подписи.

Нотариальный перевод можно заказать в бюро переводов Exito. Работаем в субботу.

3181604773_047e9eb690_m.jpgСамым популярным мужским и женским именем во время регистрации новорожденных детей в 2008 году были

Назар и Анастасия. Об этом сообщил министр юстиции Николай Онищук со ссылкой на анализ материалов территориальных органов регистрации актов гражданского состояния Министерства юстиции, сообщили в пресс-службе ведомства.

В частности, среди мужских имен в Украине самыми популярными в 2008 году стали - Назар, Даниил, Максим, Владислав, Никита, Артем, Кирилл, Егор, Илья, Андрей, Богдан, Денис, Дмитрий, Ярослав, Александр, Владимир.

Среди женских имен наибольшей популярностью пользовались - Анастасия, Ангелина, Алина, Дарина (Дарья), Диана, Екатерина, Мария, Наталия, София, Юлия, Виктория, Елизавета, Анна, Вероника, Уляна, Александра, Кристина.

Кроме того, возвращается популярность церковнославянских имен. По большей части, такими именами в прошлом году называли мальчиков - Елисей, Иоанн, Иоанис, Яромир, Гордей, Эраст, Устим, Демьян.

Пользовались популярностью при регистрации новорожденных в 2008 году и иностранные имена: мужские - Доминик, Герман, Марк, Роберт, Феликс, Оскар, Адриан, Гарольд, Ян; женские - Николь, Сабина, Камила, Лиана, Беатта, Эвелина, Доминика, Эмма, Сабрина, Ванесса, Мишель, Анета, Кармелита, Изабелла.

Наиболее нетрадиционными именами в прошлом году оказались мужские - Христофор, Адам, Франко, Атос, Спартак, а также женские - Весна, Красотка, Мадонна, Даная, Сара Малка, Зинаида Майя.

Источник: 4post.com.ua

Когда Вы видите 06/01/09 какая дата появляется в ваших мыслях? 1июня 2009 или 6 Января 2009 или может даже 9 января 2006? Это зависит от того, в какой стране Вы живёте.

При переводе очень важно быть уверенным, что даты и время правильно переданы для страны, для которой делается перевод.


В каждой стране существуют свои правила написания дат. И неправильный перевод может привести к недопониманию. К счастью, существует стандарт ISO 8601, который поможет избежать ошибок.

Ниже приведены несколько примеров того, как пишется 1 Июля 2009 в разных странах:

  • США - 07/01/2009
  • Европа - 01/07/2009
  • Китай - 2009/07/01
  • Япония - 2009/07/01
  • Канада - (можно встретить все три варианта 07/01/2009, 01/07/2009, 2009/07/01)
  • Украина - 01/07/2009
  • Россия - 01/07/2009
  • Междунарожный стандарт ISO 8601 - ГГ/ММ/ДД

В Википедии можно найти примеры перевода времени.

В США время пишется с приставкой AM и PM, например, 11:30 РМ
Во всех других странах это будет писаться как 23:30, где принята 24х часовая система, и только несколько англоязычных стран используют АМ и РМ.

 

 


 

509607275_51608e157d_m.jpgУ британских туристов, которым было сложно общаться во время каникул за границей, теперь есть помощник - мобильный телефон.

Новая услуга позволяет загрузить на телефон фразы, которые можно проигрывать для местных жителей.

Книга с фразами доступна на шести языках, она создана компания CollGorilla для Lastminute.com и её загрузка стоит 3 фунта.

Фразы доступны на французском, испанском, немецком, греческом, итальянском и португальском.

Книжка содержит около 250 звуковых файлов от приветствий до заказа еды и напитков и решения непредвиденных ситуаций.

Когда фраза выбрана, появляется перевод и голос с идеальным произношением повторяет фразу в громкоговоритель, и она может проигрываться непосредственно для местных людей.

Однако, такая фраза: «Помогите, мой телефон украли», отсутствует.:)

Речь Обамы

| Нет комментариев

Перевод величин

| Нет комментариев
Переводчику важно знать не только перевод мер величины с одного языка на другой, но и чему они равняются. При этом во время перевода необходимо делать пересчёт. Для этого не нужно брать калькулятор и всё высчитывать, можно просто воспользоваться электронным калькулятором для перевода различных мер.

 

Вот один из хороших калькуляторов: http://www.nolik.ru/mass.htm

 

Ниже приведены сравнительные таблицы мер, где наглядно можно увидеть и сравнить наши  и англо-американские системы.

 

Сравнительные таблицы перевода величин

 

Таблица перевода англо-американских единиц измерений веса в метрическую систему

 

Англо-американские единицы измерений

 

Метрический эквивалент

1 унция

= 28.3495

грамма

1 фунт

= 453.5924

грамма

1 фунт

= 0.4535924

килограмма

1 фунт

= 0.0045359

метрического центнера

1 фунт

= 0.0005

короткой тонны

1 фунт

= 0.0004536

метрической тонны

1 фунт

= 0.0004464

длинной тонны

1 килограмм

= 0.0011023

короткой тонны

1 килограмм

= 0.001

метрической тонны

1 килограмм

= 0.0009842

длинной тонны

1 короткая тонна

= 0.907185

метрической тонны

1 длинная тонна

= 1.016047

метрической тонны

1 короткая тонна

= 0.892857

длинной тонны

 

Метрические единицы измерений

 

Англо-американский эквивалент

1 грамм

= 0.035275

унции

1 грамм

= 0.0022046

фунта

1 килограмм

= 2.204622

фунта

1 метрический центнер

= 220.4622

фунта

1 короткая тонна

= 2000.000

фунта

1 метрическая тонна

= 2204.622

фунта

1 длинная тонна

= 2240.000

фунта

1 короткая тонна

= 907.1849

килограмма

1 метрическая тонна

= 1000.000

килограмма

1 длинная тонна

= 1016.047

килограмма

1 метрическая тонна

= 1.102311

короткой тонны

1 метрическая тонна

= 0.984206

длинной тонны

1 длинная тонна

= 1.1200

короткой тонны

Таблица перевода англо-американских единиц измерений жидкости и сыпучих веществ в метрическую систему

Англо-американские единицы измерений

 

Метрический эквивалент

Меры сыпучих тел

1 пинта

= 0.5506

литра

1 кварта

= 1.1012

литра

1 пек

= 8.8098

литра

1 бушель

= 35.2391

литра

1 куб.дюйм

= 0.0164

литра

1 куб.фут

= 28.3169

литра

1 куб.метр

= 1.0000

литра

Меры жидкостей

1 жидкая унция

= 0.0296

литра

1 жидкая пинта

= 0.4732

литра

1 жидкая кварта

= 0.9464

литра

1 галон

= 3.7854

литра

1 куб.дюйм

= 0.0164

литра

1 куб.фут

= 28.3169

литра

1 миллилитр

= 0.0010

литра

 

Метрические единицы измерений

 

Англо-американский эквивалент

Меры сыпучих тел

1 литр

= 1.8162

пинты

1 литр

= 0.9081

кварты

1 литр

= 0.1135

пека

1 литр

= 0.0284

бушеля

1 литр

= 61.0240

куб.дюйма

1 литр

= 0.0353

куб.фута

1 литр

= 0.0010

куб.метра

Меры жидкостей

1 литр

= 33.8140

жидкой унции

1 литр

= 2.1134

пинты

1 литр

= 1.0567

кварты

1 литр

= 0.2642

галона

1 литр

= 61.0237

куб.дюйма

1 литр

= 0.0353

куб.фута

1 литр

= 1000.0000

миллилитров

 источник: selcam.com.ua/library/convert.doc