Последнее в категории Разное

Случайно нашла в сети сайт американца, который живёт в Украине и занимается переводами, а так же ведёт сайт об Украине для иностранцев. Достаточно интересно посмотреть на нас с Вами со стороны и увидеть, что в проживании в нашей стране оказывается есть много преимуществ по мнению иностранцев.

Советую почитать TryUkraine изучающим английский язык и не только. Сайт на английском и пишет его грамотный американец. Затрагивает темы от климата до получения визы для въезда в Украину.

Бытует мнение о том, что главным условием качественного перевода является знание огромного количества слов иностранного языка или применение множества словарей. Оказывается, что и этого мало. Несомненно, профессиональные переводчики имеют большой словарный запас, но это не является залогом успешного перевода. Дело в том, что перевод иностранного слова зачастую имеет как минимум два варианта. Переводчик выбирает тот вариант, который больше подходит к контексту.   

Например,  любому человеку, изучавшему в школе английский язык, известно, что самым распространенным  переводом слова «table» является - «стол». Наверняка, многим известно и второе значение этого слова - таблица. Но существует еще «to table» (глагол), который переводится как «ставить на обсуждение» и «откладывать». Получается, что отличить, в каких случаях употреблять слово «стол», а в каких «таблица» можно по смыслу текста, а вот определиться с глаголом «to table» уже намного сложнее. Есть еще много подобных примеров перевода иностранных слов.

Поэтому, одного знания перевода и значения слова мало, для того, чтобы сделать качественный перевод текста. Слова, как детская мозаика, из одного набора слов можно получить абсолютно разные по значению тексты. Бывают случаи, когда похожие фразы переводятся абсолютно по-разному, все зависит от контекста. Переводчик вынужден постоянно сталкиваться с проблемой неоднозначности слов. При выборе нужного слова ему приходится  полагаться на эрудицию, здравый смысл и понимание ситуации. Неправильный выбор слова может иметь серьезные последствия.

Однажды финляндский посол в Осло предложил норвежским журналистам по-другому называть шапочки, которые имеют прорези для глаз, используемые норвежскими преступниками при ограблениях. Еще во времена войны 1939 года норвежцы называли эти шапочки «финские капюшоны». Тогда зима было очень холодная, и заботливые норвежские женщины вывязывали для финских солдат (мы их называли белофинны) именно такие шапочки с прорезями для глаз. Посол объяснил свою просьбу тем, что они не хотят, чтобы норвежцы ассоциировали финнов с грабителями.

Хилари Клинтон попала в не очень приятную ситуацию, приехав на Ближний Восток. Дело в том, что она ничего не ответила, когда жена Арафата выдвинула обвинение в адрес израильтян, в котором сказала, что именно они причастны к отравлению женщин и детей Палестины. Хилари, понимая, что допустила довольно серьезную ошибку, обвинила переводчика, сказав, что поняла смысл сказанного только после того, как прочла выступление в печатном варианте.

Итак, подведем итог вышесказанного. Язык слишком неоднозначен, практически каждое слово имеет несколько значений, которые употребляются в зависимости от ситуации. Для того, чтобы наиболее точно передать смысл текста и получить качественный перевод, переводчик должен приложить не мало усилий. Именно поэтому текст, переведенный компьютером, зачастую не имеет смысла.

images 1.jpgПри переводе туристических текстов следует учитывать, что они во многом являются рекламными. Выходит, переводчик выполняет не одну, а целых две задачи. Ведь нужно не просто достоверно передать смысл текста, а и заинтересовать читателя той страной, местностью или достопримечательностью, о которых идет речь в туристическом проспекте.

При этом нельзя забывать о смысловой нагрузке, которая играет очень значимую роль в экскурсионной программе.  Допустим, что предоставленный к переводу текст несет информацию о турах в Карпаты. Это значит, что он непременно станет полезным инструментом для путешественников в походе. Отчего нужно быть предельно внимательным при переводе и выполнять следующие требования к тексту:

images 2.jpg1. Перевод таких моментов, как информация о менталитете, быте, обычаях и традициях аборигенов, особенностях национальной кухни, нравах и поведенческих свойствах должен быть максимально точным.

2. Также следует выполнять тождественный перевод каждого из названий, наличествующих в тексте. Любой турист должен с легкостью находить требуемые названия в своем путеводителе либо на карте исследуемой местности. В данном случае недопустима какая-либо интерпретация, а лишь корректные географические данные.

3. Выше указанное требование распространяется и на описание направлений маршрутов, имеющихся в обрабатываемом тексте. Если есть словесное описание маршрута пешей экскурсии по конкретной местности, то при переводе все инструкции должны совпадать с  реальными указателями, иначе турист не сможет отыскать требуемое место или промежуточную точку.

Возвращаясь к рекламной направленности туристических материалов, стоит сказать, что большую роль играет не только сохранность того уровня рекламности, который присущ оригинальному тексту, но и направленность перевода на аудиторию, для которой он предназначен. К примеру, во многих иностранных версиях большое содержание рекламы не настолько заметно, как в переведенном на русский язык тексте. Здесь требуется сгладить излишек, чтобы придать тексту более представительный вид, иначе читатель просто не станет воспринимать материал всерьез.

Препятствием для переводчика могут стать специфические для конкретного государства обороты речи, события и явления. К примеру, в описаниях туров по Франции, нередко будут попадаться коренные французские названия и формулировки, как раз грамотный перевод последних и показывает виртуозность Мастера переводов.

Бывает, что некачественный перевод туристического текста выглядит очень глупо и нелепо, включая изобилие курьезных ошибок. В этом случае нечего даже надеяться на привлечение туристов посредством переведенного материала. Туристические, в том числе экскурсионные тексты являются одним из тех направлений перевода, где нет места непрофессионализму, невнимательности и незнанию своего дела. Здесь следует обращаться за помощью лишь к тем переводчикам, которые безупречно знают язык и традиции страны, а также владеют большими знаниями и опытом туристических переводов.

A thing well said will be wit in all languages though it may lose something in the translation.

-Dryden,John
  An Essay of Dramatic Poesy,'The Wit of the  Ancients: The Universal'.

Poetry is what is lost in translation. It is also what is lost in interpretation.

-Frost, Robert Lee
Quoted in Louis Untermeyer Robert Frost:  A Backward Look (1964).

Translation is the paradigm, the exemplar of all writing It is translation that demonstrates most vividly the yearning for transformation that underlies every act involving speech, that supremely human gift.

-Mathews, Harry Burchell
  Country Cooking and Other Stories,'The Dialect of the Tribe'.

The vanity of translation; it were as wise to cast a violet into a crucible that you might discover the formal principle of its colour and odour, as seek to transfuse from one language to another the creations of a poet. 786 The plant must spring again from its seed, or it will bear no flower.

-Shelley, Percy Bysshe
A Defence of Poetry.

3830408214_d79f839df4-framed.jpgКаждый день я просматриваю различные англоязычные сайты для ознакомления с новинками. И недавно нашла такую простую программку для добавления рамочек к фотографиям. Эта программка очень проста в использовании её не нужно устанавливать на компьютер. Изменения в картинке происходят он-лайн, после чего вы сохраняете файл. Это украшает Вашу картинку, которую Вы сможете использовать в презентационных материалах и для других целей. Также Вы найдёте обновление, которое позволяет модифицировать изображение.

Надеюсь, Вам понравится.

Перевод блога

| Нет комментариев
3230102835_df58d3f114.jpg
Блоги - это не просто сайты с текстом, картинками или видео. Их основное достоинство - постоянно обновляемые записи. Блоги ведутся на самые различные темы и некоторые из них становятся необыкновенно популярными, однако, что бы Ваш блог посещало как можно больше людей, желательно, что бы он был на английском языке.

Конечно, если Вы хорошо знаете английский язык, Вам не составит труда дублировать свои посты. Если не знаете, Вам сможет помочь профессиональное бюро переводов. Вы также можете воспользоваться программой для перевода контента  ICanLocalize Translator.

Всё, что Вам необходимо будет сделать - это:
1.    Выбрать текст для перевода.
2.    Выбрать язык перевода.
3.    Нажать «Перевести выбранный документ».

На странице этого блога есть видео руководство по использованию модуля, правда оно на английском языке.



3175627384_719a7d43bc_t.jpgНесколько лет назад мы видели, что бюро переводов в различных странах мира работают только с несколькими языковыми парами, тремя или четырьмя. Они работали только с одной программой перевода, и штат бюро состоял только из местных переводчиков.


Сегодня потребности клиентов, которые возросли на мировом рынке, влияют на агентства, которые хотят оставаться на вершине, расти и развиваться для того, чтобы стать все более и более специализированными или универсальными.

Такие бюро переводов теперь работают с большим числом языковых пар, их сотрудники живут в разных странах, что позволяет оказывать самые качественные и самые эффективные услуги перевода.

Агентства перевода также имеют несколько переводческих программ и инструментов, специализированные системы и программное обеспечение, и предлагают услуги, которые включают не только перевод, но и графический дизайн, локализацию, перевод текста, аудио и видео, и перевод веб-сайтов. Сами служащие - теперь переводчики, специализирующиеся на различных тематиках перевода и специалисты по дизайну и пр.

 Конечная цель состоит в том, чтобы попытаться покрыть и удовлетворить все нужды клиента, в максимально возможной степени, так, чтобы оказываемые услуги перевода соответствовали уровню развитого интернационального конкурентного рынка.

 

 

Песня о переводчике

| Нет комментариев

Пример Резюме

Украина, Киев
Пол: мужской
Дата рождения: 01.01.1930 (79 лет)
Контактная информация
меня интересует:
Город: Киев, Одесса
Занятость: Постоянная в офисе, Постоянная удаленная
Зарплата: 500 евро.
Желаемая должность: Переводчик английского языка
Категории: Переводчик
  Секретарь переводчик
Образование
Другие города (Другие страны) , Приднестровский Государственный Университет, Тирасполь, Молдова
Высшее по специальности учитель начальных классов и иностранного языка
Другие города (Другие страны) , Школа Переводчиков Эрнест, Тирасполь, Молдова
Среднее специальное по специальности переводчик-референт
Опыт работы
Здравоохранение, Представительство ассоциации Врачи без Границ (Другие города, Другие страны),
переводчик английского языка/IT-специалист
с 02/2007 до 12/2008

• Перевод различной документации: презентации, контракты, меморандумы, статьи, регламенты, протоколы, инструкции и сертификаты анализа к медицинским препаратам. Поддержание преемственности в организации в условиях смены сотрудников-экспатов.
• Перевод официальных встреч на министерском уровне, медицинских приемов, бесед общей направленности, интервью.
• Общение по телефону, e-mail.
• Проверка и правка материалов, переведенных другими переводчиками.
• Установка и администрирование сети Wi-Fi.
• Установка, настройка, администрирование, техническое обслуживание, приобретение офисного IT-оборудования.
• Быстрое и исполнительное решение проблем, связанных с IT
• Диспетчеризация автопарка/поездок персонала.
• Выполнение некоторых задач, связанных с логистикой
• Выполнение некоторых задач, связанных с дизайном

Разное, Футбольный клуб (Другие города, Другие страны),
переводчик английского языка
с 11/2001 до 09/2006

• Перевод различной документации: общей переписки, деловой, юридической, бухгалтерской, с игроками, их агентами, национальными ассоциациями, УЕФА, ФИФА; контракты, регламенты и уставы.
• Перевод встреч между руководством и иностранными игроками, агентами, по телефону и при личной встрече.
• Офисно-административная работа.
• Организация встреч официальных делегаций.
• Выполнял набор текстов, отправку факсом, e-mail, телефонные переговоры. При замене личного помощника директора, обрабатывал входящую и исходящую информацию, работал с мини-АТС, выполнял прочую офисную работу.

Производство, СП «Название Компании» (Другие города, Другие страны),
переводчик английского языка
с 10/1999 до 05/2000

• Личный переводчик и помощник технического директора (англичанина).
Перевод различной документации: руководств по эксплуатации оборудования/инструментов, регламента контроля качества, государственные стандарты - английский-русский-английский. Ведение переписки и телефонных переговоров с производителями оборудования для производства крышек, банок для консервирования, заказчиками и т.д..
• Перевод ежедневных совещаний с техническим персоналом завода, выполнение перевода в цехе для иностранных наладчиков. Выполнение проверки контроля качества крышки, банки.
• Существенно улучшил знание английского языка, особенно в технической области
• Совершенствовал навыки общения с иностранным руководством
• Познакомился с производственным процессом изготовления крышки и банок, контролем качества.

Владение иностранными языками
английский: Высокий
Дополнительно

• Переводчик английского языка с общим стажем работы 10 лет. Высшее образование. Устный и письменный переводы - английский-русский-английский в области спорта, бизнеса, юриспруденции, тяжелого машиностроения, медицины. Перевод каталогов, веб-сайтов тяжелой промышленности, футбола; материалов, связанных с медициной, GPS-оборудованием.
• Беглый английский, родной русский.
• Хорошие навыки общения и разговорной речи
• Высокая точность устного и письменного переводов английский-русский-английский
• Умение вести деловую переписку
• Соблюдение конфиденциальности переписки и каких-либо данных
• Создание и ведение документов
• Планирование встреч/событий
• Строгое соблюдение сроков
• Помощь пользователям-коллегам в области IT и администрирование Wi-Fi сетей
• Настройка и техническое обслуживание компьютеров
• Продвинутый уровень пользователя ПК, уверенная работа с E-Mail, Internet, MS Office, Windows 98/ME/2000/XP/Vista, электронными словарями, программами по обработке графики
• Готовность работать сверхурочно и к командировкам.

Стань блоггером в Exito

| Нет комментариев

Уважаемые переводчики.

 

137951057_2134142cb8_t.jpgХотим предоставить Вам возможность публиковать свои статьи о переводе на страницах нашего блога. Мы всегда открыты к общению с новыми интересными людьми, к обмену опытом с профессионалами в сфере переводоведения.

 

При желании, есть возможность давать ссылки на ваши ресурсы (сайт, блог и тп.) в тексте материала. Статьи можно высылать по адресу info@exito.com.ua c пометкой «Статья для блога».

 

Об архиве

Эта страница содержит последние записи категории Разное.

Предыдущая категория — Перевод сайта.

Следующая категория — Страны и обычаи.

Смотрите новые записи на главной странице или загляните в архив, где есть ссылки на все сообщения.

Страницы

OpenID принимается здесь Узнать больше об OpenID