http://blog.exito.com.ua/ Блог бюро переводов EXITO: Архив Июль 2010

Архив Июль 2010

Одни считают работу переводчика каторжной, и при этом плохо-оплачиваемой. Другие, что все студенты «инязов», просто получив диплом, уже этим обеспечили себе безбедную жизнь. Правда, как и в большинстве случаев, где-то в центре. В противном случае переводчиков бы не было, либо в «иняз» повалили бы все подряд. Так каков же заработок у переводчиков?

Ключевые обстоятельства, сказывающиеся на заработке переводчиков:

1. Вид занятости.

Есть штатные переводчики и фрилансеры. Заработная плата штатных сотрудников, как и во многих случаях, зависит от специфики и организации той компании, где они работают. Многие фирмы, не считая те, где переводчик требуется на постоянной основе, понемногу отходят от штатных специалистов. Внештатным работникам фиксированную заработную плату не начисляют. Их доход зависит единственно от объемов осуществляемой работы.

2. Типы деятельности.

Существуют устные и письменные переводы. Стоимость устного перевода дороже стоимости письменного (если сравнивать оба вида переводов с одного языка, и соответственно на один язык), хотя устных заказов, в основном, поступает намного меньшее количество.

3. Образование.

Переводчик, не владеющий подтверждающим квалификацию дипломом, не имеет возможности, к примеру, осуществлять нотариальные переводы.

4. Наличие опыта, портфолио и рекомендаций.

Эксперт с 15-летним опытом благополучных переводов стоит дороже выпускника, лишь стартовавшего в переводческом деле.

5. Территориальное распределение.

Переводчики имеют возможность реализовывать свои возможности, как в своей области (городе, стране), так и заграницей. Данный момент очень важен. В Российской Федерации, к примеру, стоимость перевода существенно (приблизительно в 3 раза) больше, нежели в Украине. Естественно, и средние тарифы услуг переводчиков в России также более высокие. Чаще всего, переводчики делают заказы зарубежным клиентам по одним тарифам, а соотечественникам - по иным (более низким).

6. Профилирующие области.

Существуют переводчики, которые разбираются в разных областях или знают много языков, а есть узкоспециализированные специалисты. Заказов текстов специализированных тематик, безусловно, меньше, зато и переводчиков-экспертов по конкретному профилю мало. А потому перевод у таких переводчиков стоит больше.

7. Объемы переводов.
Часто переводчики берутся за небольшие документы, но есть и такие, кто не принимает заказ объемом меньше определенного значения.

8. Заказчики.

Отдельные переводчики из принципа не сотрудничают с бюро переводов, а некоторые бывает, напротив, не рискуют работать с прямыми заказчиками.

9. Время работы.

Есть переводчики, для которых перевод является основным заработком. А для некоторых специалистов - это лишь дополнительный доход.

Такого фактора, как язык перевода в этом списке нет, поскольку выбор языка существенной роли не играет. Переводчик-профессионал корейского языка может получать доход выше, чем специалист, осуществляющий перевод с английского языка.

Ключевым моментом является то, что с более низкими тарифами (не перегибая палку) переводчик в результате может заработать больше. Нередко уменьшение тарифа на доллар предоставляет возможность получить больше на 200-250 долларов за месяц.

Если говорить о средних цифрах, то переводчик, имеющий хотя бы 5-6 заказчиков и уделяющий не менее 3 часов в день переводам, вполне способен зарабатывать 200-400 долларов в месяц.

Востребованные переводчики-профессионалы, для которых данный вид деятельности является основным, а порой и единственным, имеют доход от 1000 долларов в месяц.
 
 
Перевод диплома является услугой бюро переводов, которая запрашивается довольно часто. Возможно, у Вас потребуют перевод с нотариальным заверением подписи переводчика, которые его выполнил.

Пример перевода диплома на английский язык:


UKRAINE

SPECIALIST'S DIPLOMA

 

 

                                                                                                               DIPLOMA

Name

                                                              Surname Partonymics

In year 2006 graduated from the National Agrarian University and got full higher education in specialty "Finances" and got qualification of specialist in finances.

 

 

Rector                                             (signature)                  D.O.  Melnychuk

 

                                                                                          June 23, 2006

KB No. 28734696

 

SEAL: "Kyiv, Cabinet of Ministers Of Ukraine, National Agrarian University, identification code  00493708".


Профессиональный перевод диплома с дополнением можно заказать у нас.

Стоимость перевода диплома - 30 грн.

Перевод диплома с нотариальным заверением - 120 грн.

Перевод диплома с дополнением - 150 грн.

Перевод диплома с дополнением с нотариальным заверением - 300 грн.

Обычно диплом и дополнение заверяются, как 2 отдельных документа.


Достаточно часто в бюро переводов поступают запросы на внесение правок в уже осуществленный кем-то перевод либо на оценку качества готовой работы. Такой вид работы имеет название «Проверка перевода». Бюро переводов не особенно афишируют данную услугу. Хотя, учитывая набирающие популярность средства машинного перевода, данное направление представляется очень перспективным.

Для чего может потребоваться проверка перевода?

1. Заказчик имеет уже переведенный материал, однако, по каким-то причинам желает подстраховаться, к примеру, он не уверен в квалификации переводчика. Поэтому он хочет, чтобы опытным дипломированным специалистом был проведен экспертный анализ перевода для определения его качества. Или же - это желание проверить потенциального исполнителя. А, возможно, при наличии претензии третьего лица к переведенному тексту этой же компании - определить правомерность таких претензий.

2. Заказчик желает внести коррективы в уже имеющийся переводной текст. Например, есть типовое соглашение объемом 10 страниц, заключенное на поставку товара с французской фирмой Х, переведенный вариант которого есть в наличии. Теперь появилась необходимость заключения (и перевода) точно такого же соглашения, но с фирмой У. Разница в этих двух соглашениях (соответственно, и переводах) не будет настолько существенной, чтобы вновь переводить весь документ, оплачивая второй раз за уже выполненную работу.

Какие знания нужно иметь для оформления заказа на проверку перевода?

1. Для проверки перевода тарификация производится из расчета «цена страницы перевода, деленная на 2». К примеру, стоимость перевода 5-ти страниц будет равна стоимости 10-ти страниц проверки текста.

2. Оригинал текста (с которого осуществляется перевод) может быть написанным от руки, но перевод, который следует проверить, необходимо предоставлять в редактируемом электронном виде (PowerPoint, Word, Excel). Иначе специалисту, проводящему проверку, придется корректируемый материал целиком набирать заново, а это уже будет не просто «проверка». Проверка перевода - это работа, где в сравнении с первоначальным текстом (проверяемым переводом) меняется не больше 20-25% материала. То, что превосходит данные цифры, считается полноценным переводом и, соответственно тарифицируется. Поскольку тексты, которые приходится фактически перекраивать, проще перевести заново.

3. Если нужно посмотреть, где и какие были внесены изменения, довольно попросить выполнять проверку, используя режим видимых исправлений. Особенных сложностей исполнителю это не добавляет и не требует дополнительных материальных затрат, но делается лишь по предварительному запросу заказчика.

4. Есть проверка перевода без оригинала (переведенный текст вычитывается для исключения опечаток и ошибок, проверки стилистики, не сверяясь с исходным текстом) и с ним (исполнитель сопоставляет текст перевода с текстом оригинала).

5. Бывают такие ситуации: человек приносит пару страниц русского текста и десяток английского. Задача - в этом десятке страниц где-то точно есть перевод двух предоставленных, нужно найти и проверить. Сделать то можно, но это будет проверка не пары страниц, а десяти, поскольку их все нужно прочитать для вычленения тех, которые будут соответствовать требуемым двум. В целях экономии средств и времени, лучше предоставлять оригинал и перевод, соответствующие друг другу.

6. Если нужно документальное освидетельствование произведенной проверки, то это следует оговаривать при передаче заказа в работу.

 
 

Об архиве

Страница содержит архив записей за Июль 2010, расположенных по убыванию.

Апрель 2010 — предыдущий архив.

Ноябрь 2010 — следующий архив.

Смотрите новые записи на главной странице или загляните в архив, где есть ссылки на все сообщения.

Страницы

OpenID принимается здесь Узнать больше об OpenID