Латынь в юридических документах

| 1 комментарий

Female-Lawyer-Figurine-259x300.jpgЛюбой, кто когда-либо работал в бюро переводов или принимал участие в процессуальных действиях, может засвидетельствовать факт, что есть множество фраз и выражений, которые являются чистой латынью и все же используются в документах на многих языках без перевода. Они остаются неизменными для того, чтобы поддержать однородность во всем мире в различных юридических контекстах, но эта практика также отражает тяжелое влияние, которое наши римские наследователи имели на начальные правовые системы, используемые в Европе и правовые системы, которые все еще используются сегодня.

Некоторые люди будут утверждать, что нет никакой потребности оставлять латинские выражения в большинстве случаев, поскольку они только служат, чтобы "напомнить" об авторе и могут легко быть заменены точным переводом на языке документа. Все же много латинских выражений, таких как mens rea - "вина", являются понятиями, которые проходят через столетия и фундаментальны для юридических практик во всем мире. Перевод юридических текстов требует изучения этих слов теми, кто работает в юридической области и переводчиками, которые работают с правовыми документами.


 

1 комментарий

Привет всем. Автор спасибо за познавательную статью.

Комментировать

Об этой записи

Сообщение опубликовано 07.12.2009 20:14. Автор — Kseniya.

Предыдущая запись — Персидский язык - фарси

Следующая запись — Политика по сохранению языка

Смотрите новые записи на главной странице или загляните в архив, где есть ссылки на все сообщения.

Страницы

OpenID принимается здесь Узнать больше об OpenID