http://blog.exito.com.ua/ Блог бюро переводов EXITO: Архив Апрель 2010

Архив Апрель 2010

 

 

Апостиль представляет собой разновидность штампа,

проставляемого на документах с целью удостоверения

истинности подписи, ровно, как и аутентичность оттиска

 печати, скрепляющей соответствующий документ.

 

 

Специальная форма засвидетельствования документов - апостиль, стала доступной нам с момента присоединения Украины к Гаагской конвенции в 2003 году, и существенно упростила документооборот между странами - участниками Конвенции. Упрощением, в этом случае, стало упразднение процедуры консульской легализации.

 

Апостильная форма подтверждения применяется в Украине для документов, поступающих из-за рубежа, ровно, как и для документов украинского происхождения за рубежом. Примером входящего потока бумаг может служить необходимость предоставления документов для открытия представительства иностранной компании. В таком случае, заверение апостилем выполняется в стране происхождения документов, после чего делается перевод и нотариальное заверение документов, который можно заказать в украинском бюро переводов. Также, необходимо отметить, под апостилирование подпадают документы, ставшие частью судебного процесса в другом государстве. Кроме того, наличие зарубежной недвижимости и других «интересных» активов: банковских счетов, открытых за рубежом; оффшорных компаний и т.д. - практически всегда ставят на повестку дня ряд вопросов, требующих урегулирования с применением апостиля.

 

 Как, наверное, уже стало понятно, чаще всего в апостиле нуждаются документы юридических лиц. Даже в том случае, если эти юридические лица учреждены с одной единственной целью - защищать интересы частных лиц. К слову, сразу же за документацией юрлиц по популярности применения среди украинцев следуют разного рода медицинские справки и документы из органов ЗАГС. Во всех вышеперечисленных случаях апостиль проставляется украинским МИДом, Минюстом, Министерством образования или Минздравом.

 

 Подчеркнем, самым простым способом получения желаемой печати на сегодняшний день, является визит в нотариальную контору либо, где Вам предоставят  пакет комплексных услуг в данном вопросе. Это - гораздо проще, чем самостоятельно обходить всю вертикаль инстанций. Тем более, заверка перевода документов нотариусом - все равно неизбежны в процессе получения апостиля.

 

 

  В наше время - век беспрестанного развития технологий становится все более популярным удаленный вид работы. И это - не удивительно, ведь удаленных сотрудников не только дешевле содержать, но и, работая в удобных условиях, исполнитель будет давать более высокий, а главное, качественный результат своей деятельности. Не исключением являются и услуги перевода. В частности, говоря о фрилансерных услугах бюро переводов, хотелось бы поговорить о важности виртуального портфолио, благодаря которому потенциальный заказчик может оценить уровень профессионализма переводчика. Именно портфолио является, своего рода, лицом любой профессиональной компании, специализирующейся на переводах или же частного исполнителя. И это - вполне закономерно. Логично, что в ситуации, когда в странах СНГ становится все более популярный удаленный вид сотрудничества в сфере переводов, становится вопрос: как лучше оформить свое портфолио в виртуальной паутине?     

 Как правило, реальных заказчиков приносят два варианта - персональный сайт и биржа удаленной работы. Касательно персональной странички в интернете, хочется отметить,  продуктивно сайт работает только в том случае, если он широко известен и раскручен.  Либо же  - Вы отправляете заказчику ссылку на Ваш сайт, где он может спокойно посмотреть Ваше портфолио, ознакомившись с реальными примерами работ по переводу сайтов, документации, техническим переводам. Куда более злачным местом являются биржи удаленной работы, где можно найти, как постоянные, так и разовые заказы. Уровень оплаты и количество заказов зависят лишь от активности бюро переводов на сайтах для фрилансеров, а также  качества выложенных примеров работ.

Первый вопрос, который возникает при создании портфолио бюро переводов   - какие работы указывать? Если Ваша компания - начинающий телеработник, то - все. Да, абсолютно все без исключения. В этом случае на Вас работает именно количество материалов, то есть существующий опыт работы. Ну, а если Вы - далеко не новичок и за плечами тысяча-другая выполненных переводов текстов, выбирайте лучшие примеры. Ибо Вы - профессионал, и знаете, что у Вас получилось лучше.

Теперь о том, как оформить портфолио. Большинство сайтов позволяют ввести название работы, короткий комментарий, фотографию и ссылку на источник. Кроме того, большинство современных бирж телеработы дают возможность указывать свою специализацию. И соответственно, для каждого направления выполняемых Вашим бюро переводов работ (устный перевод, письменный перевод, нотариальный перевод и т.п.), можно добавить примеры из портфолио. Правило здесь одно: во всех заявленных Вами типах работ должны быть примеры. Минимум - один, а лучше два или три. Оптимально же, размещать до 10-15 работ в каждом направлении. Этого вполне достаточно чтобы не захламить страничку примеров выполненных переводов и дать заказчику полное представление о Ваших знаниях и способностях.

  «Назовите нам Вашу цену, и мы непременно найдем глупца, готового выполнить перевод» - проблема, когда заказчик просто не хочет платить адекватную цену за услуги,   становится все более актуальной с массовым появлением фрилансерных бирж.

 

  И действительно, совсем даже неплохо придумано - качественный, выполненный человеком, перевод текста по цене, которую целиком и полностью определяет заказчик. Удобно, не правда ли?

 Такая ситуация в сфере профессиональных переводов за последние несколько лет сложилась в связи с развитием электронных трудовых бирж, которые за основу своей деятельности взяли в пример известные торговые аукционы. Вот только, в отличие от аукционов, считать секунды до окончания торгов будущий исполнитель перевода станет с надеждой на отсутствие еще более отчаянного и нуждающегося коллеги, который выставил бы ещё более низкую цену за свои услуги. И чаще всего - такой коллега - таки появляется, окончательно занижая цену на переводы в подсознании потенциальных заказчиков. Более того, как показывает практика, низкая цена чаще всего ведет к плохо исполненным заказам либо невыдержанным срокам работ, тем самым, портя репутацию всей отрасли «удаленного» перевода.

   На самом деле, биржи фрилансерного перевода, позволяют очень удобно поместить заказ на перевод текстов для любых языковых пар. Так, при возникновении потребности выполнить, к примеру, перевод сайта, достаточно просто добавить ссылку нуждающегося в переводе ресурса на биржу переводов. Затем, немного выждав - всего лишь несколько часов, вполне реально получить пару десятков предложений. И, если, указанная специалистами цена слишком высока, потенциальный заказчик может установить верхний ценовой предел самостоятельно. Ещё парочка часов - и практически всегда находятся желающие выполнить заказ. После этого, остается заключить соглашение, и вот она - новая языковая версия так хорошо знакомого ресурса. Миссия «перевод сайта» на этом завершена. На первый взгляд, вырисовывается практически идеальная картина сотрудничества - недорогой, качественный и своевременно выполненный перевод того или иного текста. Вот только реально качественный ли, а как следствие - недорогой ли?

 На самом деле, наиболее оптимальным вариантом на рынке переводов является средний уровень ценовой политики. Так, чтобы получить качественную работу от опытного профессионала имеет смысл сравнить цены трех-четырех ведущих бюро переводов, отнять от полученной средней цены тридцать процентов, и, тем самым, получить адекватную цену. Так что, совет потенциальным заказчикам: старайтесь «не опускать» исполнителей ниже полученного ценного уровня - от этого, в первую очередь, проиграете Вы сами. Ведь, вряд ли, кому-то придет в голову заказывать сборку автомобиля премиум-класса у АвтоЗАЗ?   

  Фрилансерные биржи переводов, при правильном выборе исполнителя и соблюдении финансовой осторожности, можно смело рекомендовать к использованию. Однако, не стоит забывать и о «старом», давно проверенном варианте - небольших, и хорошо зарекомендовавших себя, бюро переводов. Такие компании учреждаются, как правило, бывшими сотрудниками крупных бюро, они представлены в Интернете, гарантируют результат и сроки работы; более того, отличаются в ценовом плане на 30-40% в лучшую сторону.

   Так что, определяйте потребность в переводе, находите переводчиков, сравнивайте - и да будет вам перевод.

Об архиве

Страница содержит архив записей за Апрель 2010, расположенных по убыванию.

Март 2010 — предыдущий архив.

Июль 2010 — следующий архив.

Смотрите новые записи на главной странице или загляните в архив, где есть ссылки на все сообщения.

Страницы

OpenID принимается здесь Узнать больше об OpenID