Устный перевод и его особенности

| Нет комментариев

Устный перевод состоит из двух этапов - 1) восприятие, 2) говорение; которые протекают в быстрой последовательности, и потому если некоторый отрезок не был воспринят в искаженном виде, необходимо выделить основные смысловые единицы, подлежащие переводу. На качество перевода могут часто влиять как физические факторы (посторонние разговоры, стройка, гул, транспорт...), так и лингвистические факторы (незнакомые переводчику слова, аббревиатуры, термины). Все это надо учиться преодолевать , выделяя смысловые единицы с учетом предыдущего контекста. Для этого помимо лингвистической подготовки, необходима общая эрудиция, страноведческая подготовленность, знание типичных словосочетаний, грамматических и интонационных средств связи предложений. Необходимо учитывать жестикуляцию ораторов, а также ситуацию при которой проходит перевод. При устном переводе, срок на выбор лексических единиц из языка на который ведется перевод минимален, а это требует умения быстро найти близкое соответствие слову, неподдающемуся переводу, но сохраняющему его основное значение. Для этого необходимо усвоить правила преобразования сложного в более простое, но синонимичное. Последовательный двусторонний перевод ведется отрывочно, иногда требует переводческой скорости. Это приводит к тому, что сознание как бы развивается, в необходимости и слушать, и записывать. Здесь также требуется умение от переводчика вести себя «на сцене», находиться в центре внимания.
    При последовательном переводе диалогической речи переводятся небольшие по объему высказывания. При последовательном переводе монологической речи длина отрезков колеблется от двух до 7-8 минут, большее время вызывает скуку, отвлекает внимание. По возможности и для экономии времени выступление иногда переводится заранее.
    Двусторонний перевод может быть двух видов: 1) абзацно-фразовый  - (объем информации сравнительно не велик), применяется при общении в быту, на работе, на неофициальных встречах, посещении магазинов, в гостях - требует от переводчика умение хорошо ориентироваться в обстановке, быстрой реакции, знаний речевого этикета, а также общей эрудиции.
    Последовательный перевод с записью - применяется во время официальных встреч, ответственных переговоров, лекций, семинаров; этот перевод требует значительной точности, так как от правильной интерпретации сказанного часто  зависит судьба не только переговоров , но и стран. Это наиболее сложный вид устного перевода, требующий высокого профессионализма, глубокого знания темы, уверенности в себе.
    Так же к видам устного перевода относится кино/видео перевод, который отличается большей возможностью для творчества.
    Главная задача кино/видео перевода - не исказить замысел автора, качество диалогов, сохранить стиль, предать индивидуальность эпохи. Одна из трудностей кино/видео перевода это то, что персонажи фильмов не говорят «под перевод». Лексика кино/видео перевода это лексика, максимально приближенная к лексике повседневной речи, это идиоматика, архаизмы, вульгаризмы, диалектизмы. Перевод кино/видео сочетает черты последовательного и письменного перевода, это крайне сложный процесс, требующий большого опыта и знаний.

Позднякова Л.Я., РГПУ

Источник:http://rspu.edu.ru

Комментировать

Об этой записи

Сообщение опубликовано 18.09.2009 13:04. Автор — Kseniya.

Предыдущая запись — Песня о переводчике

Следующая запись — Как стать хорошим переводчиком. Советы А. Чужакина

Смотрите новые записи на главной странице или загляните в архив, где есть ссылки на все сообщения.

Страницы

OpenID принимается здесь Узнать больше об OpenID