Последнее в категории Теория перевода

 

141228372_8cdf049713_m.jpgПеревод фильмов - это важная отрасль коммерческого и творческого перевода. Согласно новым законам, все фильмы, поступающие в прокат, должны переводиться на украинский язык или хотя бы иметь субтитры на украинском языке. И если раньше фильмы у нас переводили на русский язык, то сейчас заказов на перевод на украинский намного больше.

Перевод видео материала имеет свою специфику, поскольку имеет признаки как устного, так и письменного перевода. Пиратский перевод выполняется чаще всего со слуха, а вот профессиональный перевод выполняется со скриптов (текстов реплик) и параллельно сверяется с видео. Иногда происходит даже так - есть скрипты, а видео не предоставляют. Этот вариант является самым сложным, поскольку не видя происходящего сложно переводить отдельные фразы, которые без понимания общего контекста могут звучать бессмысленно.

Особенности перевода фильмов состоят в том, что кроме задачи перевода самого текста с учётом различия культур и языковых признаков, на которые следует обращать внимание при письменном переводе, в этом случае переводчик должен подобрать фразы одинаковые по длине с оригинальными, поскольку это важно при дубляже.

Также переводя видео материал нужно выставлять тайм коды (время, когда произносится реплика), разные студии дубляжа имеют разные требования по записи тайм кодов.

Перевод также имеет своё форматирование. Страница делится на несколько колонок: тайм код, имя героя, реплика. Чаще всего мужские реплики выделяются жирным шрифтом. Все особенности оформления перевода можно узнать непосредственно у заказчика.

 

115884803_6ced0b8f04_m.jpgТрадиционно основную долю импортных фильмов в украинском кинопрокате составляет продукция Голливуда. Соответственно, перевод фильмов - это чаще всего перевод с английского.

Часто выполняется также  перевод с испанского и португальского, поскольку огромную популярность приобрели мексиканские, бразильские и другие латиноамериканские сериалы.

Конечно переводятся фильмы и с других европейских (французский, немецкий, итальянский, португальский и др.) и восточных языков.

Профессиональный перевод с европейских языков можно заказать у нас.

 

 

Выполнять переводы время от времени не так уж и сложно, однако если Вы хотите работать в профессиональном бюро переводов, Вам необходимо иметь следующие ключевые квалификации: знание языка оригинала и языка перевода на высоком уровне, основные знания определённых тематик, быть дисциплинированным и постоянно совершенствоваться.

Во-первых, если Вы хотите стать компетентным профессиональным переводчиком, вам нужно в совершенстве знать как минимум два языка. Знания языка оригинала является основным требованием для начинающих переводчиков. Возьмём, на пример, А-У перевод, перед тем, как перевести текст на украинский нужно провести переводческий анализ текста: понять, к какому типу текстов он относится, о чём в нём рассказывается, разобрать синтаксические структуры, и стилистические приёмы, а также культурный подтекст. Иначе получить точный перевод не получится. К тому же, кроме знания языка оригинала, необходимо хорошо владеть языком перевода (в нашем случае это украинский). Когда Вам доверили выполнить перевод, для того, что бы сделать его понятным для экспертов определённой области знаний, которые могут читать и говорить только на языке перевода, Вы должны хорошо знать, как передать и организовать текст, какие слова и фразы должны быть использованы в переводе. В двух словах, отличное знание минимум двух языков - это основа работы переводчиком.

Кроме знания языков также необходимо иметь знания нескольких тематик, на которых Вы хотите специализироваться. Обычно тексты можно разделить на жанры согласно контексту и цели текста. Например, язык новостей, научный язык, язык технический и т.п. Например, для перевода научно-технического текста могут понадобится знания по физике, медицине, архитектуре, электронике, праву и др. Важны также фоновые знания переводчика, поэтому нужно как можно больше читать разной литературы и следить за новостями.

И последнее требование - это дисциплина. Если Вы хотите перевести книгу с одного языка на другой, Вам потребуется полная отдача. Это задание может стать настоящей пыткой для неподготовленных переводчиков. Если в книге 100 000 слов, и предположим, что вы переводите 5000 слов в день, то для того, что бы перевести книгу нужно работать 20 дней подряд. Новичкам будет очень сложно первые дни, и им будет необходимо отдохнуть день или два, однако если сроки поджимают, нужно работать быстрее. Профессиональные переводчики всегда вначале оценивают объём работы, потом просчитывают, сколько слов или знаков они могут перевести за день и составляют график работы.

Работать профессиональным переводчиком не так уж и просто, как могло показаться.  Для того, что бы им стать, необходимо постоянно совершенствовать свои языковые знания, набирать профессиональные знания, изучая выбранные жанры и тематики, а также вырабатывать дисциплину, которая очень пригодится в работе.

В жизни мы сталкиваемся с самыми разными документами физических и юридических лиц, но все они обладают сходством текстовых признаков и требуют одного подхода при переводе. Наиболее часто переводятся следующие документы: паспорт, водительские права, свидетельство о рождении, трудовая книжка, пенсионное удостоверение, аттестат зрелости, зачётная книжка, диплом; наиболее часто переводимые документы юридических лиц: уставы и договора.

 

Существует целый ряд пособий по переводу таких документов, где даются обороты и образцы речи. И единственное, что необходимо переводчику, для правильного перевода, это образцы соответствующих документов на языке перевода. Дело в том, что все документы, обладающие юридической силой, имеют клишеированныую форму, и вся когнитивная информация, содержащаяся в них, должна оформляться раз и навсегда установленным образом. И источник, и реципиент этих документов - административные органы, которым документы нужны для подтверждения прав и полномочий соответствующих лиц.

 

Эмоциональная информация в текстах документов отсутствует. Языковые средства, оформляющие эти тексты, относятся к канцелярской разновидности письменной литературной нормы. Ведущие черты канцелярского стиля - обилие канцелярских клише; некоторая архаичность (консервативность) лексики; сложный, громоздкий синтаксис, который, однако, как и в юридическом тексте, ориентирован на максимальную точность и однозначность формулировок; номинативность стиля; преобладание глагольных форм настоящего времени; юридические термины.

 

Перейти на сайт Бюро переводов

Юридический перевод

| Нет комментариев

  2406475634_d901ac0f61_m.jpg                                                                Юридический перевод -- это перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках. Поскольку право является предметной областью, связанной с социально-политическими и культурными особенностями страны, юридический перевод представляет собой непростую задачу. Для адекватной передачи юридической информации язык юридического перевода должен быть точным, ясным и достоверным.


Иногда юридический перевод считают особым видом технического перевода.


Ниже приведены наиболее важные аспекты перевода юридических текстов:

1. Они могут содержать неточности из за терминов, концептов и институтов, которые отличаются в законодательных системах исходного языка и языка перевода.
2. Для того, то бы должным образом выполнить перевод, переводчик должен пользоваться надёжными инструкциями и словарями, которые чётко дают определение и перевод термина, и не оставляют возможности сделать ошибку.
3. Перевод может содержать сноски, изложения или адаптации для того, что бы документ был понятен читающему на языке перевода. Если перевод плохого качества и не имеет смысла, серьёзные проблемы могут привести к: неправильному распределению полномочий, отмене сили, снятие с должности и др.
4. Его форма в зависимости от того, как она изменяется в применяемых языках, является частью содержания.
5. В некотором смысле «сравнительная терминология» так же, как и изучение общих черт и отличий юридических постановлений разных стран является частью сравнительного права.
6. Перевод не может быть выполнен без предварительного процесса сравнительного права.
7. Тысячи таких переводов выполняются каждый день по всему миру и исполняют свои функции достаточно хорошо, несмотря на несовершенство.
8. В многих случаях переводы даже лучше чем оригинальный документ.
9. Они должны быть логически последовательными.

Перевод юридического текста лучше всего заказывать в бюро переводов.

 

История перевода

| Нет комментариев

915643333_d8e6826d14_m.jpgКогда же люди начали переводить с одного языка на другой? Если опираться на Библию, то это произошло во время строительства Вавилонской башни, когда Бог, разгневавшись на излишнюю самоуверенность людей, заставил их говорить на разных языках. Но, видимо, тогда же Бог послал в мир и первых переводчиков, чтобы не дать роду человеческому окончательно разбиться на маленькие, изолированные друг от друга группки:

Как бы то ни было, но перевод - это очень и очень древний вид человеческой деятельности. Как только образовались группы людей, языки которых различались, появились и <билингвы>, которые помогали этим разным коллективам общаться друг с другом. Таких устных переводчиков называли раньше <толмачами>. Позже, когда возникла письменность, к ним добавились и переводчики письменные, которые занимались переводом самых разных документов - официальных, деловых и, конечно, религиозных. С самого начала перевод играл важнейшую социальную роль - он делал возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому, и ни один человек не может читать книги на всех или хотя бы на большинстве литературных языков. Только переводы сделали доступными для всего человечества гениальные творения Гомера и Шекспира, Данте и Гёте, Толстого и Достоевского.

3111071475_dcd1d2b64e_m.jpgКроме того, переводы оказали существенное влияние на развитие многих национальных языков и литератур. Нередко переводные произведения предшествовали появлению оригинальных, разрабатывали новые языковые и литературные формы, воспитывали читателей. Не секрет, что языки и литература западноевропейских стран многим обязаны переводам с классических языков. Переводы занимали значительное место и в древнерусской литературе. Менее изучен, но не менее значителен вклад переводчиков в культуру арабского Востока, Индии, Китая, других стран Азии.

Но лучше всего, возможно, будет увидеть роль перевода, если мы взглянем на современную ситуацию. Взять хотя бы суфизм. Откуда мы, русскоязычные, знаем о нем? Если задуматься, то практически вся информация о суфизме идет из переводных источников - переводов с арабского (Коран, хадисы), с фарси (стихи персидских поэтов, литературные произведения), с английского (работы И.Шаха, А.Шиммель и др.). Но даже многие из тех работ, которые переведены с английского, сами являются переводами с восточных языков! Не будь переводчиков, целый пласт восточной культуры был бы для нас утерян. Так что давайте скажем большое спасибо тем людям, которые делали и делают очень важное дело - сближают нации и народы и постепенно ведут их к культурному Единству!

Но вернемся к истории. После октябрьской революции М. Горький создал издательство <Всемирная литература>, которое поставило перед собой колоссальную задачу: издать в новых или заново отредактированных переводах собрание всех лучших произведений зарубежных литератур, как западных, так и восточных. В последующие годы были изданы книги таких выдающихся писателей и поэтов, как Бальзак, Анатоль Франс, Стендаль, Гейне, Шиллер, Байрон, Диккенс, Б.Шоу, Марк Твен и многие другие. К работе над переводами были привлечены лучшие филологические и литературные силы страны. В тот период культура перевода поднимается на весьма высокий уровень. Постепенно вырабатывались принципы полноценного перевода, успешно избегавшего как крайности буквализма, так и неоправданных вольностей по отношению к оригиналу. Появилась целая плеяда блестящих переводчиков, создавших славу советской переводческой школы. Широкое признание получили достижения таких мастеров перевода, как М.Л.Лозинский, Т.Л.Щепкина-Куперник, С.Я.Маршак, Н.М.Любимов, Е.Д.Калашникова, Н.Л.Дарузес, О.П.Холмская и многие другие. Необходимо отметить, что в качестве переводчиков часто выступали многие известные советские поэты и писатели. Известны переводческие заслуги таких выдающихся мастеров, как Н.Тихонов, Л.Соболев, Б.Пастернак, Л.Гинзбург и многих других.

Источник: www.helennic.narod.ru

Многие люди плохо представляют себе разницу между работой устного и письменного переводчика. Вроде бы основное - это знать язык, а устно или письменно выполнять перевод является не столь важным. Однако, в действительности устный и письменный перевод - это абсолютно два разных вида перевода, и они имеют свои особенности и различия.

Миньяр-Белоручев даёт следующие определении письменного и устного перевода:


Письменный перевод - наиболее распространенный вид профессионального перевода, при котором восприятие текста осуществляется зрительным путем, а оформление перевода письменно. Этот же вид перевода в научных публикациях называют зрительно-письменным переводом.


Устный перевод - понятие, объединяющее все виды перевода, предполагающие устное оформление, в том числе такие самостоятельные виды перевода, как последовательный перевод, синхронный перевод и перевод с листа.


В английском и немецком языках письменный и устные переводчики даже по разному называются (translator - interpreter англ. и ?bersetzer -  Dolmetscher нем.), поскольку между ними существует огромная разница в самом процессе перевода, в трудностях, которые должен преодолеть тот и другой, в применяемых ими профессиональных приемах и навыках и, наконец, просто в требуемых талантах.


Письменный переводчик должен иметь хороший письменный слог, должен быть способным выразительно использовать слова, фразы, намеки, недомолвки и другие лингвистические нюансы, существующие в разных языках, на бумаге. Письменный переводчик обычно имеет достаточно времени на обдумывание (что является роскошью для устного переводчика), он также имеет в своем распоряжении печатные ресурсы (словари, материалы по теме и т.д.), а также свободен сделать перерыв в своей работе тогда, когда ему захочется. Таким образом, письменный переводчик чаще всего работает под относительно небольшим давлением.


Письменный переводчик должен владеть родным языком настолько, чтобы максимально точно передать на нем лингвистические и смысловые оттенки переводимого текста. Это означает, что письменный переводчик даже не обязательно должен быть в полном смысле слова двуязычным. Он должен иметь навык эффективной работы с письменным источником на другом языке, но когда дело переходит к устному переводу, навыки переводчика должны быть существенно другими. Письменный переводчик, таким образом, работает как-бы в одноразмерном аспекте: его источник - это слова на бумаге, и конечный результат его работы - также слова на бумаге.


Устный переводчик должен быть способен переводить устную речь сразу в двух направлениях. При этом он, как правило, не имеет возможности воспользоваться какими-либо вспомогательными материалами - словарями, реферативными или экспертными материалами. От устного переводчика требуется найти решение лингвистических проблем немедленно, здесь и сейчас. Устный переводчик помимо знания языка должен  иметь хорошую память, чёткую дикцию, выдержку и умение собраться в сложных ситуациях. Он должен мгновенно реагировать и максимально точно передавать услышанное. Психологическое давление при такой работе неизмеримо выше.


В дополнение к собственно переводу устный переводчик должен также служить своеобразным мостом между людьми, передавая их тон, намеки, эмоции. Особенно трудна работа устного переводчика в случае напряженных, конфликтных переговоров. В этом случае переводчик должен обладать не только большим профессионализмом, но и дипломатичностью. Таким образом, роль переводчика при устном переводе намного более сложна нежели чем при письменном., так как устный переводчик должен одновременно иметь дело и с языком, и с людьми.


Основные различия между письменным и устным переводом:
• Устный перевод - информация нематериальна, письменный перевод - есть текст, время не ограничено, time factor не давит (в отличие от устного перевода, особенно синхронного).
• В распоряжении письменного переводчика есть доступ к словарям, он может опираться на знания извне, устный переводчик - только на себя.
• Письменный переводчик и автор отделены во времени и пространстве. Устный переводчик и автор взаимодействуют.
• Устный переводчик имеет дело со спонтанной речью, Письменный - с обработанной.
• Устный переводчик должен быть очень хорошим оратором, актером. Он гипнотизирует зал. Он выступает как культурный посредник. Устный переводчик может переспросить, но это не приветствуется. Он должен обладать реактивностью на слово и на смысл, иметь хорошую память, желание познавать новое.


Зачастую переводчик выбирает для себя вид перевода, с которым он хочет работать. Случается, что переводчики берутся как за письменный, так и за устный перевод. Если Вы заказчик, сразу определяйте для себя, какой переводчик вам нужен и сообщайте об этом менеджеру бюро переводов.


 

Общепринятым является тот факт, что перевод должен полностью соответствовать оригиналу, как по форме, так и по содержанию. Но что же происходит, когда переводчик получает неидеальный текст оригинала, который содержит неточности или порой даже фактические ошибки? Можно ли ожидать, что переводчик должен сделать хороший перевод на английский или другой язык из плохого текста оригинала? Нужно ли оставлять неточности в тексте перевода, если предположить, что они были умышленными? Насколько далеко должен углубляться переводчик, что бы проверять достоверность оригинала?

Если переводчик имеет возможность общаться с автором текста или заказчиком, они могут обсудить спорные моменты. Однако, это не всегда возможно. Текст может быть передан переводчику через посредника или текс является отрывком публикации, с автором которого сложно связаться.

С другой стороны, если переводчик оставит ошибку в переводе, её могут записать на его счёт.

К сожалению, суровая правда жизни такова, что от переводчика очень часто ожидают, что он должен сделать перевод лучше оригинала. И многие считают, что лишь тот переводчик может считаться профи, который из плохого исходника сможет сделать блестящий текст-перевод.

Есть несколько вариантов решения проблемы неточности или ошибки оригинала
1) Отредактировать самому (к этим ошибкам относятся орфографические и грамматические, вряд ли автор делал их намеренно).
2) Обсудить неточности с заказчиком.
3) Оставить ошибку в переводе и сделать примечание.

Конечно, вопрос о том, должен ли перевод быть лучше оригинала, является риторическим. А вот то, что перевод должен выполнять ту же коммуникативную функцию, что и оригинал, это бесспорно.


 

Наибольшую сложность вызывает перевод названий компаний. Это связано с отсутствием возможности найти справочник, в котором содержались бы однозначные способы перевода названий. Тем не менее, правила хорошего тона у переводчиков требует переводить название компаний. Поэтому существует два способа перевода названий компании:

 

  • транслитерация или транскрипция названия
  • пословный перевод названия.

Первый способ, как правило, применяется для перевода названий коммерческих компаний. Второй же способ зачастую применяется для перевода некоммерческих и государственных организаций.

 

Традиционно большинство названий компаний (корпораций, фирм) транскрибируются или транслитерируются и в тоже время коротко поясняются: Associated Biscuit Manufacturers английская компания по выпуску хрустящих коржиков «Ессошиейтед бискит менюфекчерерз, General Motors/Standard Oil корпорация «Дженерал Моторз/Стандард Ойл».

 

Намного легче перевести название компании, когда из самого названия понятно, чем занимается компания или она известная: Coca-Cola Co. Inc. объединённая компания по производству безалкогольных напитков «Кока-кола компани инкорпорейтид»;

 

С русского языка названия компаний переводятся таким же образом. Киевская фирма «Свитанок» Kyiv Svitanok civil services firm; Укргазпром Ukrainian Ukrhazprom natural gas importing and extracting body, Львовская обувная фирма «Прогресс» Lviv Prohress footwear firm.

 

Особенное внимание следует обратить на перевод организационно-правовой формы иностранных компаний. В данном случае следует помнить, что одинаковые организационно-правовые формы в разных странах с юридической точки зрения могут иметь совершенно разные значения. Принятая практика перевода предлагает два способа перевода:

 

  • использование термина страны, на который производится перевод     
  • транскрипция исходного термина. 

Первично при выборе варианта перевода следует руководствоваться личными предпочтениями представителей компании. Особое внимание следует уделить учредительным документам, в которых можно найти предпочтительный вариант перевода организационно-правовой формы. Выбор конкретного способа перевода зависит от конкретного переводчика. Тем не менее, приведём список наиболее распространённых терминов, которые применяются в работе бюро переводов.

 

Страна

Организационно-правовая форма

Общество с ограниченной ответственностью

Акционерное общество

Россия

ООО (Общество с ограниченной ответственностью)

АО (Акционерное общество)

ОАО (открытое акционерное общество)

ЗАО (закрытое акционерное общество)

Австрия, Германия, Лихтенштейн, Швейцария

GmbH (Gesellschaft mit beschr?nkter Haftung)

AG (Aktiengesellschaft)

Украина

ТОВ (Товариство з обмеженою відповідальністю)

 АТ (Акціонерне товариство)

ВАТ (Відкрите акціонерне товариство)

ЗАТ (Закрите акціонерне товариство)

Великобритания

LTD

JSC (Join stock company)

Испания

S.L.

S.A. (Sociedad Annima)

Италия

s.r.l.

S.p.A. (Society per Azioni)

США

LLC, LLP

JSC (Join stock company)

Франция

S.A.R.L.

S.A. (Society Anonyme)

 

 

Проблема транслитерации фамилий впервые масштабно рассматривалась при создании каталогов книг прусских библиотек. Расстановка книг в едином алфавите потребовала записи названий и фамилий авторов с помощью единой орфографической системы. С этой целью были составлены специальные инструкции (от 10 мая 1899 г., а затем 10 августа 1908 г.), рекомендации которых были приняты за основу при создании правил транслитерации Международной организацией стандартов (ISO). При этом транслитерированные фамилии на каждом языке будут читаться по правилам этого языка по-разному.

Международный стандарт ISO 9:1995 -- «Транслитерация кириллических символов в латинские -- Славянские и не славянские языки» определяет систему транслитерации кириллических алфавитов славянских и неславянских языков посредством латиницы.

Транслитерация -- конверсия систем письма, при которой каждый графический элемент (знак) одной системы письма представляется (заменяется) одним и тем же графическим элементом другой системы письма.

 

Различают по строгости представления:

 

строгую транслитерацию: замену каждого знака исходного текста только одним знаком другой письменности (а?a, б?b, в?v...);

ослабленную транслитерацию: замену некоторых знаков исходного текста сочетаниями двух или более знаков другой письменности (ж?zh, ч?ch, я?ya...);

расширенную транслитерацию: представление некоторых сочетаний знаков исходного текста особым образом (ый?y).

 

               19 апреля 1996 года была принята официальная система транслитерации Украинской юридической терминологической комиссией (Решение № 9). (http://www.rada.kiev.ua/translit)

Согласно этой системе буквы украинского алфавита при транслитерации на английский заменяются на следующие:

 

Аа            Aa

Бб            Bb

Вв           Vv

Гг            Hh/Ghgh   - h - в большинстве случаев, gh - при буквосочетании зг

Ґѓ            Gg

Дд           Dd

Ее            Ee

Єє            Ye / ie     - Уе - в начале слова, ie   - в других положениях

Жж          Zh zh

Зз             Zz

Ии           Yy

Іі              II

Її             Yi/i Yi- в начале слова, і - в других положениях

Йй          Y/i - /i Y- в начале слова, і - в других положениях

Кк           Kk

Лл           Ll

Мм         Mm

Нн          Nn

Оо          Oo

Пп          Pp

Рр           Rr

Сс           Ss

Тт           Tt

Уу           Uu

Фф          Ff

Хх           Kh kh

Цц           Ts ts

Ч              Ch ch/ Tch tch

Шш          Sh sh

Щщ          Shch shch

Юю          Yu iu  - Yu- в начале слова, іu - в других положениях

Яя             Ya ia     Ya- в начале слова, іa - в других положениях

Ь               '

 

Использование принятой системы не является обязательным для транслитерации иностранных имён собственных на украинский язык. Данная система должна применяться только для перевода украинских имён на английский язык в юридических и официальных документах. При транслитерации на английский апостроф и знаки для смягчения можно упускать.

             

 

Об архиве

Эта страница содержит последние записи категории Теория перевода.

Предыдущая категория — Страны и обычаи.

Следующая категория — Этика.

Смотрите новые записи на главной странице или загляните в архив, где есть ссылки на все сообщения.

Страницы

OpenID принимается здесь Узнать больше об OpenID