<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <title>Блог бюро переводов EXITO</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.exito.com.ua/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://blog.exito.com.ua/atom.xml" />
    <id>tag:blog.exito.com.ua,2009-01-07://1</id>
    <updated>2011-10-20T06:38:53Z</updated>
    <subtitle>корпоративный блог бюро о переводе</subtitle>
    <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type 4.23-ru</generator>

<entry>
    <title>Перевод сайта HolidayCheck AG</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.exito.com.ua/2011/10/perevod-sajta-holidaycheck-ag.html" />
    <id>tag:blog.exito.com.ua,2011://1.216</id>

    <published>2011-10-20T06:24:38Z</published>
    <updated>2011-10-20T06:38:53Z</updated>

    <summary>Когда приходит пора отпусков, каждый из нас очень тщательно выбирает себе место, где можно хорошо отдохнуть и набраться сил и энергии на весь год вперед. Зачастую, самостоятельно и без подсказок люди могут выбрать только страну, которую они хотели бы посетить,...</summary>
    <author>
        <name>Kseniya</name>
        
    </author>
    
        <category term="Перевод сайта" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    <category term="переводсайта" label="перевод сайта" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="cs" xml:base="http://blog.exito.com.ua/">
        <![CDATA[<p>Когда приходит пора отпусков, каждый из нас очень тщательно выбирает себе место, где можно хорошо отдохнуть и набраться сил и энергии на весь год вперед. Зачастую, самостоятельно и без подсказок люди могут выбрать только страну, которую они хотели бы посетить, а вот далее возникают сложности. Во-первых, следует выбрать курорт или определенный город, который вы хотите посетить, изучить все его достопримечательности, дабы не попасть впросак и, что немаловажно, - изучить туристическую инфраструктуру. Согласитесь, этот процесс отнимет уйму времени у вас, да и о подлинности такого рода информации сложно судить, ведь каждая туристическая компания стремится завлечь лестными рассказами и отзывами к себе клиентов.&nbsp; </p>
<p><br />Компания <a href="http://www.holidaycheck.ru/">HolidayCheck</a>, берущая свое начало с 1999 года, является одним из ведущих независимых туристических порталов о туризме и отдыхе. Главной «изюминкой» HolidayCheck является то, что отдыхающие могут отсылать свои&nbsp; отзывы и фотоотчеты, могут обмениваться полезной информацией друг с другом. Каждый желающий может получить полную информацию об интересующем его месте, будь то гостиничный комплекс , место расположение курорта, его достопримечательности и особенности менталитета местных жителей. Будьте уверены в том, что на этом сайте вы найдете отель, который вас интересует, а так же независимое мнение о нем, ведь HolidayCheck располагает более чем миллионом отзывов об отелях с разных уголочков мира! </p>
<p>Более 15 млн. человек в день находят на этом ресурсе что-то важное и полезное для себя.&nbsp; Помимо фотографий и словесных описаний, помогающие составить визуальное представление , показывающие основные достопримечательности местности, сайт располагает видеороликами с курортных мест, которые помогают окончательно определиться с выбором. Высокий уровень HolidayCheck также подтверждается 10 версиями сайта на разных языках. </p>
<p><br /><a href="http://www.exito.com.ua">Бюро переводов&nbsp;Exito</a> сотрудничает с компанией HolidayCheck более года и за это время были переведены сотни текстов и комментариев&nbsp; с немецкого и английского языков на русский. Мнение людей, живущих в других странах и имеющих другой менталитет, важно также,&nbsp; как и мнение нашего соотечественника. Сотрудничество с HolidayCheck оказалось выгодным для обоих сторон:&nbsp;мы получили бесценный опыт работой с крупнейшей туристическим порталом, а компания HolidayCheck - уникальный качественный контент, привлекающий ежедневно все больше и больше&nbsp; посетителей. </p>
<p><a href="http://www.exito.com.ua">Перевод</a> - это один из самых эффективных способов получения уникального контента. Машинный перевод не столь эффективен, тем более, если дело касается таких специфических текстов, которые содержаться на портале HolidayCheck , т.е.&nbsp; комментарии или отзывы пользователей системы. Сотрудничество с этой компании принесло нам много ценного опыта!<br /></p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>Украина глазами иностранцев</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.exito.com.ua/2011/10/ukraina-glazami-inostrancev.html" />
    <id>tag:blog.exito.com.ua,2011://1.215</id>

    <published>2011-10-19T12:45:02Z</published>
    <updated>2011-10-19T12:48:04Z</updated>

    <summary>Случайно нашла в сети сайт американца, который живёт в Украине и занимается переводами, а так же ведёт сайт об Украине для иностранцев. Достаточно интересно посмотреть на нас с Вами со стороны и увидеть, что в проживании в нашей стране оказывается...</summary>
    <author>
        <name>Kseniya</name>
        
    </author>
    
        <category term="Разное" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="cs" xml:base="http://blog.exito.com.ua/">
        <![CDATA[<p>Случайно нашла в сети сайт американца, который живёт в Украине и занимается <a href="http://www.exito.com.ua">переводами</a>, а так же ведёт сайт об Украине для иностранцев. Достаточно интересно посмотреть на нас с Вами со стороны и увидеть, что в проживании в нашей стране оказывается есть много преимуществ по мнению иностранцев.</p>
<p>Советую почитать <a href="http://www.tryukraine.com/about/author.shtml">TryUkraine</a> изучающим английский язык и не только. Сайт на английском и пишет его грамотный американец. Затрагивает темы от климата до получения визы для въезда в Украину.<br /></p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>Перевод телефонных переговоров</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.exito.com.ua/2011/10/perevod-telefonnix-peregovorov.html" />
    <id>tag:blog.exito.com.ua,2011://1.214</id>

    <published>2011-10-17T12:22:46Z</published>
    <updated>2011-10-17T12:25:13Z</updated>

    <summary><![CDATA[Последнее время пользуется популярностью такая услуга бюро переводов, как перевод телефонных переговоров.&nbsp; Заказ желательно делать хотя бы за день. Работа происходит следующим образом: переводчик приезжает в офис компании, заказавшей услугу, и с помощью конференц связи происходит общение с помощью переводчика....]]></summary>
    <author>
        <name>Kseniya</name>
        
    </author>
    
        <category term="Заказчику" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    <category term="переводпереговоров" label="перевод переговоров" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="cs" xml:base="http://blog.exito.com.ua/">
        <![CDATA[<p>Последнее время пользуется популярностью такая услуга бюро переводов, как <a href="http://www.exito.com.ua">перевод телефонных переговоров</a>.&nbsp; Заказ желательно делать хотя бы за день. Работа происходит следующим образом: переводчик приезжает в офис компании, заказавшей услугу, и с помощью конференц связи происходит общение с помощью переводчика. Пригласив переводчика в офис, расскажите, чем занимается Ваша компания,&nbsp; о цели звонка, о компании которой будете звонить.</p>
<p>Должна сказать, что иностранцы, даже те, для кого <a href="http://www.exito.com.ua">английский</a> является иностранным языком очень чётко и разборчиво говорят. Это и понятно, от этого зависит развитие бизнеса компании, а все мы нацелены на завоевание как можно большего рынка для сбыта своих услуг.</p>
<p>Так же из опыта могу сказать, что европейцы любят, что бы им присылали письменный запрос о предоставлении информации о товарах и стоимости. Поэтому, возможно, сразу можно написать запрос (на сайте компании обязательно должен быть контактный электронный адрес), предоставив краткую информацию о своей компании и задав ключевые вопросы, которые Вас интересуют. А вот теперь не лишним будет перезвонить и уточнить, дошло ли письмо адресату, когда можно ожидать ответа и информации.</p>
<p>Я считаю, что с помощью звонка можно выяснить такие вопросы, как: дошло ли письмо, когда будет поставка, оплата и тп. Но таким способом крайне сложно обговаривать, например, подписание договора, а в особенности спорных пунктов, по которым возникают разногласия. Такие вопросы лучше решать в письменной форме.</p>
<p>Хорошей альтернативой телефонным переговорам является переписка по скайпу. Есть время обдумать ответ и задать нужные вопросы. Информация остаётся в письменном виде и можно к ней вернуться, при необходимости.</p>
<p>Если у Вас есть необходимость в переводе телефонных переговоров - с радостью Вам поможем <br />Ваше <a href="http://www.exito.com.ua">Бюро переводов Exito</a>. </p>
<p><br />&nbsp;</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>Интересные факты о письменности</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.exito.com.ua/2011/10/interesnie-fakti-o-pis-mennosti-1.html" />
    <id>tag:blog.exito.com.ua,2011://1.213</id>

    <published>2011-10-17T10:00:35Z</published>
    <updated>2011-10-17T10:03:26Z</updated>

    <summary>Интересные факты о письменности Создание алфавита - это виток формирования письменности, его принцип основан на соответствии звука и символа, обозначающий этот звук. Ниже изложены самые необычные факты, касающиеся письма. Самый древний алфавитСамые древние образцы алфавитной письменности были обнаружены в Сирии,...</summary>
    <author>
        <name>Kseniya</name>
        
    </author>
    
        <category term="Интересный факты" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    <category term="письменность" label="письменность" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="cs" xml:base="http://blog.exito.com.ua/">
        <![CDATA[<p>Интересные факты о письменности</p>
<p>Создание алфавита - это виток формирования письменности, его принцип основан на соответствии звука и символа, обозначающий этот звук. Ниже изложены самые необычные факты, касающиеся письма.</p>
<p>Самый древний алфавит<br />Самые древние образцы алфавитной письменности были обнаружены в Сирии, в городе Угарит. На глиняной табличке, которая датируется 4-5 тыс. до н.э., нанесены 32 клинообразных обозначения.</p>
<p><br />Самая «старшая» буква <br />Единственная буква, которая дошла до нашего времени, не изменившись - это буква «О».&nbsp; Она была принята еще в 1300 г. до н.э. в финикийском алфавите.</p>
<p><br />Самые короткие и самые длинные азбуки<br />Самый длинный алфавит - кхмерский, он содержит в себе целых 72 буквы, в то время как язык ротокас из Папуа - Новой Гвинеи&nbsp; имеет всего-навсего 11 букв.</p>
<p><br />Наибольшее и наименьшее содержание согласных букв<br />Самое большое количество согласных содержится в убыхском языке (один из <a href="http://www.exito.com.ua">язык</a>ов Кавказа) 80-85 букв, а в языке ротокас имеется только 6 согласных букв.<br />В языке Центрального Вьетнама седанг содержится максимальное количество гласных - 55, а наименьшее - в одном из кавказских языков, абхазском, всего лишь 2. <br />Лидирующую позицию по количеству гласных, идущих одна за другой, занимает английское слово «euouae» (термин, использующийся в музыкальной среде); совсем противоположную ступень занимает эстонское слово «j????rne», в котором повторяются друг за другом четыре одинаковые согласные буквы. Обычно в сложных эстонских словах, таких как «j????rne» ставится дефис, чтобы слово не выглядело столь необычным (получается что-то вроде: «j??-??rne»). Но это далеко не предел. Название бразильского штата Пара на одном из индейских языков состоит только лишь из 7 гласных букв - «uoiauai». Сразу 6 согласных букв можно увидеть в английском слове «latchstring». Слово «гвпртсквнис» на грузинском языке содержит в себе 8 согласных букв. </p>
<p><br />Самые большие буквы<br />В 1971 г в Западной Австралии в Восточной Балладонии была выложена надпись "READYMIX", высота букв в ней составляет 183 м.</p>
<p><br />Самые маленькие буквы<br />Самая маленькая надпись «IBM 35» имеет размер букв 1,27 нм (10-9). Она была сделана в январе 1990 г Дональдом Эйглером и Эрхардом Швейцером из исследовательского центра компании IBM из США, штата Калифорния. Эти мельчайшие буквы были выполнены одиночными атомами ксенона на никелевой поверхности, предварительно охлажденной до абсолютного нуля с помощью туннелирующего микроскопа. На это действие исследователи потратили 22 часа, а когда температура достигла отметки -228,89°С, то буквы сразу же испарились. </p>
<p>В подведении итогов можно сказать, что письменность - одна из древнейших форм общения людей, она прошла долгий период формирования.<br /></p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>Интереснейшие факты о языках </title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.exito.com.ua/2011/04/interesnejshie-fakti-o-jazikax.html" />
    <id>tag:blog.exito.com.ua,2011://1.212</id>

    <published>2011-04-11T13:19:02Z</published>
    <updated>2011-04-11T13:20:46Z</updated>

    <summary><![CDATA[•&nbsp;&nbsp; &nbsp;В мире насчитывается около трех тысяч языков, а если, к тому же, наречия принять за самостоятельные языки, то общее количество составит примерно пять тысяч. Таким образом, на каждый миллион человек приходится один язык. Интересно отметить, что по последним данным...]]></summary>
    <author>
        <name>Kseniya</name>
        
    </author>
    
        <category term="Интересный факты" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="cs" xml:base="http://blog.exito.com.ua/">
        <![CDATA[•&nbsp;&nbsp; &nbsp;В мире насчитывается около трех тысяч языков, а если, к тому же, наречия принять за самостоятельные языки, то общее количество составит примерно пять тысяч. Таким образом, на каждый миллион человек приходится один <a href="http://www.exito.com.ua/">язык</a>. Интересно отметить, что по последним данным статистики, самым распространенным является мандарин - наречие китайского языка, с помощью которого изъясняется примерно 885 миллионов человек. К слову, на русском языке общаются 170 миллионов человек. <br /><br />•&nbsp;&nbsp; &nbsp;Проведенный американскими социологами опрос выявил, что чуть больше 50% его участников самым сексуальным языком на планете считают итальянский, а 22% - отдали свои голоса за испанский. В пятерку лидеров вошли и такие языки как американский, австралийский, <a href="http://www.exito.com.ua/">английский язык</a> и греческий. <br /><br />•&nbsp;&nbsp; &nbsp;Однозначно ответить на вопрос, какой же из языков является самым простым, невозможно, ведь каждый из них обладает своими особенностями. Так, например, в убыхском языке насчитывается 80 согласных и только один гласный звук. В седанге, наоборот, большее количество гласных - их здесь 55. В табасаранском языке целых 48 падежей, а в кабардинском больше 25 лиц.<br /><br />•&nbsp;&nbsp; &nbsp;Мало кто знает, что английское прощание «goodbye» не всегда звучало так коротко. В староанглийской версии оно произносилось как «God be with ye», что в переводе означает «Да пребудет с тобой Господь». <br /><br />•&nbsp;&nbsp; &nbsp;Слово, которым сейчас обозначают людей, работающих на самих себя, или независимых работников - «freelancer» появилось в период 14-16 веков. Им обозначали наемных рыцарей, которые без наличия подданства тому или иному королевству сражались за короля, который платил большую сумму. Дословно «freelance» переводится как «свободное копье». <br /><br />•&nbsp;&nbsp; &nbsp;«Мамихлапинатана» - самое емкое слово&nbsp; (один из испанских диалектов) из всех существующих в мире. Его дословный перевод звучит так - «глядеть друг на друга в надежде, что кто-либо согласится сделать то, чего желают обе стороны, но не хотят делать».<br /><br />•&nbsp;&nbsp; &nbsp;Так полюбившийся детям и привычный Микки-Маус по-латински зовется Микаел Мускулус.<br /><br />•&nbsp;&nbsp; &nbsp;По-украински Млечный путь звучит как Чумацький шлях.<br /><br />•&nbsp;&nbsp; &nbsp;В языке эскимосов есть более двадцати синонимов к слову «снег».<br /><br />•&nbsp;&nbsp; &nbsp;В Америке при встрече принято спрашивать «Как дела?», на что чаще всего отвечают «Хорошо» или «Нормально». В Малайзии же вместо этого задают вопрос-приветствие «Куда идешь?», на что принято отвечать «Просто погулять».<br /><br />•&nbsp;&nbsp; &nbsp;Все неприличные слова на Руси 19 века назывались «нелепыми глаголами».<br /><br />•&nbsp;&nbsp; &nbsp;Старинная примета поморов «На позорях матка дурит» в наше время звучала бы как «Во время полярного сияния компас не работает».<br /><br />•&nbsp;&nbsp; &nbsp;Китайский иероглиф, изображающий двух женщин под одной крышей, дословно означает «неприятности и трудности». <br /><br />•&nbsp;&nbsp; &nbsp;Часто используемое в современном мире слово «симпозиум» в <a href="http://www.exito.com.ua/">перевод</a>е с латинского означает «совместное возлияние».<br /><br />•&nbsp;&nbsp; &nbsp;Слова, позаимствованные из персидского языка, «чемодан» и «пижама» на родном языке звучат как «джомадан» и «пиджома».<br /><br />•&nbsp;&nbsp; &nbsp;Известный «Эрмитаж» на французском обозначает «место уединения».<br /><br /> ]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>Интересные факты о письменности</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.exito.com.ua/2011/04/interesnie-fakti-o-pis-mennosti.html" />
    <id>tag:blog.exito.com.ua,2011://1.211</id>

    <published>2011-04-11T13:13:03Z</published>
    <updated>2011-04-11T13:17:19Z</updated>

    <summary>Создание алфавита - это виток формирования письменности, его принцип основан на соответствии звука и символа, обозначающий этот звук. Ниже изложены самые необычные факты, касающиеся письма.Самый древний алфавитСамые древние образцы алфавитной письменности были обнаружены в Сирии, в городе Угарит. На глиняной...</summary>
    <author>
        <name>Kseniya</name>
        
    </author>
    
        <category term="Интересный факты" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="cs" xml:base="http://blog.exito.com.ua/">
        <![CDATA[Создание алфавита - это виток формирования письменности, его принцип основан на соответствии звука и символа, обозначающий этот звук. Ниже изложены самые необычные факты, касающиеся письма.<br /><br />Самый древний алфавит<br />Самые древние образцы алфавитной письменности были обнаружены в Сирии, в городе Угарит. На глиняной табличке, которая датируется 4-5 тыс. до н.э., нанесены 32 клинообразных обозначения.<br />Самая «старшая» буква <br />Единственная буква, которая дошла до нашего времени, не изменившись - это буква «О».&nbsp; Она была принята еще в 1300 г. до н.э. в финикийском алфавите.<br />Самые короткие и самые длинные азбуки<br />Самый длинный алфавит - кхмерский, он содержит в себе целых 72 буквы, в то время как <a href="http://www.exito.com.ua/">язык </a>ротокас из Папуа - Новой Гвинеи&nbsp; имеет всего-навсего 11 букв.<br />Наибольшее и наименьшее содержание согласных букв<br />Самое большое количество согласных содержится в убыхском языке (один из языков Кавказа) 80-85 букв, а в языке ротокас имеется только 6 согласных букв.<br />В языке Центрального Вьетнама седанг содержится максимальное количество гласных - 55, а наименьшее - в одном из кавказских языков, абхазском, всего лишь 2. <br />Лидирующую позицию по количеству гласных, идущих одна за другой, занимает английское слово «euouae» (термин, использующийся в музыкальной среде); совсем противоположную ступень занимает эстонское слово «j????rne», в котором повторяются друг за другом четыре одинаковые согласные буквы. Обычно в сложных эстонских словах, таких как «j????rne» ставится дефис, чтобы слово не выглядело столь необычным (получается что-то вроде: «j??-??rne»). Но это далеко не предел. Название бразильского штата Пара на одном из индейских <a href="http://www.exito.com.ua/">язык</a>ов состоит только лишь из 7 гласных букв - «uoiauai». Сразу 6 согласных букв можно увидеть в английском слове «latchstring». Слово «гвпртсквнис» на грузинском языке содержит в себе 8 согласных букв. <br />Самые большие буквы<br />В 1971 г в Западной Австралии в Восточной Балладонии была выложена надпись "READYMIX", высота букв в ней составляет 183 м.<br />Самые маленькие буквы<br />Самая маленькая надпись «IBM 35» имеет размер букв 1,27 нм (10-9). Она была сделана в январе 1990 г Дональдом Эйглером и Эрхардом Швейцером из исследовательского центра компании IBM из США, штата Калифорния. Эти мельчайшие буквы были выполнены одиночными атомами ксенона на никелевой поверхности, предварительно охлажденной до абсолютного нуля с помощью туннелирующего микроскопа. На это действие исследователи потратили 22 часа, а когда температура достигла отметки -228,89°С, то буквы сразу же испарились. <br /><br />В подведении итогов можно сказать, что письменность - одна из древнейших форм общения людей, она прошла долгий период формирования.<br /><br /> ]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>История переводов - как все начиналось</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.exito.com.ua/2011/03/istorija-perevodov---kak-vse-nachinalos.html" />
    <id>tag:blog.exito.com.ua,2011://1.210</id>

    <published>2011-03-23T09:14:50Z</published>
    <updated>2011-03-23T09:16:30Z</updated>

    <summary>Еще в древние времена человек делал переводы. Цицерон, который переводил труды Демосфена и Платона, а также автор трактата «Наука поэзии» Гораций, применяли слово «interpres» в значении «толкователь», «переводчик». А переводчики-монахи в средние века пользовались такими словами как «hermeneuma» и «interpres»....</summary>
    <author>
        <name>Kseniya</name>
        
    </author>
    
        <category term="Интересный факты" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="cs" xml:base="http://blog.exito.com.ua/">
        <![CDATA[Еще в древние времена человек делал переводы. Цицерон, который <a href="http://www.exito.com.ua/">перевод</a>ил труды Демосфена и Платона, а также автор трактата «Наука поэзии» Гораций, применяли слово «interpres» в значении «толкователь», «переводчик». А переводчики-монахи в средние века пользовались такими словами как «hermeneuma» и «interpres». Но к концу той эпохи данный термин стал употребляться все реже и реже.<br />В процессе формирования романских языков понятие «писать на родном языке» (родной язык - латынь), переводилось с помощью тех же глаголов, что и «переводить с латинского языка на народный язык»: vulgarizzare и romanzare (ит.), romancar (исп.), enromacier (фр.). В XII веке французских переводчиков называли trucheman и droguement, итальянских -&nbsp; drogomanno. В это же время во французском языке появились слова translateur (переводчик) и translation (перевод), которые произошли от латинских слов traslator и translatio. Постепенно эти слова освоили и другие европейские языки.<br />Переводческая деятельность стала развиваться вследствие возникновения книгопечатания. В 1539 году появился глагол traduire, в 1540 году Э.Доле использует термины traducteur и traduction в своих трудах. В Италии возникают слова traduzione и tradurre, а в Испании - traduccion и traducir. &nbsp;<br />Было время, когда страны бывшего Советского Союза были первыми в мире по количеству и объемам выпускаемых ежегодно переводов преимущественно художественной литературы. Большинство переводчиков стали мастерами своего дела, и это привело к появлению теории перевода. Ее создателем является М.Горький. <br />Несмотря на то, что перевод выполняет свою значимую задачу с незапамятных времен, его важность и особую роль человечество осознало только в ХХ веке. Именно это столетие было названо «веком перевода» в журнале «Babel». Ученые всего мира считают, что перевод занимает ключевую позицию в процессе формирования национальных культур.<br />Сегодня каждый из нас постоянно сталкивается с результатами деятельности переводчика при чтении инструкции к импортной бытовой технике или когда читает книгу зарубежного автора. Немаловажными являются и труды переводчиков прошлых лет. Ведь Библию и довольно много других произведений мы читаем и в старых вариантах перевода.<br />В ХХ-ХХI вв. прослеживается тенденция к глобализации, которая подготовлена деятельностью переводчиков. Но условие наступления самой глобализации - это хорошо организованный переводческий процесс.<br />Труд <a href="http://www.exito.com.ua/">перевод</a>чика открывает обществу новые возможности. Поэтому во времена всех диктаторских режимов деятельность переводчиков строжайше контролировалась, да и сегодня в таком современном «закрытом» государстве как Иран переводчики подвергаются гонению.<br />В настоящий момент непростой труд переводчика нельзя недооценивать. При этом наиболее востребованными являются специалисты в технических областях. Именно они составляют более 70% переводчиков, работающих во всем мире. Согласно данным «London Computer Integrated Translation GmbH» в 1987 году на Земле ежегодно переводилось порядка 200 млн. страниц. Сегодня большую часть переводимых текстов составляет корреспонденция делового характера, потом идут всевозможные информационные потребительские тексты, такие как проспекты, инструкции и т.п., а за ними следуют научно-технические переводы, тексты договоров, описания технического характера.<br />Выбирая профессию переводчика, следует знать и помнить, что это очень кропотливый и довольно сложный труд. Мнение, что перевод - это механическая работа - ошибочно. Ведь для получения качественного перевода, имеющего смысл, профессиональный переводчик прилагает немало усилий.<br /><br /> ]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>Легко ли быть переводчиком</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.exito.com.ua/2011/03/legko-li-bit--perevodchikom.html" />
    <id>tag:blog.exito.com.ua,2011://1.209</id>

    <published>2011-03-18T13:28:30Z</published>
    <updated>2011-03-18T13:33:58Z</updated>

    <summary>Бытует мнение о том, что главным условием качественного перевода является знание огромного количества слов иностранного языка или применение множества словарей. Оказывается, что и этого мало. Несомненно, профессиональные переводчики имеют большой словарный запас, но это не является залогом успешного перевода. Дело...</summary>
    <author>
        <name>Kseniya</name>
        
    </author>
    
        <category term="Разное" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="cs" xml:base="http://blog.exito.com.ua/">
        <![CDATA[Бытует мнение о том, что главным условием качественного перевода является знание огромного количества слов иностранного языка или применение множества словарей. Оказывается, что и этого мало. Несомненно, <a href="http://www.exito.com.ua/">профессиональные переводчики</a> имеют большой словарный запас, но это не является залогом успешного перевода. Дело в том, что перевод иностранного слова зачастую имеет как минимум два варианта. Переводчик выбирает тот вариант, который больше подходит к контексту.&nbsp; &nbsp;<br /><br />Например,&nbsp; любому человеку, изучавшему в школе английский язык, известно, что самым распространенным&nbsp; переводом слова «table» является - «стол». Наверняка, многим известно и второе значение этого слова - таблица. Но существует еще «to table» (глагол), который переводится как «ставить на обсуждение» и «откладывать». Получается, что отличить, в каких случаях употреблять слово «стол», а в каких «таблица» можно по смыслу текста, а вот определиться с глаголом «to table» уже намного сложнее. Есть еще много подобных примеров перевода иностранных слов. <br /><br />Поэтому, одного знания перевода и значения слова мало, для того, чтобы сделать качественный перевод текста. Слова, как детская мозаика, из одного набора слов можно получить абсолютно разные по значению тексты. Бывают случаи, когда похожие фразы переводятся абсолютно по-разному, все зависит от контекста. Переводчик вынужден постоянно сталкиваться с проблемой неоднозначности слов. При выборе нужного слова ему приходится&nbsp; полагаться на эрудицию, здравый смысл и понимание ситуации. Неправильный выбор слова может иметь серьезные последствия.<br /><br />Однажды финляндский посол в Осло предложил норвежским журналистам по-другому называть шапочки, которые имеют прорези для глаз, используемые норвежскими преступниками при ограблениях. Еще во времена войны 1939 года норвежцы называли эти шапочки «финские капюшоны». Тогда зима было очень холодная, и заботливые норвежские женщины вывязывали для финских солдат (мы их называли белофинны) именно такие шапочки с прорезями для глаз. Посол объяснил свою просьбу тем, что они не хотят, чтобы норвежцы ассоциировали финнов с грабителями. <br /><br />Хилари Клинтон попала в не очень приятную ситуацию, приехав на Ближний Восток. Дело в том, что она ничего не ответила, когда жена Арафата выдвинула обвинение в адрес израильтян, в котором сказала, что именно они причастны к отравлению женщин и детей Палестины. Хилари, понимая, что допустила довольно серьезную ошибку, обвинила переводчика, сказав, что поняла смысл сказанного только после того, как прочла выступление в печатном варианте.<br /><br />Итак, подведем итог вышесказанного. Язык слишком неоднозначен, практически каждое слово имеет несколько значений, которые употребляются в зависимости от ситуации. Для того, чтобы наиболее точно передать смысл текста и получить <a href="www.exito.com.ua">качественный перевод</a>, переводчик должен приложить не мало усилий. Именно поэтому текст, переведенный компьютером, зачастую не имеет смысла.<br /><br /> ]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>Важность переводческой деятельности в развитии любого бизнеса</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.exito.com.ua/2011/03/vazhnost--perevodcheskoj-dejatel-nosti-v-razvitii-ljubogo-biznesa.html" />
    <id>tag:blog.exito.com.ua,2011://1.208</id>

    <published>2011-03-12T16:30:27Z</published>
    <updated>2011-03-12T16:32:50Z</updated>

    <summary>Любой начинающий бизнесмен сталкивается с проблемами продвижения своего товара или услуги, в том числе и в других странах, или ориентируясь на использующее другой язык население. Даже, если взять только Украину, то в нашей стране люди говорят на двух языках -...</summary>
    <author>
        <name>Kseniya</name>
        
    </author>
    
        <category term="Заказчику" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="cs" xml:base="http://blog.exito.com.ua/">
        <![CDATA[Любой начинающий бизнесмен сталкивается с проблемами продвижения своего товара или услуги, в том числе и в других странах, или ориентируясь на использующее другой язык население. Даже, если взять только Украину, то в нашей стране люди говорят на двух языках - украинском и русском, один из которых для каждого является родным. После принудительной украинизации многие русскоговорящие жители потеряли возможность с легкостью понимать информацию в документах, теперь бытующих исключительно на украинском языке. Отсюда возникла необходимость в переводе документации, причем по двум причинам.<br /><br />1.&nbsp;&nbsp; &nbsp;Не каждый бизнесмен, а также его юрист в достаточной мере знают украинский язык, а по требованию государства все документы должны быть на нем.<br />2.&nbsp;&nbsp; &nbsp;Многие умные предприниматели составляют договора, рекламный материал и создают сайты компании минимум на двух языках для большего охвата потенциальных клиентов.<br /><br />Кроме ситуации в Украине, успешные бизнесмены развивают свой бизнес в нескольких странах, а, значит, <a href="http://www.exito.com.ua/">услуги письменного перевода</a> для них востребованы еще в большей степени. Ведь один человек не может знать всех языков сразу, а вот команда переводчиков может охватить спектр из всего количества используемых в современном деловом мире языков. <br /><br />Специалисты, профессионально выполняющие переводы документации, способны переводить совершенно разные документы - это могут быть как переводы руководств по эксплуатации, договора и контракты, так и рекламные проспекты, и даже внутренние корпоративные материалы (правила, стандарты обучения и пр.). <br /><br />Немаловажным решением для получения услуг перевода станет выбор исполнителя. Есть возможность привлечения фрилансера, однако, как было написано выше, один человек имеет меньше способностей и возможностей, недели группа людей. Панацеей в данном случае является бюро переводов, которое не только имеет в наличии штат профессиональных переводчиков, редакторов и корректоров, но и отвечает за качество и сроки. При осуществлении выбора переводческой компании не стоит останавливаться на одной или двух, благо сейчас в открытом доступе сеть Интернет предоставляет богатый выбор контактных данных агентств и союзов переводов. Большее число фирм-претендентов не только поднимет уверенность в правильности осуществленного выбора, но и позволит бизнесмену подобрать для себя оптимальный вариант цена-качество.<br /><br />Финансовое вложение в переводческую компанию является очень важным этапом продвижения товаров и услуг компании на международный рынок. Когда потенциальные клиенты не имеют возможности узнать о продукте из-за незнания языка производителя, они не смогут с доверием относиться к самой компании, а, значит, не станут приобретать ее продукцию. В бюро переводов очень часто работают, так называемые, носители языка - люди, которые думают на языке страны, на которую ориентирован будущий <a href="http://www.exito.com.ua/">перевод</a>. Эти специалисты не только способны профессионально перевести документы, но и адаптировать их под менталитет, обычаи, традиции и культуру предполагаемой аудитории. <br /><br />Перед конечным подписанием договора с агентством переводом менеджеры компании непременно узнают цели заказчика, чтобы подобрать оптимальный пакет услуг, требуемых каждому клиенту индивидуально. В этот пакет помимо непосредственного перевода, может входить локализация web-сайтов, программных продуктов, адаптация рекламных материалов и т.д. Также многие переводческие компании предоставляют скидки на большие заказы. В любом случае всегда можно найти именно то бюро переводов с тем перечнем услуг, которое удовлетворяет запросам каждого конкретного предпринимателя и его организации в целом.<br /><br /> ]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>Происхождение английского языка</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.exito.com.ua/2011/03/proisxozhdenie-anglijskogo-jazika.html" />
    <id>tag:blog.exito.com.ua,2011://1.207</id>

    <published>2011-03-12T16:26:31Z</published>
    <updated>2011-03-12T16:29:53Z</updated>

    <summary><![CDATA[В V веке Британию населяли кельты и римляне. Вторжение трех германских племен на&nbsp; территорию Британии стало началом&nbsp; практически полного искоренения латинского и кельтского языков и появления германского английского языка. Исключение составляли Уэльс, Корнуолл, Горная Шотландия, Ирландия. Позже в Британии появились...]]></summary>
    <author>
        <name>Kseniya</name>
        
    </author>
    
        <category term="Изучаем языки" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="cs" xml:base="http://blog.exito.com.ua/">
        <![CDATA[В V веке Британию населяли кельты и римляне. Вторжение трех германских племен на&nbsp; территорию Британии стало началом&nbsp; практически полного искоренения латинского и кельтского языков и появления германского английского языка. Исключение составляли Уэльс, Корнуолл, Горная Шотландия, Ирландия. Позже в Британии появились скандинавские викинги, родным языком которых был древнеисландский язык. А в 1066 году Англией завладели французы. После этого, на протяжении двух веков аристократы общались исключительно на французском языке, тогда как простой народ разговаривал на английском. Эти события оказали большое влияние на появление в английском языке огромного количества новых слов. Таким образом, произошло смешение двух языков: германского и французского. Оттенки других языков в составе английского ощутимы и сейчас. В результате соединения языков, в английском языке существует довольно большое количество слов-синонимов.<br /><br />Но все-таки языку удалось сохранить англосаксонское ядро. В XIV веке <a href="http://www.exito.com.ua/">английскому языку</a> удается завоевать статус литературного и правового языка. После массовой эмиграции населения Британии в Америку, язык подвергается новым изменениям. Тем не менее, основа языка продолжается оставаться британской. &nbsp;<br /><br />В начале XX века английский язык приобретает статус международного. Общение на переговорах, в Лиге наций и на международных конференциях происходит уже и на английском языке. Возникает потребность в более глубоком изучении языка. <br /><br />Словарный запас - основополагающий компонент изучения иностранных языков. Но сразу возникает вопрос, с каких именно слов следует начинать изучение языка? И как определить количество слов, которые необходимо выучить? Ведь лингвисты утверждают, что английский язык насчитывает в своем составе не меньше одного миллиона слов. Словари <a href="http://www.exito.com.ua/">английского языка</a> состоят примерно из 600 тысяч слов. Понятно, что такой большой словарный запас значительно затрудняет изучение языка. <br /><br />Сами англичане используют в повседневной жизни примерно 2000 слов, несмотря на то, что имеют значительно больший словарный запас. Но такая категория населения как, например, журналисты, писатели, редакторы пользуются большим количеством слов. У некоторых лиц оно колеблется в пределах 10 тысяч слов. Причем словарный запас у каждого из этих людей отличается индивидуальностью. &nbsp;<br />&nbsp; <br />Несмотря на это современные словари содержат огромное количество слов, тем самым, предоставляя читателю больше возможностей найти искомое слово. Поэтому, принято считать, что чем больше словарь, тем лучше. Словари, в составе которых насчитывается десятки и сотни тысяч слов не редкость. <br /><br />Но наряду с такими словарями есть словари, которые содержат минимальное количество слов. В них приводится описание наиболее распространенных при общении слов. Словарь, состоящий из 1000 наиболее распространенных слов английского языка, может описать порядка 81% слов, которые чаще всего употребляются. Словарь, в составе которого насчитывается 2000 слов - 86% самых распространенных словоупотреблений, а словарь из 3000 слов - порядка 90%. Конечно, такие словари предназначены для учащихся и не представляют особой ценности для переводчиков. Разумеется, что словарь-минимум не поможет в углубленном изучении языка, но зато он станет хорошим помощником в изучении тех необходимых слов, которые пригодятся при общении.&nbsp; <br />В английском языке происходят постоянные изменения и преображения. Сегодня <a href="http://www.exito.com.ua/">английский язык</a> стал международным благодаря простоте правил и постоянно пополняющемуся словарному запасу.<br /><br />&nbsp;<br /><br /><br />&nbsp;]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>Как назвать парня по английски</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.exito.com.ua/2011/02/kak-nazvat--parnja-po-anglijski.html" />
    <id>tag:blog.exito.com.ua,2011://1.206</id>

    <published>2011-02-22T13:23:42Z</published>
    <updated>2011-02-22T13:35:14Z</updated>

    <summary> v\:* {behavior:url(#default#VML);} o\:* {behavior:url(#default#VML);} w\:* {behavior:url(#default#VML);} .shape {behavior:url(#default#VML);} Normal 0 MicrosoftInternetExplorer4 /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:&quot;Обычная таблица&quot;; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:&quot;&quot;; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:&quot;Times New Roman&quot;;} Топ 10 любимых ласковых имён для...</summary>
    <author>
        <name>Kseniya</name>
        
    </author>
    
        <category term="Изучаем языки" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="cs" xml:base="http://blog.exito.com.ua/">
        <![CDATA[<!--[if !mso]>
<style>
v\:* {behavior:url(#default#VML);}
o\:* {behavior:url(#default#VML);}
w\:* {behavior:url(#default#VML);}
.shape {behavior:url(#default#VML);}
</style>
<![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
 <w:WordDocument>
  <w:View>Normal</w:View>
  <w:Zoom>0</w:Zoom>
  <w:Compatibility>
   <w:BreakWrappedTables/>
   <w:SnapToGridInCell/>
   <w:WrapTextWithPunct/>
   <w:UseAsianBreakRules/>
  </w:Compatibility>
  <w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel>
 </w:WordDocument>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 10]>
<style>
 /* Style Definitions */
 table.MsoNormalTable
	{mso-style-name:"Обычная таблица";
	mso-tstyle-rowband-size:0;
	mso-tstyle-colband-size:0;
	mso-style-noshow:yes;
	mso-style-parent:"";
	mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
	mso-para-margin:0cm;
	mso-para-margin-bottom:.0001pt;
	mso-pagination:widow-orphan;
	font-size:10.0pt;
	font-family:"Times New Roman";}
</style>
<![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
 <o:shapedefaults v:ext="edit" spidmax="1027"/>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
 <o:shapelayout v:ext="edit">
  <o:idmap v:ext="edit" data="1"/>
 </o:shapelayout></xml><![endif]-->

<span class="mt-enclosure mt-enclosure-image" style="display: inline;"><img alt="taro_l-b.jpg" src="http://blog.exito.com.ua/taro_l-b.jpg" class="mt-image-left" style="margin: 0pt 20px 20px 0pt; float: left;" width="225" height="225" /></span><h2><span style="" lang="EN-US">Топ 10 любимых ласковых имён для бойфренда<br /></span></h2>Англоязычным парням нравится, что бы их называли вот так. Можешь взять на заметку и при случае назвать так своего любимого.<br /><p class="MsoNormal"><span style="" lang="EN-US">&nbsp;<br />
<br />
<strong>1.) Handsome, Good looking или Sexy.</strong><br />
<br />
<strong>2.) Ace or Chief.</strong><br />
<br />
<strong>3.) Movie Star, Hero, Superstar, Superman, Tarzan.</strong><br />
<br />
<strong>4.) Big guy.</strong><br />
<br />
<strong>5.) Snuggleable, Cuddles, Cuddly Bear or Honey Bear.</strong><br />
<br />
<strong>6.) Hot Chocolate, Hot Lips or Hot Stuff.</strong><br />
<br />
<strong>7.) Honey, Love, Lover, My Beloved, My Life, My World, Soul Mate,
Lifemate.</strong><br />
<br />
<strong>8.) Tiger.</strong><br />
<br />
<strong>9.) Hunk, Hunky, Stud, Super Stud, Playboy, Romeo or Dirty Boy.</strong><br />
<br />
<strong>10.) My Prince, Prince Charming or King.</strong> <br />
<br />
<b>Вот ещё несколько имён, которые девушки могут использовать:&nbsp; </b>Juicy Fruit, Honey-Buns, Honey Bear, Adorable, Amazing, Cuddle
Cakes, Huggy Bear, Honey Pants, Heart Throb, Looker, Love Muffin, Lover Boy, My
Boo, My Sweet Boy, My World, Perfect, Soldier, Soul Mate, Teady Bear, Sweetum,
Super Stud, Sugams, Brad Pitt, Knockout, Poppins, Mickey, Hugster, Tiggy,
Jellybear, Jocky, Raunchy, Teddy, Lollipop, Bam-bam.</span></p>

 ]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>Как облегчить работу переводчика</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.exito.com.ua/2011/02/kak-oblegchit--rabotu-perevodchika.html" />
    <id>tag:blog.exito.com.ua,2011://1.205</id>

    <published>2011-02-22T13:19:54Z</published>
    <updated>2011-02-22T13:23:29Z</updated>

    <summary>На сегодняшний день профессиональные переводчики машинным переводом не пользуются, а выбирают очень полезную для переводчиков технологию под названием Translation Memory (ТМ).Translation Memory - это своего рода хранилище уже однажды выполненных переводов. С помощью этой технологии можно существенно ускорить темпы перевода,...</summary>
    <author>
        <name>Kseniya</name>
        
    </author>
    
        <category term="В помощь переводчику" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="cs" xml:base="http://blog.exito.com.ua/">
        <![CDATA[На сегодняшний день <a href="www.exito.com.ua">профессиональные переводчики</a> машинным переводом не пользуются, а выбирают очень полезную для переводчиков технологию под названием Translation Memory (ТМ).<br />Translation Memory - это своего рода хранилище уже однажды выполненных переводов. С помощью этой технологии можно существенно ускорить темпы перевода, потому что она будет выполнять механическую работу переводчика. То есть ТМ создана не для того, чтобы выполнять перевод, а чтобы помочь его быстрее выполнить. Суть работы ТМ заключается в следующем: первоначальный вариант текста и переведенный текст сохраняются в памяти ТМ и в последующем применяются для других переводов. &nbsp;<br />Translation Memory разбивает текст на сегменты. В основном этими сегментами являются предложения. В процессе перевода происходит сравнение новых&nbsp; предложений с теми, которые накапливаются и сохраняются в базе. В случае, когда программа находит полное или частичное совпадение, то показывает такое совпадение в процентах. А те части предложения, которые имеют отличия от заложенного в базе данных программы ТМ текста, она подсвечивает. Таким образом, ТМ подсказывает переводчику те места, которые нужно отредактировать. В основном процент совпадений не должен быть меньше 75. В противном случае целесообразнее будет переводить сегмент ручным способом. Если переводчик пользуется программой ТМ, то его задача заключается в переводе новых сегментов и редактировании совпадений. Получается, что текст перевода и все изменения к нему остаются в памяти ТМ и уже не нужно будет второй раз переводить повторяющийся текст. <br />В деятельности любой компании Translation Memory может стать незаменимым инструментом. Это база данных, которая будет постоянно увеличиваться за счет сохранения уже сделанных переводов каждого нового текста. Следовательно, на следующий похожий <a href="http://www.exito.com.ua/">перевод </a>времени уйдет намного меньше, что значительно сэкономит затраты компании. Применение данной технологии позволит не только достичь снижения трудоемкости процесса перевода, но будет сохранять единый стиль и терминологию всех переводимых текстов, что позволит также сократить затраты на корректировку переводов.<br />Технология Translation Memory имеет следующие преимущества:<br />1.&nbsp;&nbsp; &nbsp;Позволяет увеличить объем переводимых документов, ведь намного легче корректировать уже имеющийся перевод, чем переводить полностью весь текст.<br />2.&nbsp;&nbsp; &nbsp;Экономит не только средства, но и время, затраченное на перевод.<br />3.&nbsp;&nbsp; &nbsp;Дает возможность получать переводы с единой терминологией и стилем. <br />4.&nbsp;&nbsp; &nbsp;Делает процесс работы последовательным, исключает сбои в работе предприятия или организации. Создание такой базы переводов будет залогом качества и стабильности, а также позволит увеличить доходы компании.<br />Но есть у технологии Translation Memory и несколько минусов:<br />1. Значительные первоначальные затраты. Ведь данная программа работает, когда в ней уже есть некая база сохраненных переводов необходимой тематики. Если же такой базы нет, то придется или потратиться на ее закупку, или заниматься лично ее созданием. <br />2. Даже при использовании данной технологии, основная&nbsp; работа делается вручную. <br />Возможен вариант объединения технологии ТМ с машинным переводом. В таком случае появляется возможность составления собственных словарей, извлечение терминов для дальнейшей работы.<br />В скором времени использование технологии Translation Memory станет привычным делом для переводчиков. Даже если человек не владеет иностранным языком, данная программа станет помощником в преодолении&nbsp; языкового барьера.<br /><br /> ]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>Рекомендации: «Как совершать меньше ошибок при переводах»</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.exito.com.ua/2011/02/rekomendacii-kak-sovershat--men-she-oshibok-pri-perevodax.html" />
    <id>tag:blog.exito.com.ua,2011://1.204</id>

    <published>2011-02-15T07:40:56Z</published>
    <updated>2011-02-15T07:46:10Z</updated>

    <summary>Качественный перевод - это обязательное требование к переводческим услугам и в это понятие входит отсутствие ошибок. Разумеется, ошибки допускают все - и новички, и профессионалы. Вопрос в том, чтобы их минимизировать. Как раз этому и посвящена данная статья - возможно,...</summary>
    <author>
        <name>Kseniya</name>
        
    </author>
    
        <category term="В помощь переводчику" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="cs" xml:base="http://blog.exito.com.ua/">
        <![CDATA[<a href="http://www.exito.com.ua/">Качественный перевод</a> - это обязательное требование к переводческим услугам и в это понятие входит отсутствие ошибок. Разумеется, ошибки допускают все - и новички, и профессионалы. Вопрос в том, чтобы их минимизировать. Как раз этому и посвящена данная статья - возможно, этот опыт окажется нелишним и позволит улучшить качество переводов.<br /><br />Орфография и вычитка:<br /><br />Главное средство, позволяющее избегать орфографических ошибок - это встроенный в текстовый редактор инструмент проверки. Тем не менее, есть некоторые нюансы: программы иногда сами меняют слова с опечатками на то, что им кажется приемлемым, и никак при этом не оповещают пользователя.<br /><br />Вообще, опечатки не указывают однозначно на небрежного, невнимательного сотрудника. В остальном перевод может быть выполнен отлично: соответствовать стилю оригинала, ожиданиям заказчика. Тем не менее, пунктуационные и прочие ошибки, оплошности и опечатки все равно портят впечатление о работе, характеризуют переводчика как недостаточно внимательного, небрежного человека. <br /><br />Поэтому второй инструмент - вычитку, проверку - надо применять обязательно, на свежий взгляд. А перед самой вычиткой надо произвести предварительную проверку - сверить кое-какие вещи. Например, если в тексте были длинные, тяжело набираемые слова (которых еще и не знает текстовый редактор и в любом случае подчеркивает) - можно их скопировать и попросту вставить.<br /><br />Вполне очевидным будет решение, касающееся длинных списков, особенно, если в столбик идут однотипные аббревиатуры, обозначения и т. п. Тут надо подсчитать количество абзацев в оригинале (делается это легко, средствами Word). И сверить с переводом. Довольно часто что-то упускается, это типовая ошибка.<br /><br />Если речь идет о большом количестве цифр, то надо сначала произвести отдельную проверку по цифрам - остальные стороны текста проверять только потом.<br />&nbsp;<br />Если вы ошибитесь с нулем в сумме, или допустите эдакую опечатку-казус (к примеру, напишете не «дверь», а «зверь») - это банально создаст впечатление о вас, как о некомпетентном переводчике. Поэтому прочтение свежим взглядом должно быть учтено в работе - распределяйте ее так, чтобы на него оставалось время. Как раз эта стадия работы отвечает за отсутствие ошибок в управлении, в согласовании времени и в прочем. Тут же исправляются такие огрехи, как непереведенные слова и предложения, переставленные местами слова и т.п.<br /><br />Терминология:<br /><br />К терминологии в первую очередь относятся специфические слова и понятия, но здесь же можно отметить названия, даты, страны и имена. Терминология должны быть едина для всего текста, а названия и прочее - соответствовать стандартам заказчика. Если заказчик предоставляет перечень этих стандартов - надо ему следовать, чтобы избежать разночтений. Это относится к общим правилам взаимодействия <a href="http://www.exito.com.ua/">перевод</a>чика и заказчика.<br /><br />Довольно часто переводчик допускает какие-то систематические ошибки, при переводе текстов одного типа. В этом случае стоит завести отдельный файл, куда заносить свои повторяющиеся ошибки и неточности при работе, например, со статьями из научных журналов. Накануне перевода в этот файл нелишне заглянуть, чтобы избежать предыдущих огрех.<br /><br />Оформление работы:<br /><br />Помимо всего прочего, работа должна быть должным образом оформлена. Плохо, если в ней наличествуют лишние пробелы, абзацы и т.п. - как и пунктуационные ошибки, это свидетельствует о небрежности. Это также надо учитывать при проверке текста.<br /><br />Всё должно быть выполнено в соответствии с пожеланиями заказчика - это один из критериев качественной работы.<br /><br />Удачи в переводах!<br />&nbsp;]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>Что делать, чтобы сотрудничество с устным переводчиком стало успешным?</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.exito.com.ua/2011/02/chto-delat--chtobi-sotrudnichestvo-s-ustnim-perevodchikom-stalo-uspeshnim.html" />
    <id>tag:blog.exito.com.ua,2011://1.203</id>

    <published>2011-02-07T16:15:26Z</published>
    <updated>2011-02-07T16:18:09Z</updated>

    <summary>Если сравнить работу письменного и устного переводчика, то можно найти массу отличий. Но, в первую, очередь, это наличие или отсутствие свободного времени на обдумывание определенного выражения или даже слова. Если письменные переводчики имеют возможность проверять уже выполненные статьи, то устным...</summary>
    <author>
        <name>Kseniya</name>
        
    </author>
    
        <category term="Заказчику" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="cs" xml:base="http://blog.exito.com.ua/">
        <![CDATA[<br />Если сравнить работу письменного и <a href="http://www.exito.com.ua/">устного переводчика</a>, то можно найти массу отличий. Но, в первую, очередь, это наличие или отсутствие свободного времени на обдумывание определенного выражения или даже слова. Если письменные переводчики имеют возможность проверять уже выполненные статьи, то устным переводчикам нельзя ни сделать перерыв, ни обдумать услышанное. Они переводят, так сказать, «он-лайн» перед многочисленными зрителями. Поэтому перед мероприятием, требующим устного перевода, следует обсудить с переводчиком самые важные моменты, чтобы не поставить в неловкое положение, как оратора, так и переводящего. Для этого нужно определить ряд правил в виде тезисной инструкции.<br /><br />1. Непременно переводчику следует выдать план мероприятия, где будет указано, сколько планируется участников, как будут распределяться места, какие предполагаются темы, время сессий и перерывов. Важно, чтобы переводчик был в курсе причины встречи. При возможности употребления специализированной терминологии, также следует предупредить переводчика, чтобы он с ней ознакомился заранее. Будет не лишним - поделиться со специалистом своими мыслями о том, что вы ожидаете от предстоящей встречи. К примеру, при риске появления каверзных вопросов либо затрагивания&nbsp; неприятных тем, <a href="http://www.exito.com.ua/">перевод</a>чика следует предупредить об их возможном наличии. При планировании личного доклада, сделайте для переводчика его копию - «предупрежден, значит, вооружен». Если будут дебаты, то нужно примерно определить объем речи, обсудить жаргонные выражения и цитаты, которые вы собираетесь употребить в момент ораторства.<br />&nbsp;<br />2. Заранее спланируйте время, поскольку мероприятия, для которых требуется устный переводчик, занимают двойной временной промежуток, в сравнении со встречей людей, говорящих на одном языке. <br /><br />3. В момент встречи очень важно установить доверительные отношения с собеседниками. Для этого нужно установить прямой контакт, несмотря на плохое восприятие речи оппонента. Проявлять интерес можно посредством прямонаправленного взгляда на собеседника, а не на переводчика. Также заранее следует предупредить переводчика, чтобы последний ни в коем случае ничего не уточнял, не задавал вопросы и не отвечал на них от вашего имени. Если получен односложный ответ на вопрос, предполагающий развернутое объяснение, переводчику нужно просто перевести его, оставляя вам ведущую роль в направлении хода беседы. Если переводчик берет инициативу в свои руки, это часто приводит к нежелательным последствиям, к примеру, такой поступок способен понизить ваш авторитет. С этой же целью нужно предупредить переводчика, чтобы он не изменял ваши высказывания, в том числе грубые или обидные для собеседника. А, чтобы ваш специалист не нервничал, перед обсуждением спорных вопросов следует уточнять оппоненту, что переводчик передает лишь вашу позицию, а не личную. <br /><br />4. Юмор - хорошее оружие, если он понятен. А перевести шутку адекватно на другой язык весьма трудно, и бывают случаи, когда это невозможно. Поэтому при желании пошутить в момент выступления, нужно предупредить об этом переводчика, чтобы он смог заранее адаптировать ее под менталитет народности собеседника, или посоветовал не использовать отдельные остроты в момент встречи.<br /><br />5. Очень важно уже в момент выступления не спешить, стараться говорить четко и медленно. <a href="http://www.exito.com.ua/">Устный перевод</a> требует весьма большой умственной нагрузки, и быстрая речь может быстро утомить переводчика, что может негативно сказаться на качестве его работы.<br /><br />Надеемся, эти советы позволят вам выбрать лучшего переводчика и, успешно с ним взаимодействуя, проводить все переговоры, презентации и другие мероприятия на высшем уровне!<br />&nbsp;]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>Специфика перевода туристических текстов</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.exito.com.ua/2011/02/specifika-perevoda-turisticheskix-tekstov.html" />
    <id>tag:blog.exito.com.ua,2011://1.202</id>

    <published>2011-02-01T09:32:12Z</published>
    <updated>2011-02-01T09:48:59Z</updated>

    <summary>При переводе туристических текстов следует учитывать, что они во многом являются рекламными. Выходит, переводчик выполняет не одну, а целых две задачи. Ведь нужно не просто достоверно передать смысл текста, а и заинтересовать читателя той страной, местностью или достопримечательностью, о которых...</summary>
    <author>
        <name>Kseniya</name>
        
    </author>
    
        <category term="Разное" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="cs" xml:base="http://blog.exito.com.ua/">
        <![CDATA[<span class="mt-enclosure mt-enclosure-image" style="display: inline;"><img alt="images 1.jpg" src="http://blog.exito.com.ua/images%201.jpg" class="mt-image-center" style="margin: 0pt auto 20px; text-align: center; display: block;" width="223" height="167" /></span>При <a href="http://www.exito.com.ua/">перевод</a>е туристических текстов следует учитывать, что они во многом являются рекламными. Выходит, переводчик выполняет не одну, а целых две задачи. Ведь нужно не просто достоверно передать смысл текста, а и заинтересовать читателя той страной, местностью или достопримечательностью, о которых идет речь в туристическом проспекте. <br /><br />При этом нельзя забывать о смысловой нагрузке, которая играет очень значимую роль в экскурсионной программе.&nbsp; Допустим, что предоставленный к переводу текст несет информацию о турах в Карпаты. Это значит, что он непременно станет полезным инструментом для путешественников в походе. Отчего нужно быть предельно внимательным при переводе и выполнять следующие требования к тексту:<br /><br /><span class="mt-enclosure mt-enclosure-image" style="display: inline;"><img alt="images 2.jpg" src="http://blog.exito.com.ua/images%202.jpg" class="mt-image-left" style="margin: 0pt 20px 20px 0pt; float: left;" width="223" height="167" /></span>1. Перевод таких моментов, как информация о менталитете, быте, обычаях и традициях аборигенов, особенностях национальной кухни, нравах и поведенческих свойствах должен быть максимально точным.<br /><br />2. Также следует выполнять тождественный <a href="http://www.exito.com.ua/">перевод</a> каждого из названий, наличествующих в тексте. Любой турист должен с легкостью находить требуемые названия в своем путеводителе либо на карте исследуемой местности. В данном случае недопустима какая-либо интерпретация, а лишь корректные географические данные. <br /><br />3. Выше указанное требование распространяется и на описание направлений маршрутов, имеющихся в обрабатываемом тексте. Если есть словесное описание маршрута пешей экскурсии по конкретной местности, то при переводе все инструкции должны совпадать с&nbsp; реальными указателями, иначе турист не сможет отыскать требуемое место или промежуточную точку. <br /><br />Возвращаясь к рекламной направленности туристических материалов, стоит сказать, что большую роль играет не только сохранность того уровня рекламности, который присущ оригинальному тексту, но и направленность перевода на аудиторию, для которой он предназначен. К примеру, во многих иностранных версиях большое содержание рекламы не настолько заметно, как в переведенном на русский язык тексте. Здесь требуется сгладить излишек, чтобы придать тексту более представительный вид, иначе читатель просто не станет воспринимать материал всерьез. <br /><br />Препятствием для переводчика могут стать специфические для конкретного государства обороты речи, события и явления. К примеру, в описаниях туров по Франции, нередко будут попадаться коренные французские названия и формулировки, как раз грамотный перевод последних и показывает виртуозность Мастера переводов. <br /><br />Бывает, что некачественный перевод туристического текста выглядит очень глупо и нелепо, включая изобилие курьезных ошибок. В этом случае нечего даже надеяться на привлечение туристов посредством переведенного материала. Туристические, в том числе экскурсионные тексты являются одним из тех направлений перевода, где нет места непрофессионализму, невнимательности и незнанию своего дела. Здесь следует обращаться за помощью лишь к тем переводчикам, которые безупречно знают язык и традиции страны, а также владеют большими знаниями и опытом туристических переводов.<br /><br /> ]]>
        
    </content>
</entry>

</feed>

