Архив Сентябрь 2009

В наше время все более распространенными стали продажи с помощью сети Интернет. Все солидные компании имеют частные веб-сайты, где потребители могут прочитать подробную информацию об их продуктах, посмотреть цены и ассортимент, а иногда и приобрести продукцию в Интернет-магазине.

Благодаря Интернету мы имеем возможность умножить круг своих потребителей. Товары можно рекламировать не только в своем городе, и даже не только в своей стране, но и в других странах. Хотя, для того, что бы иностранные покупатели смогли отыскать всю интересующую их информацию о ваших продуктах, желательно перевести сайт на английский, а может и еще на некоторые иностранные языки, с какими странами вы планируете работать. Вам может понадобиться профессиональный перевод руководства по эксплуатации ваших изделий, и к тому же перевод договоров при заключении сделок. Для этого в вашей компании необходим свой профессиональный переводчик, которому придется начислять ежемесячную зарплату независимо от объемов переводов текстов, либо вы можете обратиться к профессиональным бюро переводов.

Своих потенциальных потребителей Вы можете искать сами, писать им письма и предлагать познакомиться с вашими товарами, но будет больший результат если заказчики смогут найти Вас. Для этого нужно, чтоб поисковики отображали ваш вебсайт при поиске перечня ваших изделий. В этом вам поспособствует раскрутка сайта. Чтоб быстро раскрутить веб-сайт на нем должен быть уникальный контент. Для этого можно заказать написание текстов для сайта у копирайтеров либо написать самому. Еще один вариант получения уникальных текстов - перевод с иностранного языка тематических материалов.

В настоящее время достаточно сложно найти компанию предоставляющую услуги переводов, которой можно доверять на сто процентов. Фирмам, работающим на рынке давно, методом ошибок и попыток повезло, все-таки, найти для себя постоянного партнера. Но как следует вести себя новым клиентам этих услуг, компаниям и иностранным представительствам?

Главным является то, что никогда нельзя затягивать этот вопрос. Если Вам надо в ближайшее время перевести 100-200 страниц, но при этом Вы не приметесь за поиск решения этой задачи через две недели, то может получиться неприятный результат.

Разуметься, ситуации бывают разные, порой перевод документов «надо еще вчера». В таком случае не придется быть очень переборчивым. Но в чаще всего фирма либо предоставляет услуги перевода, либо нет. Третьего варианта не бывает. Какие бы не сложились обстоятельства, наиболее оптимальным будет сотрудничество с той компанией, которая за спецификой работы постоянно выполняет переводы, и спросить, кому нужно доверить такую работу. Довольно часто от качества перевода непосредственно зависит весь будущий проект. И над этим следует задуматься.

В том случае, если Вы приняли решение самому найти фирму, которая предоставляет услуги по переводам, то нужно отнестись к решению данного вопроса ответственно, надо рассматривать все особенности данного рынка услуг. Бесспорно, Вам будет намного проще, если Вы сами делаете переводы на наиболее популярные иностранные языки, к примеру, такие как немецкий или английский, или даже попросту владеете терминологией. В подобном случае Вы без труда сами проверите, как качественно Вам выполнили перевод. Однако бывают ситуации, когда Вам нужен перевод на японский или китайский языки. Тут вопрос так быстро решить будет весьма трудно. К тому же, если Вам будет необходимо технический перевод, стоит все же воспользоваться услугами бюро переводов.

Важный момент - цена услуг. Если заглянуть в Интернет, Вы сразу же увидите, что стоимость одинаковых услуг иногда отличается на порядок. Почему же так происходит? Ответ достаточно простой - качество выполненных услуг. А цена вообще то именно от этого и зависит. Известное дело, что пытаться экономить на качестве - просто бессмысленно. Но в реальности довольно часто выходит так, что Вам, скорее всего, все равно придется обратится за услугами другой компании, которая более грамотно выполнит перевод, за который Вы уже однажды заплатили. Даже приходя в супермаркет, Вы отдаете преимущество товарам одной торговой марки. Естественно, в чаще всего это является вопросом сугубо Вашего вкуса и привычек, которые образовались за многие годы благодаря тому, что качество продуктов как раз этой торговой марки именно по этой цене Вам нравится. Это все справедливо и по отношению к услугам, которые предлагает агентство переводов.

  

Компания Пролинг сообщает о том, что в сентябре стартовал обновленный проект сайта www.ProlingOffice.com.

Новый сайт позволяет посетителям не только воспользоваться удобной формой взаимодействия, но и обладает новым интерфейсом лингвистического редактора Пролинг ОФИС Online - сервис компании Пролинг, предоставляющий следующие услуги:

  1. Пролингтм ПЛАЙ Online - русско-украинско-русский переводчик;
  2. Пролингтм РУТА Online  - проверка правописания в русских и украинских текстах;
  3. Пролингтм УЛИС Online - семейство русско-украинско-русских электронных словарей (переводных, синонимических, толковых, орфографических, парадигматических и т.д.).

Сервис Пролинг ОФИС Online демонстрирует возможности настольных программ семейства Пролинг ОФИС пользователям Интернет.

Работа с веб-версиями компонент Пролинг ОФИС реализована в 2-х вариантах - Стандартном и Премиум.

Режим Стандартный позволяет бесплатно проверять и переводить тексты объемом до 300 символов, ориентирован для работы с короткими фрагментами текста и оценки качества работы компонент сервисов.

Режим Премиум предназначен для работы с текстами объемом до 5000 символов и требует sms-активации.

Компания Пролинг является одной из ведущих украинских компаний в области разработки лингвистического ПО. Компания разрабатывает ПО, позволяющее людям выражать и воплощать свои идеи на украинском и русском языках. За годы своей деятельности компания получила широкую известность благодаря своим инновационным продуктам РУТА[i], ПЛАЙ и УЛИС. Программные продукты компании надежны, просты в освоении и в использовании и помогают людям в создании грамотных документов, легко переводить с русского языка на украинский и наоборот, а также иметь при работе с документами удобные справочные материалы (словари).

«Дешево хорошо не бывает» - пословица, которую можно считать справедливой по отношению к любой категории сервиса, в том числе - к такой непростой задаче, как перевод.

Разумеется, в одной только столице находится великое множество агентств и бюро переводов, готовых фактически в любое время предоставить компетентную помощь в организации мероприятий с участием иностранцев, а также сделать письменный перевод документов самого разного характера. Высокая конкуренция вынуждает некоторые бюро переводов занижать тарифы на выполнение своих работ. Труд переводчика специфичен. По мнению многих наших соотечественников, он, как и всякий умственный труд, не имеет себестоимости, потому как не нуждается в явных материальных затратах. В связи с этим на рынке переводов можно встретить предложения о выполнении даже сложных работ по смешным низким ценам!

Впрочем, так ли все просто, и где тот предел, ниже которого опускать планку оплаты труда специалиста, который способен выполнить грамотно срочный перевод, невозможно?

Заработок переводчика исчисляется, прежде всего, в зависимости от его компетентности. Он также непосредственно зависит от образования, которое тот получал в течение не одного года, зарубежных стажировок, дающие возможность ему в настоящее время на более высоком уровне выполнять сложные и специальные виды переводов (например, технический перевод или перевод документов, связанных с медициной) и еще от целого ряда обстоятельств... Если Вы заказываете нотариальный перевод, то, конечно, хотите, чтобы он был заверен и узаконен в минимальные сроки. Закономерно, что, в данной ситуации на переводчика возлагается несоизмеримо более серьезная ответственность, чем в случае с обычным переводом. Ситуаций, в которых Вам необходим первоклассный переводчик-синхронист, - масса. Это научные конференции и деловые переговоры, наладочные работы по запуску оборудования и презентации Вашей компании на выставке.... Любая оплошность - и Вы остались без контракта, за который столько времени бились, нарушили все сроки, лишились дорогостоящей техники или собственного здоровья. Разве кто-то готов подвергать риску все это? Иначе говоря, переводчика, как и сапера, можно отнести к категории профессий, представители которых не имеют права на ошибку.

Так почему тогда некоторые бизнесмены все еще пользуются помощью переводчиков с недостаточно высокой квалификацией, о которой неявно свидетельствует стоимость оказываемых ими услуг? Не может работа высокопрофессионального специалиста стоить меньше 30 гривен за перевод одной стандартной страницы. Больше - может, а меньше - нет!

Особые наценки - у переводчиков, с узкой специализацией. Например, вряд ли кто-то будет возражать против того факта, что переводчик-носитель языка, имеющий медицинское образование, назначит за перевод научной брошюры по неврологии сумму, намного превосходящую ту, что назовет украинский новоиспеченный выпускник иняза. Однако и результат выполнения работы в первом случае прогнозировать нетрудно. За возможность быть уверенным в том, что перевод будет выполнен на высоком уровне, нужно платить!

Конечно, бизнесмену, нуждающемуся в услугах переводчика, искать нужного профессионала собственными силами не всегда удобно. В этом случае серьезные предприниматели уже давно взяли на вооружение услуги посредников - фирм, которые располагают большой базой зарекомендовавших себя специалистов в различных областях. Для того чтобы в нужный момент быстро «свести» друг с другом заказчика и исполнителя, необходима сложная многодневная работа. И расходы за посреднические услуги всякое бюро переводов тоже включает в окончательные цифры своего прейскуранта. Зато Вы как клиент экономите массу времени, вместо того, чтобы тратить его на поиск и выбор исполнителя, причем не известно, удачный ли. Как известно, время - деньги, и оптимальная плата за оказанную поддержку - вполне цивилизованная практика, принятая во всем мире.

Нередко, посетив сайт бюро переводов, Вы, возможно, видите только примерный перечень оказываемых услуг и неокончательную их стоимость. Порядочные компании, заботящиеся об удобстве своих клиентов, конечно же, их об этом уведомляют. На итоговую цену могут оказать влияние временные и территориальные факторы (ясно, что синхронный перевод деловых переговоров в рабочее время в офисе компании, находящемся в центральном районе столицы будет стоить дешевле, чем труд переводчика ночью где-то далеко за пределами города...). Дополнительная плата также будет браться за перевод рукописи, написанной неразборчивым почерком. Но зачастую решающее значение в формировании цены имеют сроки, в которые нужно представить окончательный перевод. Естественно, чем более срочным он является, тем выше будет гонорар за оказанную услугу.

Но стоимость перевода может также измениться и в сторону понижения. Обычно бюро переводов, как и любые другие компании, предоставляет разного рода скидки, например, для корпоративных клиентов. Для того чтобы потенциальному клиенту было легче сориентироваться в ценах, на сайтах некоторых агентств можно найти форму калькулятора, с помощью которой можно более точно рассчитать Ваш заказ.

Отдельной строкой идет рассказ о политике образования цен на такой вид работы, как нотариальные переводы. Здесь речь идет о комплексной услуге, стоимость которой будет складываться из оплаты труда переводчика и нотариуса, а также из вознаграждений сотрудников бюро переводов. Как правило, в прейскуранте указывается, во сколько обойдется нотариальное подтверждение подлинности одной подписи переводчика на документе (в столичных бюро переводов стоимость этой услуги начинается от 50 грн.).

Что еще может влиять на формирование стоимости перевода в каждом конкретном бюро переводов? То, насколько серьезно подходит агентство к вопросу повышения квалификации своих работников: дополнительное обучение в нашем стремительно меняющемся мире не повредит никому! Определенные денежные затраты, которые впоследствии компенсируются за счет конечного покупателя, необходимы для покупки новейшего программного обеспечения, с помощью которого можно, к примеру, с легкостью изменять файлы различных форматов. Особенно актуальна эта проблема для тех, кто осуществляет технический перевод чертежей: наличие у бюро переводов нужного ПО гарантирует высокую скорость и точность внесения необходимых текстовых изменений в документы AutoCAD.

Все эти полезные «мелочи», делающие труд переводчиков удобнее, в конце концов, нужны именно клиенту. Кто как не он заинтересован в получении грамотно оформленного текста, к которому не будет претензий, в максимально короткий срок.

318603196_5c75c3e6d9_t.jpg«Почтовые лошади прогресса» - так Александр Пушкин окрестил профессию переводчиков, значение которой в жизни всего человечества со времен разрушения Вавилонской башни огромно, хоть и незаметно.

Только в 1991 году у переводчиков появился свой профессиональный праздник: Международная Федерация Переводчиков (FIT) провозгласила 30 сентября Международным днем переводчиков. Эта дата выбрана неслучайно, в этот день 30 сентября 420 года умер Иероним Стридонский, один из четырех латинских отцов Церкви, писатель, историк, переводчик.

Иероним Стридонский является покровителем переводчиков. Он был человеком могучего интеллекта и огненного темперамента. Он много путешествовал и в молодости совершил паломничество в Святую Землю.

Позже он удалился на четыре года в Халкидскую пустыню, где жил отшельником-аскетом. Здесь он изучал еврейский и халдейский языки и спутниками себе имел, по его собственным словам, «лишь скорпионов и диких зверей». В пустыне он несколько раз слышал трубы, возвещающие Страшный Суд. В западноевропейской живописи он часто изображается слушающим ангелов, трубящих в трубки над его головой.

В 386 году Иероним обосновался в Вифлееме. Именно здесь в течение долгих лет он переводил Ветхий и Новый Заветы на латинский язык. Одиннадцать столетий спустя его версия была провозглашена Тридентским собором как официальный латинский текст Священного Писания (Вульгата). Кроме того, считается, что Иероним был создателем глаголицы.

Согласно популярной притче, Иероним вынул занозу из лапы льва, который с тех пор стал его преданным другом. В бесчисленных картинах святой Иероним изображается ученым, сидящим в келье, пишущим, рядом лежит лев.

Празднуем день переводчика вместе с нашим бюро перводов.

Шесть советов преподавателя МГЛУ, бывшего переводчика руководителей СССР Андрея Чужакина о том, как стать переводчиком высокого класса.

БЕЗ ЗНАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА ХОРОШИМ ПЕРЕВОДЧИКОМ НЕ СТАНЕШЬ
Переводчик должен отлично владеть иностранным языком. Но в первую очередь он должен в совершенстве знать свой родной язык - русский. Здесь поможет, во-первых, чтение классической литературы. В частности, таких мастеров, как А.С. Пушкина, А.П. Чехова, Л.Н. Толстого и многие другие. Кроме классики необходимо читать газеты и журналы, доходить до того, чтобы подробнейшим образом изучать аннотации к лекарствам и инструкции к бытовой технике. Это поможет свободно владеть различными стилями языка: публицистическим, официально-деловым или научным. При переводе на родной язык вам не придется изобретать велосипед, у вас будет необходимый запас стандартных фраз и выражений, которые используются при характеристике того же лекарства или самолета. Кроме того, следите за своей речью в бытовых условиях, обдумывайте то, что хотите сказать, правильно стройте предложения. В итоге вы доведете свои речевые навыки и умения до автоматизма, будете говорить правильно всегда и везде.

БУДЬТЕ ЭРУДИРОВАННЫМ
При должном упорстве любой человек может научиться говорить на иностранном языке. Но если вы не имеете знаний в области географии, истории и, например, политики, стать хорошим переводчиком невозможно. Очень затруднительно переводить речь оратора, если ты не знаешь предмета разговора. Вы будете в курсе событий, если ежедневно будете смотреть новости и читать аналитические публикации в СМИ, как на родном языке, так и на иностранном. Сейчас в этом помогает и интернет, и спутниковое телевидение. Если вы допускаете какие-то огрехи при переводе на английский или вам сложно найти точный аналог на русском языке при переводе английской пословицы, это простительно. Но если вы смутно представляете себе, где находится Вьетнам, и не знаете его столицу, то это серьезно. Если вы не знаете, кто является премьер-министром, например, Канады, ни о каком переводе на высшем уровне не может быть и речи.

ЧИТАЙТЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ДРЕВНИХ ГРЕКОВ И БИБЛИЮ
Знать то, как в той или иной стране принято приветствовать друг друга или как нужно вести себя за столом, то есть знание этикета, является обязательным условием для переводчика. И тем не менее необходимо изучать историю Древнего Рима и Древней Греции, читать произведения того времени, такие, например, как "Илиада" Гомера. Обязательно нужно знать Библию. На переговорах высшего уровня очень часто приходится переводить цитаты из Библии и латинские пословицы. Их знание, во-первых, поможет вам сразу сориентироваться, какое выражение и из какого сюжета использовано. Во-вторых, все это уже давно переведено, и вы сможете использовать в своей речи формы, которые известны всем. При этом вы точно не будете выглядеть смешно.

УПРАЖНЯЙТЕСЬ В ПИСЬМЕННОМ ПЕРЕВОДЕ
Во многих странах существуют свои формы написания не только документов, но и даже писем, причем не только деловых. Все эти штампы вы обязательно должны знать. Вот во Франции, например, если врач направляет пациента к другому врачу, он пишет своему коллеге, что ему было очень приятно работать с пациентом, и он желает своему коллеге того же. Такие мелочи вы должны знать. Поэтому просто необходимо садиться за рабочий стол и составлять разные документы, справки и письма в форме тех стран, на языке которых вы говорите. После же составления документов их необходимо проверять во всех источниках, которые вам доступны, в первую очередь, конечно же, в учебной литературе, например в орфографических словарях и других пособиях.

СЛЕДИТЕ ЗА СВОЕЙ ВНЕШНОСТЬЮ
Часто при переводе вам придется очень тесно контактировать с людьми. Поэтому помимо ежедневной личной гигиены вы должны уделять особое внимание полости рта, в частности свежему дыханию. В данной ситуации речь не идет о том, что необходимо чистить зубы. Вы еще должны следить за полостью рта и в течение дня. Здесь вам могут помочь различные средства для свежести дыхания. Кроме того, у вас всегда должны быть ухоженные руки и волосы. У мужчин по определению не может быть слишком длинных волос. Ваша одежда должна быть нейтральных тонов, вы не должны привлекать к себе большего внимания, чем тот, кого вы переводите. Особенно данный пункт касается женщин. Никаких декольте. Строгий костюм, блузка и неяркий макияж - вот как выглядит женщина-переводчик. Помните, встречи на высоком уровне предполагают зрительный контакт лидеров, будь то политики или бизнесмены. Вы должны помогать в проведении переговоров, а не принимать огонь на себя.

ИЗУЧАЙТЕ МЕТОДЫ СКОРОПИСИ
Помните, переводчик не только переводит с родного языка на иностранный, но и наоборот. Он записывает все, что говорит гость. Это необходимо для того, чтобы после переговоров с помощью переводчика была нарисована и проанализирована картина переговоров. В данном случае переводчику помогает скоропись. Вы можете разработать свою систему скорописи, главное, чтобы она помогала вам оперативно записывать и потом так же быстро расшифровывать свои записи. Один из верных способов - записывать ключевые существительные. Они помогут быстро вспомнить не только конкретные слова и выражения гостей, но даже их мимику.

Источник:http://apchuzhakin.narod.ru

 

Устный перевод состоит из двух этапов - 1) восприятие, 2) говорение; которые протекают в быстрой последовательности, и потому если некоторый отрезок не был воспринят в искаженном виде, необходимо выделить основные смысловые единицы, подлежащие переводу. На качество перевода могут часто влиять как физические факторы (посторонние разговоры, стройка, гул, транспорт...), так и лингвистические факторы (незнакомые переводчику слова, аббревиатуры, термины). Все это надо учиться преодолевать , выделяя смысловые единицы с учетом предыдущего контекста. Для этого помимо лингвистической подготовки, необходима общая эрудиция, страноведческая подготовленность, знание типичных словосочетаний, грамматических и интонационных средств связи предложений. Необходимо учитывать жестикуляцию ораторов, а также ситуацию при которой проходит перевод. При устном переводе, срок на выбор лексических единиц из языка на который ведется перевод минимален, а это требует умения быстро найти близкое соответствие слову, неподдающемуся переводу, но сохраняющему его основное значение. Для этого необходимо усвоить правила преобразования сложного в более простое, но синонимичное. Последовательный двусторонний перевод ведется отрывочно, иногда требует переводческой скорости. Это приводит к тому, что сознание как бы развивается, в необходимости и слушать, и записывать. Здесь также требуется умение от переводчика вести себя «на сцене», находиться в центре внимания.
    При последовательном переводе диалогической речи переводятся небольшие по объему высказывания. При последовательном переводе монологической речи длина отрезков колеблется от двух до 7-8 минут, большее время вызывает скуку, отвлекает внимание. По возможности и для экономии времени выступление иногда переводится заранее.
    Двусторонний перевод может быть двух видов: 1) абзацно-фразовый  - (объем информации сравнительно не велик), применяется при общении в быту, на работе, на неофициальных встречах, посещении магазинов, в гостях - требует от переводчика умение хорошо ориентироваться в обстановке, быстрой реакции, знаний речевого этикета, а также общей эрудиции.
    Последовательный перевод с записью - применяется во время официальных встреч, ответственных переговоров, лекций, семинаров; этот перевод требует значительной точности, так как от правильной интерпретации сказанного часто  зависит судьба не только переговоров , но и стран. Это наиболее сложный вид устного перевода, требующий высокого профессионализма, глубокого знания темы, уверенности в себе.
    Так же к видам устного перевода относится кино/видео перевод, который отличается большей возможностью для творчества.
    Главная задача кино/видео перевода - не исказить замысел автора, качество диалогов, сохранить стиль, предать индивидуальность эпохи. Одна из трудностей кино/видео перевода это то, что персонажи фильмов не говорят «под перевод». Лексика кино/видео перевода это лексика, максимально приближенная к лексике повседневной речи, это идиоматика, архаизмы, вульгаризмы, диалектизмы. Перевод кино/видео сочетает черты последовательного и письменного перевода, это крайне сложный процесс, требующий большого опыта и знаний.

Позднякова Л.Я., РГПУ

Источник:http://rspu.edu.ru

Песня о переводчике

| Нет комментариев

Пример Резюме

Украина, Киев
Пол: мужской
Дата рождения: 01.01.1930 (79 лет)
Контактная информация
меня интересует:
Город: Киев, Одесса
Занятость: Постоянная в офисе, Постоянная удаленная
Зарплата: 500 евро.
Желаемая должность: Переводчик английского языка
Категории: Переводчик
  Секретарь переводчик
Образование
Другие города (Другие страны) , Приднестровский Государственный Университет, Тирасполь, Молдова
Высшее по специальности учитель начальных классов и иностранного языка
Другие города (Другие страны) , Школа Переводчиков Эрнест, Тирасполь, Молдова
Среднее специальное по специальности переводчик-референт
Опыт работы
Здравоохранение, Представительство ассоциации Врачи без Границ (Другие города, Другие страны),
переводчик английского языка/IT-специалист
с 02/2007 до 12/2008

• Перевод различной документации: презентации, контракты, меморандумы, статьи, регламенты, протоколы, инструкции и сертификаты анализа к медицинским препаратам. Поддержание преемственности в организации в условиях смены сотрудников-экспатов.
• Перевод официальных встреч на министерском уровне, медицинских приемов, бесед общей направленности, интервью.
• Общение по телефону, e-mail.
• Проверка и правка материалов, переведенных другими переводчиками.
• Установка и администрирование сети Wi-Fi.
• Установка, настройка, администрирование, техническое обслуживание, приобретение офисного IT-оборудования.
• Быстрое и исполнительное решение проблем, связанных с IT
• Диспетчеризация автопарка/поездок персонала.
• Выполнение некоторых задач, связанных с логистикой
• Выполнение некоторых задач, связанных с дизайном

Разное, Футбольный клуб (Другие города, Другие страны),
переводчик английского языка
с 11/2001 до 09/2006

• Перевод различной документации: общей переписки, деловой, юридической, бухгалтерской, с игроками, их агентами, национальными ассоциациями, УЕФА, ФИФА; контракты, регламенты и уставы.
• Перевод встреч между руководством и иностранными игроками, агентами, по телефону и при личной встрече.
• Офисно-административная работа.
• Организация встреч официальных делегаций.
• Выполнял набор текстов, отправку факсом, e-mail, телефонные переговоры. При замене личного помощника директора, обрабатывал входящую и исходящую информацию, работал с мини-АТС, выполнял прочую офисную работу.

Производство, СП «Название Компании» (Другие города, Другие страны),
переводчик английского языка
с 10/1999 до 05/2000

• Личный переводчик и помощник технического директора (англичанина).
Перевод различной документации: руководств по эксплуатации оборудования/инструментов, регламента контроля качества, государственные стандарты - английский-русский-английский. Ведение переписки и телефонных переговоров с производителями оборудования для производства крышек, банок для консервирования, заказчиками и т.д..
• Перевод ежедневных совещаний с техническим персоналом завода, выполнение перевода в цехе для иностранных наладчиков. Выполнение проверки контроля качества крышки, банки.
• Существенно улучшил знание английского языка, особенно в технической области
• Совершенствовал навыки общения с иностранным руководством
• Познакомился с производственным процессом изготовления крышки и банок, контролем качества.

Владение иностранными языками
английский: Высокий
Дополнительно

• Переводчик английского языка с общим стажем работы 10 лет. Высшее образование. Устный и письменный переводы - английский-русский-английский в области спорта, бизнеса, юриспруденции, тяжелого машиностроения, медицины. Перевод каталогов, веб-сайтов тяжелой промышленности, футбола; материалов, связанных с медициной, GPS-оборудованием.
• Беглый английский, родной русский.
• Хорошие навыки общения и разговорной речи
• Высокая точность устного и письменного переводов английский-русский-английский
• Умение вести деловую переписку
• Соблюдение конфиденциальности переписки и каких-либо данных
• Создание и ведение документов
• Планирование встреч/событий
• Строгое соблюдение сроков
• Помощь пользователям-коллегам в области IT и администрирование Wi-Fi сетей
• Настройка и техническое обслуживание компьютеров
• Продвинутый уровень пользователя ПК, уверенная работа с E-Mail, Internet, MS Office, Windows 98/ME/2000/XP/Vista, электронными словарями, программами по обработке графики
• Готовность работать сверхурочно и к командировкам.

Перевод, представляющий собой разновидность производного произведения, является объектом авторского права. Основные законодательные положения о переводе, связанные с авторским правом.

Авторские права на перевод принадлежат переводчику. Переводчик осуществляет свои авторские права при условии соблюдения прав авторов произведений, использованных для создания производного произведения. Таким образом, перевод может использоваться автором перевода лишь с согласия обладателя авторских прав на первоначальное произведение. Согласие на перевод может быть получено как до, так и после создания такого перевода.

Авторские права на перевод возникают по общим правилам возникновения авторских прав: с момента создания произведения (т.е. с момента придания произведению объективной формы). При отсутствии согласия на использование путём перевода оригинального произведения, авторские права на перевод, всё равно, возникают и существуют, но становятся "парализованными". Таким образом, авторские права переводчика охраняются как права на самостоятельные объекты авторских прав независимо от охраны прав авторов произведений, на которых основано производное произведение.

Авторские права на перевод не препятствуют другим лицам переводить либо перерабатывать то же оригинальное произведение.

Некоторые переводы не являются объектами авторского права. Это официальные переводы официальных документов государственных органов и органов местного самоуправления муниципальных образований, в том числе законы, другие нормативные акты, судебные решения и иные материалы законодательного, административного и судебного характера, а также официальные переводы официальных документов международных организаций.

Авторизованный перевод -- перевод, сделанный с согласия автора, или даже просмотренный и одобренный им.

 

катя.jpgСупруга президента Катерина Ющенко несколько лет назад перевела на английский язык книжку для детей. И сделать это без особого труда ... за один вечер. Теперь детскую литературу издания «А-Ба-Ба-Га-Ла-Ма-Га» смогут читать и за рубежом. А это гарантируют жены руководителей иностранных дипломатических миссий в Украине. Именно в ходе встречи с ними по поводу зимних праздников Глава Фонда «Украина 3000» госпожа Ющенко презентовала книжку Ивана Малковича и Софии Ус «Мед для мамы». На презентации был также Виктор Мороз, в переводе которого вся Украина читала «Гарри Поттера». Он отметил высокий, но к тому же и доступный для детей, уровень перевода Катерины Ющенко. У него создалось такое впечатление, что госпожа Ющенко занималась переводами всю свою жизнь. А Иван Малкович рассказал, как предложил Катерине Михайловне попробовать перевести книжку для детей и для ознакомления дал ей полистать текст. А когда пришел за ответом, то госпожа Ющенко вручила ему уже готовый на английском языке перевод.

Переводу подвергается огромное количество разнообразных документов. Это множество можно условно разделить на две категории:

перевод документов физических лиц

перевод документов юридических лиц.

 

К первой категории документов относятся паспорта, удостоверения личности, виды на жительство, различные свидетельства и справки, выдаваемые органами записи актов гражданского состояния, трудовые книжки, пенсионные удостоверения, аттестаты зрелости и дипломы об окончании учебного заведения, приложения к ним, доверенности на совершение юридически значимых действий, медицинские справки и заключения, согласия на выезд ребенка за границу и прочие личные документы граждан.

 

Потребность в переводе этих документов может появиться в различных случаях, но это всегда связано с проживанием или пребыванием за границей с целью отдыха, работы, учебы, заключения брака с гражданином другой страны и т.п.

 

Ко второй категории документов можно отнести учредительные документы компаний, уставы, свидетельства и сертификаты юридических лиц, договоры, контракты, меморандумы, соглашения, протоколы, решения.

 

Перевод документации предприятий, компаний, любых юридических лиц, требует специальных знаний и опыта работы с документами такого рода. При переводе документов иностранных компаний учитывается и применяется специальная терминология, принятая в Украине, что позволяет намного упростить их применение, а также избежать толкования переведенных документов учреждениями и органами Украины, невыгодного для Вас.

 

Чаще всего клиенты обращаются в бюро переводов Exito с необходимостью в переводе следующих документов предприятия:

 

•Устав

•Учредительный договор

•Свидетельство о регистрации

•Выписка из торгового, банковского и других реестров

•Протокол (решение) собрания учредителей (участников)

•Приказы и распоряжения

•Банковские документы

•Справки из управления статистики (о внесении в ЕГРПОУ)

•Справки о постановке на учет в фондах (пенсионном, занятости, социального страхования от несчастных случаев на производстве, социального страхования от временной утраты трудоспособности)

•Справки о взятии на налоговый учет

•Свидетельство о регистрации плательщика НДС

•Свидетельство о регистрации плательщика единого налога

•Сертификаты

•Лицензии

•Патенты

•Каталоги продукции

•Доверенности

•Заявления

•Др.

 

Перевод договоров, перевод юридических документов любого характера требует прежде всего участия квалифицированного переводчика - специалиста, владеющего всеми тонкостями юридического языка, а также специализированной лексикой, характерной для данной отрасли.

 

090909-pd.jpgНумерологии заявляют, что, несмотря на красивое сочетание цифр в дате 09.09.09, сам день неблагоприятен для важных шагов, пишет газета "Сегодня".

"Девятка - это цифра, завершающая цикл. А в этот день - три девятки сразу, что считается неблагоприятным сочетанием и перевернутым "числом дьявола" - 666, - рассказывает нумеролог Татьяна Котова. - Поэтому не рекомендуется жениться и заключать договора. Возможны и катаклизмы. Но если вы запланировали развестись, то расставание пройдет менее болезненно".

Также нумерологи отмечают, что с 7 по 29 сентября из-за положения Меркурия лучше не подписывать документы и ничего не начинать.

В загсах же 09.09.09 ожидается свадебный бум. По словам начальника группы обрядов Центрального згса Киева Зинаиды Корзун, у них на этот день сразу 62 пары подали заявления, что более чем в два раза больше обычного.

Истиочник: http://www.seychas.com.ua

Стань блоггером в Exito

| Нет комментариев

Уважаемые переводчики.

 

137951057_2134142cb8_t.jpgХотим предоставить Вам возможность публиковать свои статьи о переводе на страницах нашего блога. Мы всегда открыты к общению с новыми интересными людьми, к обмену опытом с профессионалами в сфере переводоведения.

 

При желании, есть возможность давать ссылки на ваши ресурсы (сайт, блог и тп.) в тексте материала. Статьи можно высылать по адресу info@exito.com.ua c пометкой «Статья для блога».

 

Статистика языков

| Нет комментариев
  • Количество существующих языков: 6912
  • Количество языков, которым угрожает исчезновение: 516
  • Язык с наибольшим количеством носителей: китайский
  • Язык, на котором разговаривает самое большое количество иностранцев: английский (250 миллионов носителей и 350 миллионов иностранцев).
  • Страна, где существует больше всего языков: Папуа Новая Гвинея (820 языков).
  • Дата возникновения языков: 100 00 до н.е.
  • Самый древний существующий письменный язык: китайский или греческий (приблизительно 1500 до н.е.)
  • Язык с самым большим словарным запасом: английский (250 000)
  • Язык с наименьшим количеством слов: Таки таки (340 слов)
  • Документ, который был переведён на самое большое количество языков: Декларация прав человека ОН, 1948 года, была переведена на 321 язык и диалект.

 

Рады Вам сообщить, что мы начали работать ещё с одним языком - это словацкий!

На сегодняшний день этот язык является популярным при переводе, и мы хотим предложить вам качественный професиональный перевод со словацкого на русский/украинский и с русского/украинского на словацкий язык.

Об архиве

Страница содержит архив записей за Сентябрь 2009, расположенных по убыванию.

Август 2009 — предыдущий архив.

Октябрь 2009 — следующий архив.

Смотрите новые записи на главной странице или загляните в архив, где есть ссылки на все сообщения.

Страницы

OpenID принимается здесь Узнать больше об OpenID