http://blog.exito.com.ua/ Блог бюро переводов EXITO: Архив Март 2011

Архив Март 2011

Еще в древние времена человек делал переводы. Цицерон, который переводил труды Демосфена и Платона, а также автор трактата «Наука поэзии» Гораций, применяли слово «interpres» в значении «толкователь», «переводчик». А переводчики-монахи в средние века пользовались такими словами как «hermeneuma» и «interpres». Но к концу той эпохи данный термин стал употребляться все реже и реже.
В процессе формирования романских языков понятие «писать на родном языке» (родной язык - латынь), переводилось с помощью тех же глаголов, что и «переводить с латинского языка на народный язык»: vulgarizzare и romanzare (ит.), romancar (исп.), enromacier (фр.). В XII веке французских переводчиков называли trucheman и droguement, итальянских -  drogomanno. В это же время во французском языке появились слова translateur (переводчик) и translation (перевод), которые произошли от латинских слов traslator и translatio. Постепенно эти слова освоили и другие европейские языки.
Переводческая деятельность стала развиваться вследствие возникновения книгопечатания. В 1539 году появился глагол traduire, в 1540 году Э.Доле использует термины traducteur и traduction в своих трудах. В Италии возникают слова traduzione и tradurre, а в Испании - traduccion и traducir.  
Было время, когда страны бывшего Советского Союза были первыми в мире по количеству и объемам выпускаемых ежегодно переводов преимущественно художественной литературы. Большинство переводчиков стали мастерами своего дела, и это привело к появлению теории перевода. Ее создателем является М.Горький.
Несмотря на то, что перевод выполняет свою значимую задачу с незапамятных времен, его важность и особую роль человечество осознало только в ХХ веке. Именно это столетие было названо «веком перевода» в журнале «Babel». Ученые всего мира считают, что перевод занимает ключевую позицию в процессе формирования национальных культур.
Сегодня каждый из нас постоянно сталкивается с результатами деятельности переводчика при чтении инструкции к импортной бытовой технике или когда читает книгу зарубежного автора. Немаловажными являются и труды переводчиков прошлых лет. Ведь Библию и довольно много других произведений мы читаем и в старых вариантах перевода.
В ХХ-ХХI вв. прослеживается тенденция к глобализации, которая подготовлена деятельностью переводчиков. Но условие наступления самой глобализации - это хорошо организованный переводческий процесс.
Труд переводчика открывает обществу новые возможности. Поэтому во времена всех диктаторских режимов деятельность переводчиков строжайше контролировалась, да и сегодня в таком современном «закрытом» государстве как Иран переводчики подвергаются гонению.
В настоящий момент непростой труд переводчика нельзя недооценивать. При этом наиболее востребованными являются специалисты в технических областях. Именно они составляют более 70% переводчиков, работающих во всем мире. Согласно данным «London Computer Integrated Translation GmbH» в 1987 году на Земле ежегодно переводилось порядка 200 млн. страниц. Сегодня большую часть переводимых текстов составляет корреспонденция делового характера, потом идут всевозможные информационные потребительские тексты, такие как проспекты, инструкции и т.п., а за ними следуют научно-технические переводы, тексты договоров, описания технического характера.
Выбирая профессию переводчика, следует знать и помнить, что это очень кропотливый и довольно сложный труд. Мнение, что перевод - это механическая работа - ошибочно. Ведь для получения качественного перевода, имеющего смысл, профессиональный переводчик прилагает немало усилий.

Бытует мнение о том, что главным условием качественного перевода является знание огромного количества слов иностранного языка или применение множества словарей. Оказывается, что и этого мало. Несомненно, профессиональные переводчики имеют большой словарный запас, но это не является залогом успешного перевода. Дело в том, что перевод иностранного слова зачастую имеет как минимум два варианта. Переводчик выбирает тот вариант, который больше подходит к контексту.   

Например,  любому человеку, изучавшему в школе английский язык, известно, что самым распространенным  переводом слова «table» является - «стол». Наверняка, многим известно и второе значение этого слова - таблица. Но существует еще «to table» (глагол), который переводится как «ставить на обсуждение» и «откладывать». Получается, что отличить, в каких случаях употреблять слово «стол», а в каких «таблица» можно по смыслу текста, а вот определиться с глаголом «to table» уже намного сложнее. Есть еще много подобных примеров перевода иностранных слов.

Поэтому, одного знания перевода и значения слова мало, для того, чтобы сделать качественный перевод текста. Слова, как детская мозаика, из одного набора слов можно получить абсолютно разные по значению тексты. Бывают случаи, когда похожие фразы переводятся абсолютно по-разному, все зависит от контекста. Переводчик вынужден постоянно сталкиваться с проблемой неоднозначности слов. При выборе нужного слова ему приходится  полагаться на эрудицию, здравый смысл и понимание ситуации. Неправильный выбор слова может иметь серьезные последствия.

Однажды финляндский посол в Осло предложил норвежским журналистам по-другому называть шапочки, которые имеют прорези для глаз, используемые норвежскими преступниками при ограблениях. Еще во времена войны 1939 года норвежцы называли эти шапочки «финские капюшоны». Тогда зима было очень холодная, и заботливые норвежские женщины вывязывали для финских солдат (мы их называли белофинны) именно такие шапочки с прорезями для глаз. Посол объяснил свою просьбу тем, что они не хотят, чтобы норвежцы ассоциировали финнов с грабителями.

Хилари Клинтон попала в не очень приятную ситуацию, приехав на Ближний Восток. Дело в том, что она ничего не ответила, когда жена Арафата выдвинула обвинение в адрес израильтян, в котором сказала, что именно они причастны к отравлению женщин и детей Палестины. Хилари, понимая, что допустила довольно серьезную ошибку, обвинила переводчика, сказав, что поняла смысл сказанного только после того, как прочла выступление в печатном варианте.

Итак, подведем итог вышесказанного. Язык слишком неоднозначен, практически каждое слово имеет несколько значений, которые употребляются в зависимости от ситуации. Для того, чтобы наиболее точно передать смысл текста и получить качественный перевод, переводчик должен приложить не мало усилий. Именно поэтому текст, переведенный компьютером, зачастую не имеет смысла.

Любой начинающий бизнесмен сталкивается с проблемами продвижения своего товара или услуги, в том числе и в других странах, или ориентируясь на использующее другой язык население. Даже, если взять только Украину, то в нашей стране люди говорят на двух языках - украинском и русском, один из которых для каждого является родным. После принудительной украинизации многие русскоговорящие жители потеряли возможность с легкостью понимать информацию в документах, теперь бытующих исключительно на украинском языке. Отсюда возникла необходимость в переводе документации, причем по двум причинам.

1.    Не каждый бизнесмен, а также его юрист в достаточной мере знают украинский язык, а по требованию государства все документы должны быть на нем.
2.    Многие умные предприниматели составляют договора, рекламный материал и создают сайты компании минимум на двух языках для большего охвата потенциальных клиентов.

Кроме ситуации в Украине, успешные бизнесмены развивают свой бизнес в нескольких странах, а, значит, услуги письменного перевода для них востребованы еще в большей степени. Ведь один человек не может знать всех языков сразу, а вот команда переводчиков может охватить спектр из всего количества используемых в современном деловом мире языков.

Специалисты, профессионально выполняющие переводы документации, способны переводить совершенно разные документы - это могут быть как переводы руководств по эксплуатации, договора и контракты, так и рекламные проспекты, и даже внутренние корпоративные материалы (правила, стандарты обучения и пр.).

Немаловажным решением для получения услуг перевода станет выбор исполнителя. Есть возможность привлечения фрилансера, однако, как было написано выше, один человек имеет меньше способностей и возможностей, недели группа людей. Панацеей в данном случае является бюро переводов, которое не только имеет в наличии штат профессиональных переводчиков, редакторов и корректоров, но и отвечает за качество и сроки. При осуществлении выбора переводческой компании не стоит останавливаться на одной или двух, благо сейчас в открытом доступе сеть Интернет предоставляет богатый выбор контактных данных агентств и союзов переводов. Большее число фирм-претендентов не только поднимет уверенность в правильности осуществленного выбора, но и позволит бизнесмену подобрать для себя оптимальный вариант цена-качество.

Финансовое вложение в переводческую компанию является очень важным этапом продвижения товаров и услуг компании на международный рынок. Когда потенциальные клиенты не имеют возможности узнать о продукте из-за незнания языка производителя, они не смогут с доверием относиться к самой компании, а, значит, не станут приобретать ее продукцию. В бюро переводов очень часто работают, так называемые, носители языка - люди, которые думают на языке страны, на которую ориентирован будущий перевод. Эти специалисты не только способны профессионально перевести документы, но и адаптировать их под менталитет, обычаи, традиции и культуру предполагаемой аудитории.

Перед конечным подписанием договора с агентством переводом менеджеры компании непременно узнают цели заказчика, чтобы подобрать оптимальный пакет услуг, требуемых каждому клиенту индивидуально. В этот пакет помимо непосредственного перевода, может входить локализация web-сайтов, программных продуктов, адаптация рекламных материалов и т.д. Также многие переводческие компании предоставляют скидки на большие заказы. В любом случае всегда можно найти именно то бюро переводов с тем перечнем услуг, которое удовлетворяет запросам каждого конкретного предпринимателя и его организации в целом.

В V веке Британию населяли кельты и римляне. Вторжение трех германских племен на  территорию Британии стало началом  практически полного искоренения латинского и кельтского языков и появления германского английского языка. Исключение составляли Уэльс, Корнуолл, Горная Шотландия, Ирландия. Позже в Британии появились скандинавские викинги, родным языком которых был древнеисландский язык. А в 1066 году Англией завладели французы. После этого, на протяжении двух веков аристократы общались исключительно на французском языке, тогда как простой народ разговаривал на английском. Эти события оказали большое влияние на появление в английском языке огромного количества новых слов. Таким образом, произошло смешение двух языков: германского и французского. Оттенки других языков в составе английского ощутимы и сейчас. В результате соединения языков, в английском языке существует довольно большое количество слов-синонимов.

Но все-таки языку удалось сохранить англосаксонское ядро. В XIV веке английскому языку удается завоевать статус литературного и правового языка. После массовой эмиграции населения Британии в Америку, язык подвергается новым изменениям. Тем не менее, основа языка продолжается оставаться британской.  

В начале XX века английский язык приобретает статус международного. Общение на переговорах, в Лиге наций и на международных конференциях происходит уже и на английском языке. Возникает потребность в более глубоком изучении языка.

Словарный запас - основополагающий компонент изучения иностранных языков. Но сразу возникает вопрос, с каких именно слов следует начинать изучение языка? И как определить количество слов, которые необходимо выучить? Ведь лингвисты утверждают, что английский язык насчитывает в своем составе не меньше одного миллиона слов. Словари английского языка состоят примерно из 600 тысяч слов. Понятно, что такой большой словарный запас значительно затрудняет изучение языка.

Сами англичане используют в повседневной жизни примерно 2000 слов, несмотря на то, что имеют значительно больший словарный запас. Но такая категория населения как, например, журналисты, писатели, редакторы пользуются большим количеством слов. У некоторых лиц оно колеблется в пределах 10 тысяч слов. Причем словарный запас у каждого из этих людей отличается индивидуальностью.  
 
Несмотря на это современные словари содержат огромное количество слов, тем самым, предоставляя читателю больше возможностей найти искомое слово. Поэтому, принято считать, что чем больше словарь, тем лучше. Словари, в составе которых насчитывается десятки и сотни тысяч слов не редкость.

Но наряду с такими словарями есть словари, которые содержат минимальное количество слов. В них приводится описание наиболее распространенных при общении слов. Словарь, состоящий из 1000 наиболее распространенных слов английского языка, может описать порядка 81% слов, которые чаще всего употребляются. Словарь, в составе которого насчитывается 2000 слов - 86% самых распространенных словоупотреблений, а словарь из 3000 слов - порядка 90%. Конечно, такие словари предназначены для учащихся и не представляют особой ценности для переводчиков. Разумеется, что словарь-минимум не поможет в углубленном изучении языка, но зато он станет хорошим помощником в изучении тех необходимых слов, которые пригодятся при общении. 
В английском языке происходят постоянные изменения и преображения. Сегодня английский язык стал международным благодаря простоте правил и постоянно пополняющемуся словарному запасу.

 


 

Об архиве

Страница содержит архив записей за Март 2011, расположенных по убыванию.

Февраль 2011 — предыдущий архив.

Апрель 2011 — следующий архив.

Смотрите новые записи на главной странице или загляните в архив, где есть ссылки на все сообщения.

Страницы

OpenID принимается здесь Узнать больше об OpenID