Последнее в категории Глобализация и перевод

Государственная политика, стремящиеся сохранить национальный язык, обычно связана с маленькими нациями, либо маленькими этническими государствами (на пример, Исландия, Ирландия, Эстония) или нации меньшинства в пределах большего этнического государства (на прмиер, французский на Квибек, баскский, каталанский, и бесчисленные местные языки). Однако, теперь много крупных стран принимают меры, чтобы сохранить языки, на которых разговаривает большинство.

Самый известный случай (и наименее удивительный для любого человека, знакомого со стереотипами французов) является случай, который произошел во Франции, с принятием Закона Тюбон 1994, который обязывает использовать французский язык во всех правительственных документах, торговых договорах, коммерческих переговорах и рекламе. В 2006, Малайзия начала штрафовать тех, кто использовал английские слова в малайскам языке - так называемый Manglish - в рекламе,  в Иране, было выдано постановление о том, что все иностранные слова должны быть заменены персидскими эквивалентами (за исключением арабского языка, так как это - язык Корана).

Правящие христианские демократы Германии пытаются сохранить немецкий язык, как официальный язык страны, чтобы защитить национальный язык. Снова, основная причина - использование английских слов. Согласно исследованию Ганноверским университетом, "23 из 100 слов, которые в настоящее время являются наиболее используемыми в немецком языке на самом деле английские".

Должно быть существует ещё много других примеров, но будет ли любой другой из языков успешно защищен от изменения и англизации? Только время покажет.


 

handbook.jpgОдин из самых существенных аспектов многонациональных компаний в 21-ом веке - схожесть частей, процессов, процедур, и т.д. офисы и фабрики самых успешных компаний выглядят и работают одинаково, или почти  одинаково в любом филиале в мире. И благодаря чёткой коммуникации, становится возможным более легкое понимание проблем, что гарантирует успех .

Проблема этой глобальной однородности состоит в потребности перевода руководств компаний и инструкций таким образом, чтобы служащие в Азии получили то же самое обучение и подготовку, как и служащие в Европе, например. Это основная причина, почему очень важно, что бы компании работали с одним бюро переводов для всех своих проектов по переводу во всем мире. Это гарантирует, что список терминов, которые будут использоваться на каждом языке будет единым и будет использоваться во всех переводах.

Локализация перевода также играет важную роль в этом процессе, так как руководство на английском языке будет содержать термины и фразы, которые имеют смысл и являются знакомыми для служащих в определенных странах, но незнакомыми и чужими в других. Только через тщательную работу с компетентными профессионалами компания может получить руководства и инструкции, которые достойны компании. Этот подход должен применяться к документам компании во всех областях: человеческие ресурсы, строительство, разработка, безопасность, программное обеспечение, инструкции, и т.д.

 

 

В наше время все более распространенными стали продажи с помощью сети Интернет. Все солидные компании имеют частные веб-сайты, где потребители могут прочитать подробную информацию об их продуктах, посмотреть цены и ассортимент, а иногда и приобрести продукцию в Интернет-магазине.

Благодаря Интернету мы имеем возможность умножить круг своих потребителей. Товары можно рекламировать не только в своем городе, и даже не только в своей стране, но и в других странах. Хотя, для того, что бы иностранные покупатели смогли отыскать всю интересующую их информацию о ваших продуктах, желательно перевести сайт на английский, а может и еще на некоторые иностранные языки, с какими странами вы планируете работать. Вам может понадобиться профессиональный перевод руководства по эксплуатации ваших изделий, и к тому же перевод договоров при заключении сделок. Для этого в вашей компании необходим свой профессиональный переводчик, которому придется начислять ежемесячную зарплату независимо от объемов переводов текстов, либо вы можете обратиться к профессиональным бюро переводов.

Своих потенциальных потребителей Вы можете искать сами, писать им письма и предлагать познакомиться с вашими товарами, но будет больший результат если заказчики смогут найти Вас. Для этого нужно, чтоб поисковики отображали ваш вебсайт при поиске перечня ваших изделий. В этом вам поспособствует раскрутка сайта. Чтоб быстро раскрутить веб-сайт на нем должен быть уникальный контент. Для этого можно заказать написание текстов для сайта у копирайтеров либо написать самому. Еще один вариант получения уникальных текстов - перевод с иностранного языка тематических материалов.

Компании с многоязычными сайтами во многом выигрывают. Например, европейцы имеют давние традиции применения практики многоязычных продаж, которые они успешно адаптировали во время становления Интернета.  Европейский и азиатский бизнес имеет больше опыта международного маркетинга чем США. Для них Интернет - это ещё одно оружие в арсенале международного бизнеса.

Важно помнить, что несколько европейских стран, включая Францию и Германию, занимаются продажами через Интернет с середины 90-х. Сейчас появились новички, какие как Испания и Португалия и многие другие, которые хотят к ним присоединиться.

Для определения наиболее популярных товаров, покупаемых через Интернет, был проведён опрос, который показал, что чаще всего таким способом покупают билеты для путешествий (55%), за ними следуют подарки (36%) и загрузка музыки (25%). Это товары, которые находятся в верху списка, однако, сегодня можно купить практически всё, или даже всё не выходя из дома, заказав нужную вещь через Интернет. Многие компании занимаются доставкой не только в пределах одного города или страны, а доставляют заказы заграницу.

Ниже приведены преимущества, которые предоставляет Интернет, как международный инструмент бизнеса:

- Вы автоматически получаете клиентскую базу из 1 319 872 109 человек по всему миру, которая в основном состоит из хорошо образованных людей возрастом от 18 до 60 лет.

- Находясь виртуально в сети, ваша компания доступна 24 часа в сутки независимо от разницы во времени.

- Исследования показывают, что даже Интернет пользователи, которые никогда не совершали покупки он-лайн всегда пользуются сетью для поиска товаров и услуг.

- Успех и потенциальный рост Евро-зоны упрощает внедрение на Европейский рынок.

Как сказал Кайзад Готла, младший аналитик Nielsen-Netratings: «Больше всего возможностей в странах, где пользование Интренетом только налаживается. Приобретение пользователей на рынках, которые находятся на стадии развития, принесёт дивиденды для компаний в будущем».

Веб-сайт не должен быть слишком дорогим и сложным. Самое главное это создать многоязычный, много-культурный сайт, который будет благоприятно влиять на развитие Вашего бизнеса. Лучше всего перевод сайта заказывать у профессиональных переводческих компаний.

Интернет соединил технологии перевода и клиентов с такой скоростью, что миллионам лингвистов по всему миру становится страшно за своё будущее. Потеряют ли они свою роль в процессе глобализации? Неужели их услуги перевода станут больше не нужны?

Представьте себе мир, в котором Вы бы смогли говорить и писать на одном языке, а остальные все жители планеты могли бы мгновенно Вас понять. Пока лингвисты дрожат от такой мысли, идеально-разработанное программное обеспечение для перевода (известное, как «машинный перевод») сохраняет правительствам и бизнесменам миллионы долларов в год. И это ещё не предел.

Многие даже считают, что свободная коммуникация поможет разным культурам и религиям «поговорить» с глазу на глаз, что поспособствует миру на земле.

И в связи с этим основной вопрос, который не покидает умы многих людей состоит в том, заменят ли когда-нибудь технологии живых переводчиков.

И ответ будет достаточно коротким... не в наше время, если вообще когда-нибудь заменит.

Почему? Потому, что программа может выдать хороший результат, только тогда, когда в неё загрузили хороший исходник, а люди никогда не используют идеально правила грамматики и терминологии, на которые полагается программное обеспечение выполняя перевод с одного языка на другой.

Для того, что бы создать и обновлять базу множества исключений из правил в одном языке, а потом сопоставить его с правилами в сотнях языков и диалектов, потребуется больше людей, чем это было бы разумно с экономической точки зрения. И давайте не забывать про несчётное количество новых слов и выражений, которые мы придумываем каждый день.

Представьте, как жёсткая программа переводит, она ведь не может перевести  одновременно точно буквальное и переносное значение. Язык - это не наука, это искусство. Точно также как и сам перевод. А искусство - это творение человека.

Конечно, программы автоматического перевода сокращают расходы предприятий, а такие программы как Trados существенно облегчают работу для самих же переводчиков, однако заменить работу «живого ума» они не в силах. Переводчики и бюро переводов могут облегчённо вздохнуть. Работы в сфере переводов хватит для всех.


 

  2198744316_c59068b6d6_m.jpg                                                               Язык - это важное средство для обмена информацией и опытом. И особенно сегодня знание языков играет очень важную роль, поскольку мир бизнеса напрямую зависит от услуг профессионального перевода.

 

Все мы знаем, что мир перешел в эру глобализации, и это означает, что коммуникация между разными странам происходит намного чаще, чем это происходило раньше. Сегодня люди, говорящие на разных языках могут сесть за одним столом и поговорить о своих семьях и мечтах, и что самое важное о вещах касающихся бизнеса.

 

Как показывает статистика, по итогам первого квартала 2008 года приток прямых инвестиций в Украину увеличился в 4 раза и составил 3.4 млрд долларов и стал рекордом за прошедшие 17 лет. Несмотря на кризис, инвесторы продолжают инвестировать в Украину, поскольку считают, что здесь кроется огромный потенциал для развития, и поэтому инвесторы ориентируются не на западную Европу, а на восточную, и на Украину в частности.

 

Среди 123 стран инвесторов основными инвесторами являются - Кипр и Германия -- объем их денежных вложений составил $6695,2 млн и $6659,6 млн. Также в десятку основных стран-инвесторов, на которые приходится более 83% объема капитала, помимо Германии и Кипра, вошли такие государства как Нидерланды, Австрия, Соединенное Королевство, Российская Федерация , Соединенные Штаты Америки, Швеция, Виргинские, Британские острова  и Франция.

 

Перевод играет очень важную роль в бизнес-переговорах. И для того, что бы информация была предана наиболее точно, необходимо пользоваться услугами профессиональных переводчиков.

 

На рынке переводческих услуг существует очень много компаний, появляются новые небольшие бюро, которые существуют недолгое время, что ведёт в свою очередь к некоторым проблемам, таким как невысокое качество перевода, срыв установленных сроков, что несомненно наносит ущерб бизнесу заказчика.

 

Почему профессиональные услуги перевода могут решить вышеупомянутые проблемы? Компании, предоставляющие профессиональные услуги не только выполняют перевод качественно, но также с ними удобно работать. С одной стороны, в бюро переводов работают профессионалы, эксперты по разным языкам и разным тематикам, с другой стороны бюро предлагают клиентам удобный сервис.

692369952_b3ff4de9f7_m.jpgДля того, что бы продавать продукт в других странах одного перевода маркетинговых материалов недостаточно. Вы должны понимать культуру и современный стиль жизни тех людей, которым хотите предложить свой продукт.

Ниже приведён список моментов, на которые следует обратить внимание. Некоторые из них касаются перевода, другие культуры.

О чём нужно помнить при переводе:
1. Формат даты - ММ:ДД:ГГ или ДД:ММ:ГГ
2. Валюта - доллар, евро, местная валюта.
3. Перевод величин измерения.
4. Название торговой марки и бренда в других странах.
5. Акронимы не будут иметь смысл на других языках.
6. Перевод слоганов.
7. Не используйте сленг, шутки.
8. Важны региональные различия? Для каких стран?
9. Определите местную аудиторию, её потребности.
10. Лучше всего использовать простой, стандартный язык для перевода.

Что стоит помнить о различиях в культуре:
1. Нужен ли продукт в этой стране? Есть ли разница в стиле жизни?
2. Значения цветов отличаются в разных странах.  «Белый» - цвет траура в Японии и Среднем Востоке.
3. При переводе брэндовое название может нести негативные коннотации.
4. Используйте образы, которые соответствуют странам.
5. Язык телодвижений и жестов также отличается по всему миру. Поднятый большой палец вверх - является оскорблением в Греции и Среднем Востоке.
6. Местное законодательство. Разрешен ли продукт в этой стране?

Что стоит учитывать при локализации сайта:
1. Используйте доменные имена страны - ".jp", ".ru", ".fr", ".ca".
2. Всё ли нужно переводить? Сконцентрируйтесь на том, что важно для дополнительных языков.
3. Машинный и компьютерный перевод является неточным и непрофессиональным, и наносит ущерб имиджу компании и продукта, поэтому лучше воспользоваться услугами бюро переводов.
4. Кодируйте веб-страницы на языке, который подходит для местного браузера.
5. Социальный маркетинг разный в каждой стране.

Мы хотим напомнить вам, что эффективная компания и запуск нового продукта требуют намного большего, чем просто профессиональный перевод. Убедитесь, что цвета, образы, название бренда, использование продукта и слоган соответствуют культуре страны, где вы хотите продавать свой продукт или услугу.

Об архиве

Эта страница содержит последние записи категории Глобализация и перевод.

Предыдущая категория — В помощь переводчику.

Следующая категория — Заказчику.

Смотрите новые записи на главной странице или загляните в архив, где есть ссылки на все сообщения.

Страницы

OpenID принимается здесь Узнать больше об OpenID