Я помню спор с менеджером проекта, который произошел несколько лет назад о том, стоит ли переводить определённые ругательства или смягчать их перед тем, как перевод увидит клиент. Моя позиция: сохранять всё, как есть в оригинале. Однако общепринятым считается, что отправлять клиенту такой текст - это просто непрофессионально.
Посоветовавшись с одним очень уважаемым переводчиком, я пришла к выводу, что переводчик всё же имеет право и может взять на себя ответственность и сохранить тон оригинала при письменном переводе.
Стоит признать, что пошлостям и ругательствам не место в бизнес контексте, однако они случаются. И то, что недопустимо в годовом отчёте или даже переводческом блоге, может неожиданно возникнуть в письме сотрудника к своему босу. И если на месте ругательств в переводе появится просто «чёрт» и «дурак», это не совсем правильно.
Я также беспокоюсь о корпоративном имидже. Однако, в переводе точность более важна чем вежливость. В нашем бизнесе контекст - это всё.
В устном переводе всё зависит от ситуации, и, скорее всего, правильным будет не ругаться матом переводя сказанное, а просто сказать, что собеседник выразил своё несогласие, возмущение и т.п. Так ,по крайней мере, нас учили в университете. Слава богу в моей переводческой практике не приходилось сталкиваться с такими ситуациями. Бизнес партнёры оказавались дружелюбными и проявляли уважение друг к другу.
Если в бюро переводов попадают тексты на перевод с нецензурными выражениями, лучше всего будет посоветоваться с заказчиком и уточнить, что в данном случае для него важнее: что бы перевод был точным и буквальным или звучал вежливо.


