Архив Ноябрь 2009

Албанский - Gezuar Vitin e Ri

Английский - Happy New Year

Арабский - Antum salimoun

Ассирийский - Sheta Brikhta

Бенгальский - Shuvo Nabo Barsho

Валлийский - Blwyddyn Newydd Dda

Венгерский - Boldog Ooy Ayvet

Вьетнамский - Chuc Mung Tan Nien

Гавайский - Hauoli Makahiki Hou

Галисийский (Северо-западная Испания) - Bo Nadal e Feliz Aninovo

Гаэльский - Bliadhna mhath ur

Гонконгский - Sun Leen Fai Lok

Греческий - Kenourios Chronos

Датский - Godt Nytаr

Иврит - L'Shannah Tovah

Индонезийский - Selamat Tahun Baru

Иракский - Sanah Jadidah

Ирландский - Bliain nua fe mhaise dhuit

Испанский - Feliz Ano Nuevo

Итальянский - Felice anno nuovo

Камбоджийский - Soursdey Chhnam Tmei

Китайский - Xin Nian Kuai Le

Корейский - Saehae Bock Mani ba deu sei yo!

Корсиканский - Pace e Salute

Лаосский - Sabai dee pee mai

Литовский - Laimingu Naujuju Metu

Македонский - Srekjna Nova Godina

Малайский - Selamat Tahun Baru

Немецкий - Freuliches Neujahr

Непальский - Nawa Barsha ko Shuvakamana

Норвежский - Godt Nyttаr

Папуа-Новой Гвинеи язык - Nupela yia i go long yu

Польский - Szczesliwego Nowego Roku

Португальский - Feliz Ano Novo

Румынский - An nou fericit

Русский - С Новым годом

Самоа - Manuia le Tausaga Fou

Сербский - Srecna Nova godina

Сингальский - Subha Aluth Awrudhak Vewa

Словацкий - A stastlivy Novy Rok

Словенский - Sreeno novo leto

Сомали - Iyo Sanad Cusub Oo Fiican

Суданский - Warsa Enggal

Тайский - Sawadee Pee Mai

Тамильский - Eniya Puthandu Nalvazhthukkal

Турецкий - Yeni Yiliniz Kutlu Olsun

Узбекский - Yangi Yil Bilan

Украинский - З Новим роком

Урду - Naya Saal Mubbarak Ho

Филиппинский - Manigong Bagong Taon

Финский - Onnellista Uutta Vuotta

Французский - Bonne Annee

Хинди - Naye Varsha Ki Shubhkamanyen

Хорватский - Srecna Nova godina

Чешский - Scastny Novy Rok

Шведский - Gott nytt аr

Эскимосский - Kiortame pivdluaritlo

Эсперанто - Felican Novan Jaron

Эстонский - Head uut aastat!

Японский - Akimashite Omedetto Gozaimasu

Если Вы хотите заказать профессиональный перевод Вашего поздравления, обращайтесь в наше бюро переводов.

 

Редкие языки мира

| Нет комментариев

2878326718_78c411eb70_t.jpgВ Папуа Новой Гвинее при населении примерно четыре миллиона человек, жители страны говорят на 800 местных языках. Среди этих языков нет ни одного, на котором говорило бы хотя бы 100 000 человек. Сегодня - самые редкие в мире языки.

10 место: Несмотря на то, что Таиланде единственным и бесспорным языком признан тайский, в действительности половина населения страны говорит на диалектах. И некоторые из них, являются с точки зрения лингвистов самостоятельными языками. Это лао, каммуанг и пактайский

9 место: В Индии нет ни одного языка, который мог бы считаться языком большинства. Почти в каждом штате говорят на своем собственном языке. Самые редкие индийские языки - это марати (в штате Махараштра), орийа (в штате Орисса), телугу (в штате Андхра Прадеш) и тамильский в Тамил Наду.

8 место: Еще один крошечный язык - это алфендио или восточный сепик. На нем говорит 633 человека.

7 место: На кандасе (язык Новой Ирландии) говорит 480 человек.

6 место: На языках лилау и сеймат говорит по 450 человек.

5 место: Еще более редким является Оун (или западный сепик): 384.

4 место: Из менее экзотических языков одним из самых редких, по признанию ЮНЕСКО, является эстонский. И, кстати, более половины эстонских учеников предпочли бы вместо эстонского языка изучать английский.

3 место: Впрочем, самый редкий язык в Европе - это ливонский, язык, родственный финскому. На ливонском сейчас говорят примерно 200 граждан Латвии.

2 место: К недавно зарегистрированным редким языкам относится язык сусуами, на котором говорит всего две семьи в провинции Моровия. Причем дети понимают этот язык, но не разговаривают на нем.

1 место: Самый редкий разговорный язык на нашей планете - это язык бикья. На нем говорит лишь одна 87-летняя женщина из деревни на границе между Камеруном и Нигерией

источник:http://voffka.com

3175627384_719a7d43bc_t.jpgНесколько лет назад мы видели, что бюро переводов в различных странах мира работают только с несколькими языковыми парами, тремя или четырьмя. Они работали только с одной программой перевода, и штат бюро состоял только из местных переводчиков.


Сегодня потребности клиентов, которые возросли на мировом рынке, влияют на агентства, которые хотят оставаться на вершине, расти и развиваться для того, чтобы стать все более и более специализированными или универсальными.

Такие бюро переводов теперь работают с большим числом языковых пар, их сотрудники живут в разных странах, что позволяет оказывать самые качественные и самые эффективные услуги перевода.

Агентства перевода также имеют несколько переводческих программ и инструментов, специализированные системы и программное обеспечение, и предлагают услуги, которые включают не только перевод, но и графический дизайн, локализацию, перевод текста, аудио и видео, и перевод веб-сайтов. Сами служащие - теперь переводчики, специализирующиеся на различных тематиках перевода и специалисты по дизайну и пр.

 Конечная цель состоит в том, чтобы попытаться покрыть и удовлетворить все нужды клиента, в максимально возможной степени, так, чтобы оказываемые услуги перевода соответствовали уровню развитого интернационального конкурентного рынка.

 

 

handbook.jpgОдин из самых существенных аспектов многонациональных компаний в 21-ом веке - схожесть частей, процессов, процедур, и т.д. офисы и фабрики самых успешных компаний выглядят и работают одинаково, или почти  одинаково в любом филиале в мире. И благодаря чёткой коммуникации, становится возможным более легкое понимание проблем, что гарантирует успех .

Проблема этой глобальной однородности состоит в потребности перевода руководств компаний и инструкций таким образом, чтобы служащие в Азии получили то же самое обучение и подготовку, как и служащие в Европе, например. Это основная причина, почему очень важно, что бы компании работали с одним бюро переводов для всех своих проектов по переводу во всем мире. Это гарантирует, что список терминов, которые будут использоваться на каждом языке будет единым и будет использоваться во всех переводах.

Локализация перевода также играет важную роль в этом процессе, так как руководство на английском языке будет содержать термины и фразы, которые имеют смысл и являются знакомыми для служащих в определенных странах, но незнакомыми и чужими в других. Только через тщательную работу с компетентными профессионалами компания может получить руководства и инструкции, которые достойны компании. Этот подход должен применяться к документам компании во всех областях: человеческие ресурсы, строительство, разработка, безопасность, программное обеспечение, инструкции, и т.д.

 

 

С увеличением значимости он-лайн видео контента, компании больше внимания стали уделять презентациям и видеороликам, а так же тому, как они будут представлены на других языках и в других культурах.

Существует два варианта перевода текста для он-лайн видео, а так же любого другого видео материала или презентации: наложение субтитров или дублирование. Субтитры включают наложение текста внизу экрана, который совпадает с оригинальным текстом видео. Дублирование - это замена оригинальной звуковой дорожки дорожкой с переводом. Оба эти варианта имеют свои плюсы и минусы.

Субтитры:

Плюсы:  весь материал может восприниматься с выключенным звуком, можно нажимать на «паузу» для того, что бы внимательно прочитать текст, сохраняет оригинал с голосом диктора с его ударениями.

Минусы: дополнительное движение на экране, которое особо неблагоприятно на маленьких экранах или сайтах, текст может сокращаться для того, что бы он помещался на экране, требует от аудитории постоянного внимания к экрану.

Дублирование:
Плюсы: информация воспринимается даже не глядя на экран (можно просматривать другие веб-сайты, например); выбор слов для перевода менее ограничен, голос может отображать более натуральную интонацию, которая типична для данного языка.

Минусы: к минусам можно отнести шум, который может попасть в звуковую дорожку при записи.

Несмотря на позитивные и негативные стороны перевода видео материала, наложение субтитров является более экономным вариантом и будет стоить намного дешевле. Для того, что бы изготовить субтитры необходимо выполнить перевод текста в бюро переводов, а потом наложить его на видео в специальной программе. При дублировании также необходимо выполнить перевод, но в этом случае так же будет необходимо выставлять тайм коды (время, когда начинается новая реплика). Так же потребуется отмечать мужские и женские реплики. Далее в студии дикторы озвучивают переведённый текст, после чего звуковая дорожка накладывается на видео материал.

Субтитры либо дубляж - выбор всегда остаётся за Вами!


 

Об архиве

Страница содержит архив записей за Ноябрь 2009, расположенных по убыванию.

Октябрь 2009 — предыдущий архив.

Декабрь 2009 — следующий архив.

Смотрите новые записи на главной странице или загляните в архив, где есть ссылки на все сообщения.

Страницы

OpenID принимается здесь Узнать больше об OpenID