Последнее в категории Машинный перевод

Интернет соединил технологии перевода и клиентов с такой скоростью, что миллионам лингвистов по всему миру становится страшно за своё будущее. Потеряют ли они свою роль в процессе глобализации? Неужели их услуги перевода станут больше не нужны?

Представьте себе мир, в котором Вы бы смогли говорить и писать на одном языке, а остальные все жители планеты могли бы мгновенно Вас понять. Пока лингвисты дрожат от такой мысли, идеально-разработанное программное обеспечение для перевода (известное, как «машинный перевод») сохраняет правительствам и бизнесменам миллионы долларов в год. И это ещё не предел.

Многие даже считают, что свободная коммуникация поможет разным культурам и религиям «поговорить» с глазу на глаз, что поспособствует миру на земле.

И в связи с этим основной вопрос, который не покидает умы многих людей состоит в том, заменят ли когда-нибудь технологии живых переводчиков.

И ответ будет достаточно коротким... не в наше время, если вообще когда-нибудь заменит.

Почему? Потому, что программа может выдать хороший результат, только тогда, когда в неё загрузили хороший исходник, а люди никогда не используют идеально правила грамматики и терминологии, на которые полагается программное обеспечение выполняя перевод с одного языка на другой.

Для того, что бы создать и обновлять базу множества исключений из правил в одном языке, а потом сопоставить его с правилами в сотнях языков и диалектов, потребуется больше людей, чем это было бы разумно с экономической точки зрения. И давайте не забывать про несчётное количество новых слов и выражений, которые мы придумываем каждый день.

Представьте, как жёсткая программа переводит, она ведь не может перевести  одновременно точно буквальное и переносное значение. Язык - это не наука, это искусство. Точно также как и сам перевод. А искусство - это творение человека.

Конечно, программы автоматического перевода сокращают расходы предприятий, а такие программы как Trados существенно облегчают работу для самих же переводчиков, однако заменить работу «живого ума» они не в силах. Переводчики и бюро переводов могут облегчённо вздохнуть. Работы в сфере переводов хватит для всех.


 

"Сегодня"  протестировала несколько самых больших и многофункциональных on-line переводчиков, поддерживающих перевод на русский (украинский) язык.

Получите перевод

С сегодняшнего дня мы открываем новую рубрику, в которой каждый понедельник будем рассказывать о самых удобных и полезных сайтах в нашей повседневной жизни.

GOOGLE ПО-РУССКИ. С помощью этого оn-line переводчика можно переводить тексты и веб-страницы. А вот словари отсутствуют.

  • Адрес. translate.google.com
  • Точность. Самый точный перевод из всех протестированных переводчиков: переводит практически все. Свободно владеет русским матом.
  • Направления. Англо-русский и русско-английский перевод.
  • Скорость. Даже большие тексты переводит за секунды. Однако во время перевода веб-страниц могут быть задержки до минуты: зависит от сложности структуры переводимого сайта. Кроме того, на скорость положительно влияет полное отсутствие рекламы и элементарный дизайн страницы.
  • Фишки. Очень хорошо организован перевод веб-страниц: в переведенной версии доступен оригинал текста. Чтобы увидеть, каким был текст в первозданном виде, нужно всего лишь навести мышкой на интересующий нас участок: во всплывающем окне мы увидим отрывок на языке-оригинале.
  • Недостатки. Ограничение на количество символов в переводе текста отсутствуют, однако с какого-то определенного символа (примерно с 15 000) Google перестает переводить и продолжает текст на языке оригинала. Но в любом случае он может единовременно перевести большее количество текста, чем конкуренты. Кроме того, текст с переведенных веб-страниц нельзя скопировать в текстовый редактор: из-за подсказок получается "каша" из русских и английских слов.

Вывод. Лучший переводчик для текстов и веб-страниц. Можно пользоваться, когда нужную срочно получить примерный перевод английского или русского текста для ознакомления.

ПЕРЕВОД.РУ. Здесь есть все, что связано с переводами русского текста: перевод текстов, веб-страниц, электронной почты, wap и pda-переводчики, а также имеются отличные словари.

  • Адрес. www.translate.ru
  • Точность. По точности занимает 2-е место. Уступает переводчику Google в "осмысленности" текста.
  • Направления. Для перевода доступна любая пара из русского, английского, немецкого, испанского, французского и итальянского языков.
  • Скорость. Со скоростью на этом ресурсе не сложилось: тексты переводятся медленно, а иногда даже не переводятся вовсе из-за слишком большого времени ожидания сервера.
  • Фишки. Виртуальная клавиатура. Это полезно, когда на компьютере отсутствует кириллица.
  • Недостатки. За один "присест" вы сможете перевести чуть более 500 символов.

Вывод. Самый функциональный переводчик. Есть смысл пользоваться для перевода электронной почты, а также для работы с КПК или мобильных телефонов.

ПЕРЕВОДЧИК ПО-ДОМАШНЕМУ. В украинском секторе интернет есть свой переводчик, разработанный фирмой Trident. Из сервисов присутствует только перевод текстов. Зато, в отличие от российских конкурентов, может переводить украинский, латышский и польский тексты.

  • Адрес. www.trident.com.ua
  • Точность. По точности перевода текстов занимает третье место. Почему-то не смог перевести слово "выборы", как бы он ни было актуально для нашей страны.
  • Направления. Владеет украинским, русским, польским, латышским, английским и немецкими языками. В любом направлении.
  • Скорость. Работает очень быстро.
  • Фишки. На сайтах-партнерах (например, pereklad.online.ua) можно воспользоваться КПК-версией переводчика.
  • Недостатки. За один "присест" вы сможете перевести чуть более 500 символов.

Вывод. Отличный вариант для тех, кто работает с документами. Переведенные с русского на украинский или наоборот, они практически не нуждаются в доработке.

МУЛЬТИТРАН. Этот переводчик специализируется как на словах, так и на фразах.

  • Адрес. www.multitran.ru
  • Точность. Отличная.
  • Направления. Можно переводить слова с русского на английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, нидерландский, латышский, эстонский, японский языки и даже на африкаанс.
  • Скорость. Отличная.
  • Фишки. Если перевод слова не найден, то вы можете о нем спросить на форуме нажав всего одну кнопку, которая создаст соответствующую тему.
  • Недостатки. Отсутствует перевод веб-страниц и перевод текстов.

Вывод. Для использования профессионалами: дает развернутый перевод незнакомого слова, а также лучшие переводы фразеологизмов и жаргона.

ЯЗЫК.РУ. Замыкает наш рейтинг on-line словари Lingvo.ru. Этот портал специализируется на переводе слов и фраз, хотя может переводить и тексты.

  • Адрес. www.lingvo.ru
  • Точность. Самые большое количество английских слов - более 100 000. В словарях также присутствуют десятки тысяч словосочетаний и идиом, а также более 40 000 примеров для пояснения значений слов.
  • Направления. Можно перевести слова с русского на английский, немецкий, французский, испанский и итальянские языки, а также наоборот.
  • Скорость. Работает очень быстро
  • Фишки. Можно установить себе на компьютер модуль для Internet Explorer, которые позволяет переводить слова на любой страничке с помощью мышки.
  • Недостатки. Отсутствует перевод веб-страниц. Перевод текстов осуществляется за деньги

Вывод. Также годится для использования профессионалами. Дает развернутый перевод незнакомого слова. Удобен модуль для Internet Explorer. 

В украинском интернете можно также найти переводчик на беларуский язык. Он находится по адресу www.slovnyk.org.ua.

ОСТОРОЖНО! При использовании автоматических переводчиков необходимо помнить, что ни один из них не даст стопроцентно грамотного перевода текста. Любой текст, полученный в результате работы таких переводчиков, подлежит существенной доработке.

Юрий Лазебный, Маша Николаенко
 
Газета Сегодня сайт - http://www.segodnya.ua
 
Если Вам требуется профессиональный перевод, обращайтесь к нам.

ibm701console-300x237.jpgИдея машинного перевода стала известна широким массам 7 января 1954 года. Первая машина была создана благодаря сотрудничеству университета в Джорджтаун и IBM (Ай-Би-Эм), которые разработали модель 701, которая стала "мозгом" перевода. В машину загрузили 60 простых предложений на русском языке, которые достаточно точно переводились на английский. Обратите внимание, что этот эксперимент проводился в то время, когда компьютеры только начинали появляться и часто их называли "роботами" или "огромными мозгами", и эти результаты были просто ошеломляющими, а в некоторых кругах даже пугающими.

Вот пример перевода простого предложения:

Русский: Мы передаём мысли посредством речей!

Английский: We transmit thoughts by means of speech.

Почему же учёные и лингвисты выбрали именно русско-английский перевод? Возможно, следующий пример даст тому объяснение.

Русский: Динамит приготовляется химическим процессом из нитроглицерина и примесью инертных соединений.

Английский: Dynamite is prepared by chemical process from nitroglycerine with admixture of inert compounds.

Холодная война. Вот оно что.

Результаты прогресса на лицо. Кроме того, что в Интернете можно найти любую справочною информацию и необходимые словари, сегодня уже существуют программы, которые облегчают переводчику работу. И на форумах переводчиков очень активно обсуждаются темы о системах автоматизированного перевода.

Trados (SDL Trados) на данный момент самая продвинутая система автоматизированного перевода, основанная на технологии Translation Memory. Однако она имеет свои недостатки: разобраться самому, как нужно с ней работать, нелегко, и к тому же лицензионная версия стоит около $ 2400. Явные плюсы программы -- это возможности реализовывать крупные проекты по переводу, поиск и унификация терминологии, возможность работы с большим числом самых разных форматов файлов, кодировками, работать одной командой даже через Inet, обмен базами переводов и проч. Эту программу в основном используют крупные бюро переводов.

Для переводчиков-фрилансеров есть альтернативные программы, которые стоят намного дешевле, они проще в использовании и с их помощью реально выполнять проекты средней величины.

Одной из таких программ является метатексис (Metatexis) -- программа автоматизации перевода CAT (Computer Aided Translation). Программа встравивается в Microsoft Word и позволяет создавать свою базу параллельных переводов. Метатексис поддерживает все форматы Microsoft Office (Word, Exсel, Power Point), импорт и экспорт базы переводов в популярные форматы TMX, TM TRADOS, TM Wordfast и другие.
Скачать бесплатную пробную версию можно на сайте. www.metatexis.net


Ещё одна программа для домашнего использования профессиональным переводчиком -это Wordfast, которая использует прозрачный, открытый формат для всех своих данных и в то же время поддерживает совместимость с Trados и большинством программ автоматизированного перевода. Можно переводить файлы Ms-Word™, Ms-Excel™, Ms-PowerPoint™.  Имеются широкие возможности работы с терминологией. До 2002 года эта программа была бесплатной, на сегодняшний день она имеет бесплатную пробную версию, которая может работать с накопителями переводов объемом примерно до 110 КБ или 500 блоков перевода (TU). Другими словами, Wordfast можно использовать бесплатно для малых и средних проектов с сохранением всех его функциональных возможностей. Сайт производителя http://www.wordfast.net

 

fujixeroxtra.jpgЭтот небольшой прибор является прототипом машины, которая, как утверждают Fuji Zerox, перевернёт всю индустрию перевода. Как он работает? Вы кладёте в него документ написанный на одном языке, а выскакивает переведённая версия, которая имеет точно такой же формат.

На данный момент машина читает только на японском и переводит на английский, китайский и корейский. Fuji Zerox обещают, что вскоре она буде работать с большим количеством языков.

Что касается качества перевода, то этот факт остается неясным. Компания строго держит в секрете, какие технологии перевода применяются в работе и больше объясняет то, как сохраняется форматирование, чем то, как переводится содержание. Слишком хорошо звучит, что бы быть правдой? Не так ли?

Об архиве

Эта страница содержит последние записи категории Машинный перевод.

Предыдущая категория — Интересный факты.

Следующая категория — Новости.

Смотрите новые записи на главной странице или загляните в архив, где есть ссылки на все сообщения.

Страницы

OpenID принимается здесь Узнать больше об OpenID