Последнее в категории Новости

Как быть с "собакой"?

| Нет комментариев
До внедрения написанных по-русски интернет-адресов остался буквально один шаг. Первый такой сайт заработает в пробном режиме в конце марта, все остальные зарегистрированные имена (вроде известия.рф) - к концу года. А вот зарезервировать адрес с фамилией Путин или Медведев не удастся никому. Как выяснили "Известия", фамилии многих известных политиков включены в "стоп-лист" по просьбе администрации президента.

Первый сайт в зоне .рф будет носить незамысловатое имя тест.рф, заявил директор Координационного центра национального домена Сети Андрей Колесников. И представлять собой простую белую страничку с надписью "тест" в центре. Но его значение трудно переоценить. Фактически запуск тест.рф будет означать, что новый российский домен "прописали" на всех DNS-серверах (они отвечают за правильную адресацию в интернете) в мире. Технически процедура займет около двух месяцев.

Окончательное добро на это международная интернет-организация ICANN дала 21 января. Вместе с российской утвердили заявки еще трех стран: Египта, Арабских Эмиратов и Саудовской Аравии.

Россия не зря оказалась в первых рядах при "переводе" Сети на родной язык. Дело в том, что во избежание путаницы главное требование к новым национальным доменам - их непохожесть на слово, набранное английскими буквами. Иначе пользователям будет непросто догадаться, на каком языке писать адрес. И здесь проблемы возникли у многих стран. Например, предлагаемый украинцами домен .укр не утверждают как раз потому, что его можно набрать и латиницей.

Также не понятно, как быть с "собакой" (пишется @) - обязательным символом в адресе электронной почты. До сих пор все адреса набирались в английской раскладке, а в ней @ стоит на клавише с цифрой 2. Но очень скоро вполне реально будет заполучить почтовый адрес вроде иван.иванов@почта.рф - тогда в середине фразы придется переключаться на английский язык, а затем обратно. Это неудобно.

Но выход уже найден. Скорее всего @ просто включат в состав русской раскладки, говорит руководитель Комитета по законодательству Ассоциации предприятий компьютерных и информационных технологий Михаил Якушев. Но вот на то, чтобы письма с русским адресом можно было отправлять из любой точки планеты, потребуется еще года три, поскольку надо изменить почтовые стандарты Сети.

Однако нужность всей этой затеи с кириллическими доменами отнюдь не очевидна, считают эксперты. Кириллические имена будут дублировать уже существующие, и это приведет к путанице, полагает аналитик инвесткомпании "Брокеркредитсервис" Севастьян Козицын.

В ответ на такие возражения Андрей Колесников приводит выводы психологов. Написанная по-русски фраза "ёжик.рф" запоминается за 0,2-0,8 секунды, а чтобы запомнить замысловатое "iojik.ru", у подопытных ушло времени в 15 раз больше. Экономия от использования родного языка очевидна.

На сегодняшний день в зоне .рф уже занято 6,8 тысячи доменов. Для сравнения: в зоне .ru их почти 2,6 млн. Казалось бы, сплошное раздолье - практически все имена свободны. Это не совсем так, объясняют специалисты. До 25 марта подать заявку могут только владельцы прав на написанный по-русски товарный знак и государственные органы. Так, уже заняты адреса дума.рф и кремль.рф и известия.рф. Остальные смогут регистрировать сайты со второй половины года. Доступны будут все имена, кроме самых очевидных (вроде секс.рф) и имен известных политиков. Но "закрывать" их незаконно, уверены юристы.

Источник

2262788821_fd31aba3af_t.jpgПеревод часов на зимнее время состоится 25 октября 2009 года.

Ежегодно в последнее воскресенье октября во многих странах Европы и в Украине осуществляется перевод часов на зимнее время. В 2009 году такой перевод запланирован на 3 часа ночи с 24 на 25 октября. В это время стрелки переводятся на один час назад. Основной мотив перевода часов на летнее время и обратного перевода на зимнее время -- экономия электроэнергии, составляющая до 2% годового её потребления.

Несколько месяцев назад, а точнее, в ночь на 28 марта 2009 года, мы переводили часы на летнее время.

Всего же в мире перевод часов на зимнее время осуществляют 110 государств, включая страны Евросоюза и большинство штатов США. По разным мотивам от перевода стрелок часов на зимнее время отказались Китай, Япония, Южная Корея и некоторые другие страны.

Перевод часов на зимнее время несет положительный экономический эффект. Каждая из 110 стран, где он имеет место, экономит порядка 2% годового потребления электроэнергии. Такая экономия позитивно сказывается и на экологии, ведь сокращая потребление электричества, страны сокращают и вредные выбросы в атмосферу.

Дважды в год с новой силой возобновляются споры о необходимости перевода часов. Звучат предположения, что перевод часов на летнее время, а потом и обратный перевод на зимнее время могут негативно сказываться на здоровье. Однако никаких достоверных данных об отрицательном влиянии на человека перевода часов нет. Для максимально мягкого прохождения перевода часов на зимнее время, достаточно скорректировать свой режим выходного дня. И в ночь перевода часов лечь спать на полчаса-час раньше.

Компания Пролинг сообщает о том, что в сентябре стартовал обновленный проект сайта www.ProlingOffice.com.

Новый сайт позволяет посетителям не только воспользоваться удобной формой взаимодействия, но и обладает новым интерфейсом лингвистического редактора Пролинг ОФИС Online - сервис компании Пролинг, предоставляющий следующие услуги:

  1. Пролингтм ПЛАЙ Online - русско-украинско-русский переводчик;
  2. Пролингтм РУТА Online  - проверка правописания в русских и украинских текстах;
  3. Пролингтм УЛИС Online - семейство русско-украинско-русских электронных словарей (переводных, синонимических, толковых, орфографических, парадигматических и т.д.).

Сервис Пролинг ОФИС Online демонстрирует возможности настольных программ семейства Пролинг ОФИС пользователям Интернет.

Работа с веб-версиями компонент Пролинг ОФИС реализована в 2-х вариантах - Стандартном и Премиум.

Режим Стандартный позволяет бесплатно проверять и переводить тексты объемом до 300 символов, ориентирован для работы с короткими фрагментами текста и оценки качества работы компонент сервисов.

Режим Премиум предназначен для работы с текстами объемом до 5000 символов и требует sms-активации.

Компания Пролинг является одной из ведущих украинских компаний в области разработки лингвистического ПО. Компания разрабатывает ПО, позволяющее людям выражать и воплощать свои идеи на украинском и русском языках. За годы своей деятельности компания получила широкую известность благодаря своим инновационным продуктам РУТА[i], ПЛАЙ и УЛИС. Программные продукты компании надежны, просты в освоении и в использовании и помогают людям в создании грамотных документов, легко переводить с русского языка на украинский и наоборот, а также иметь при работе с документами удобные справочные материалы (словари).

катя.jpgСупруга президента Катерина Ющенко несколько лет назад перевела на английский язык книжку для детей. И сделать это без особого труда ... за один вечер. Теперь детскую литературу издания «А-Ба-Ба-Га-Ла-Ма-Га» смогут читать и за рубежом. А это гарантируют жены руководителей иностранных дипломатических миссий в Украине. Именно в ходе встречи с ними по поводу зимних праздников Глава Фонда «Украина 3000» госпожа Ющенко презентовала книжку Ивана Малковича и Софии Ус «Мед для мамы». На презентации был также Виктор Мороз, в переводе которого вся Украина читала «Гарри Поттера». Он отметил высокий, но к тому же и доступный для детей, уровень перевода Катерины Ющенко. У него создалось такое впечатление, что госпожа Ющенко занималась переводами всю свою жизнь. А Иван Малкович рассказал, как предложил Катерине Михайловне попробовать перевести книжку для детей и для ознакомления дал ей полистать текст. А когда пришел за ответом, то госпожа Ющенко вручила ему уже готовый на английском языке перевод.

090909-pd.jpgНумерологии заявляют, что, несмотря на красивое сочетание цифр в дате 09.09.09, сам день неблагоприятен для важных шагов, пишет газета "Сегодня".

"Девятка - это цифра, завершающая цикл. А в этот день - три девятки сразу, что считается неблагоприятным сочетанием и перевернутым "числом дьявола" - 666, - рассказывает нумеролог Татьяна Котова. - Поэтому не рекомендуется жениться и заключать договора. Возможны и катаклизмы. Но если вы запланировали развестись, то расставание пройдет менее болезненно".

Также нумерологи отмечают, что с 7 по 29 сентября из-за положения Меркурия лучше не подписывать документы и ничего не начинать.

В загсах же 09.09.09 ожидается свадебный бум. По словам начальника группы обрядов Центрального згса Киева Зинаиды Корзун, у них на этот день сразу 62 пары подали заявления, что более чем в два раза больше обычного.

Истиочник: http://www.seychas.com.ua

20.jpgПрезидент Всемирного конгресса украинцев Аскольд Лозинский предлагает Президенту Украины Виктору Ющенко общаться со своим российским коллегой Дмитрием Медведевым с помощью переводчика.

Лозинский убежден, что Ющенко должен общаться исключительно на украинском языке.

"Президент при встрече с Президентом России на территории Украины должен общаться через переводчика, разговаривать на украинском, а не показывать, что он знает русский язык. Если есть уважение к этому языку, то этот язык будет развиваться на украинской территории", заявил Лозинский.

Он также считает, что власти прилагают недостаточно усилия для развития языка.(http://korrespondent.net/ukraine/politics/558920)

Эта новость немного устарела, однако привлекла моё внимание. В том, что бы президент общался на украинском языке есть свой смысл, поскольку президент должен говорить на государственном языке. Даже если кто-то из глав стран знает язык страны, в которую едет, английский или французский, например, врядли он разговаривает "один-на-один". Скорее всего переговоры происходят при помощи переводчика, что является престижным.

 

 

                                             LexicoPhiles оtop100blog-logo09.gifткрыл конкурс на лучший блог о переводе 2009. В конкурсе участвуют англоязычные блоги. Вы можете проголосовать за блог в нескольких категориях: Изучение языков, преподавание языка, языковые технологии и профессионалы языковедения.

Голосовать

509607275_51608e157d_m.jpgУ британских туристов, которым было сложно общаться во время каникул за границей, теперь есть помощник - мобильный телефон.

Новая услуга позволяет загрузить на телефон фразы, которые можно проигрывать для местных жителей.

Книга с фразами доступна на шести языках, она создана компания CollGorilla для Lastminute.com и её загрузка стоит 3 фунта.

Фразы доступны на французском, испанском, немецком, греческом, итальянском и португальском.

Книжка содержит около 250 звуковых файлов от приветствий до заказа еды и напитков и решения непредвиденных ситуаций.

Когда фраза выбрана, появляется перевод и голос с идеальным произношением повторяет фразу в громкоговоритель, и она может проигрываться непосредственно для местных людей.

Однако, такая фраза: «Помогите, мой телефон украли», отсутствует.:)

"Сегодня"  протестировала несколько самых больших и многофункциональных on-line переводчиков, поддерживающих перевод на русский (украинский) язык.

Получите перевод

С сегодняшнего дня мы открываем новую рубрику, в которой каждый понедельник будем рассказывать о самых удобных и полезных сайтах в нашей повседневной жизни.

GOOGLE ПО-РУССКИ. С помощью этого оn-line переводчика можно переводить тексты и веб-страницы. А вот словари отсутствуют.

  • Адрес. translate.google.com
  • Точность. Самый точный перевод из всех протестированных переводчиков: переводит практически все. Свободно владеет русским матом.
  • Направления. Англо-русский и русско-английский перевод.
  • Скорость. Даже большие тексты переводит за секунды. Однако во время перевода веб-страниц могут быть задержки до минуты: зависит от сложности структуры переводимого сайта. Кроме того, на скорость положительно влияет полное отсутствие рекламы и элементарный дизайн страницы.
  • Фишки. Очень хорошо организован перевод веб-страниц: в переведенной версии доступен оригинал текста. Чтобы увидеть, каким был текст в первозданном виде, нужно всего лишь навести мышкой на интересующий нас участок: во всплывающем окне мы увидим отрывок на языке-оригинале.
  • Недостатки. Ограничение на количество символов в переводе текста отсутствуют, однако с какого-то определенного символа (примерно с 15 000) Google перестает переводить и продолжает текст на языке оригинала. Но в любом случае он может единовременно перевести большее количество текста, чем конкуренты. Кроме того, текст с переведенных веб-страниц нельзя скопировать в текстовый редактор: из-за подсказок получается "каша" из русских и английских слов.

Вывод. Лучший переводчик для текстов и веб-страниц. Можно пользоваться, когда нужную срочно получить примерный перевод английского или русского текста для ознакомления.

ПЕРЕВОД.РУ. Здесь есть все, что связано с переводами русского текста: перевод текстов, веб-страниц, электронной почты, wap и pda-переводчики, а также имеются отличные словари.

  • Адрес. www.translate.ru
  • Точность. По точности занимает 2-е место. Уступает переводчику Google в "осмысленности" текста.
  • Направления. Для перевода доступна любая пара из русского, английского, немецкого, испанского, французского и итальянского языков.
  • Скорость. Со скоростью на этом ресурсе не сложилось: тексты переводятся медленно, а иногда даже не переводятся вовсе из-за слишком большого времени ожидания сервера.
  • Фишки. Виртуальная клавиатура. Это полезно, когда на компьютере отсутствует кириллица.
  • Недостатки. За один "присест" вы сможете перевести чуть более 500 символов.

Вывод. Самый функциональный переводчик. Есть смысл пользоваться для перевода электронной почты, а также для работы с КПК или мобильных телефонов.

ПЕРЕВОДЧИК ПО-ДОМАШНЕМУ. В украинском секторе интернет есть свой переводчик, разработанный фирмой Trident. Из сервисов присутствует только перевод текстов. Зато, в отличие от российских конкурентов, может переводить украинский, латышский и польский тексты.

  • Адрес. www.trident.com.ua
  • Точность. По точности перевода текстов занимает третье место. Почему-то не смог перевести слово "выборы", как бы он ни было актуально для нашей страны.
  • Направления. Владеет украинским, русским, польским, латышским, английским и немецкими языками. В любом направлении.
  • Скорость. Работает очень быстро.
  • Фишки. На сайтах-партнерах (например, pereklad.online.ua) можно воспользоваться КПК-версией переводчика.
  • Недостатки. За один "присест" вы сможете перевести чуть более 500 символов.

Вывод. Отличный вариант для тех, кто работает с документами. Переведенные с русского на украинский или наоборот, они практически не нуждаются в доработке.

МУЛЬТИТРАН. Этот переводчик специализируется как на словах, так и на фразах.

  • Адрес. www.multitran.ru
  • Точность. Отличная.
  • Направления. Можно переводить слова с русского на английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, нидерландский, латышский, эстонский, японский языки и даже на африкаанс.
  • Скорость. Отличная.
  • Фишки. Если перевод слова не найден, то вы можете о нем спросить на форуме нажав всего одну кнопку, которая создаст соответствующую тему.
  • Недостатки. Отсутствует перевод веб-страниц и перевод текстов.

Вывод. Для использования профессионалами: дает развернутый перевод незнакомого слова, а также лучшие переводы фразеологизмов и жаргона.

ЯЗЫК.РУ. Замыкает наш рейтинг on-line словари Lingvo.ru. Этот портал специализируется на переводе слов и фраз, хотя может переводить и тексты.

  • Адрес. www.lingvo.ru
  • Точность. Самые большое количество английских слов - более 100 000. В словарях также присутствуют десятки тысяч словосочетаний и идиом, а также более 40 000 примеров для пояснения значений слов.
  • Направления. Можно перевести слова с русского на английский, немецкий, французский, испанский и итальянские языки, а также наоборот.
  • Скорость. Работает очень быстро
  • Фишки. Можно установить себе на компьютер модуль для Internet Explorer, которые позволяет переводить слова на любой страничке с помощью мышки.
  • Недостатки. Отсутствует перевод веб-страниц. Перевод текстов осуществляется за деньги

Вывод. Также годится для использования профессионалами. Дает развернутый перевод незнакомого слова. Удобен модуль для Internet Explorer. 

В украинском интернете можно также найти переводчик на беларуский язык. Он находится по адресу www.slovnyk.org.ua.

ОСТОРОЖНО! При использовании автоматических переводчиков необходимо помнить, что ни один из них не даст стопроцентно грамотного перевода текста. Любой текст, полученный в результате работы таких переводчиков, подлежит существенной доработке.

Юрий Лазебный, Маша Николаенко
 
Газета Сегодня сайт - http://www.segodnya.ua
 
Если Вам требуется профессиональный перевод, обращайтесь к нам.

Периодически читаю блоги о переводе наших иностранных коллег, что бы быть в курсе событий из мира перевода за рубежом. И сегодня в блоге About Translation прочла пост о том, что блоггер получил письмо-спам такого содержания: «Переводческие компании: получите оплату по инвойсу в течении 24 часов. Вы ждете слишком долго, пока ваши клиенты оплатят счета?»

Очевидно, что это предложение поступило от коллекторской организации, и это что-то новенькое для индустрии переводов. Автор поста говорит, что подобными услугами пользоваться не планирует, однако для тех, кому не нравится напоминать об оплате услуг, стоит напомнить, что не время позволять клиентам задерживать платежи.

Если такое появилось за рубежом, скоро появится и у нас. А может уже есть... Будут ли наши компании пользоваться такими услугами и как это может повлиять на имидж компании остаётся загадкой.

Об архиве

Эта страница содержит последние записи категории Новости.

Предыдущая категория — Машинный перевод.

Следующая категория — Ошибки перевода (юмор).

Смотрите новые записи на главной странице или загляните в архив, где есть ссылки на все сообщения.

Страницы

OpenID принимается здесь Узнать больше об OpenID