Последнее в категории В помощь переводчику

  В наше время - век беспрестанного развития технологий становится все более популярным удаленный вид работы. И это - не удивительно, ведь удаленных сотрудников не только дешевле содержать, но и, работая в удобных условиях, исполнитель будет давать более высокий, а главное, качественный результат своей деятельности. Не исключением являются и услуги перевода. В частности, говоря о фрилансерных услугах бюро переводов, хотелось бы поговорить о важности виртуального портфолио, благодаря которому потенциальный заказчик может оценить уровень профессионализма переводчика. Именно портфолио является, своего рода, лицом любой профессиональной компании, специализирующейся на переводах или же частного исполнителя. И это - вполне закономерно. Логично, что в ситуации, когда в странах СНГ становится все более популярный удаленный вид сотрудничества в сфере переводов, становится вопрос: как лучше оформить свое портфолио в виртуальной паутине?     

 Как правило, реальных заказчиков приносят два варианта - персональный сайт и биржа удаленной работы. Касательно персональной странички в интернете, хочется отметить,  продуктивно сайт работает только в том случае, если он широко известен и раскручен.  Либо же  - Вы отправляете заказчику ссылку на Ваш сайт, где он может спокойно посмотреть Ваше портфолио, ознакомившись с реальными примерами работ по переводу сайтов, документации, техническим переводам. Куда более злачным местом являются биржи удаленной работы, где можно найти, как постоянные, так и разовые заказы. Уровень оплаты и количество заказов зависят лишь от активности бюро переводов на сайтах для фрилансеров, а также  качества выложенных примеров работ.

Первый вопрос, который возникает при создании портфолио бюро переводов   - какие работы указывать? Если Ваша компания - начинающий телеработник, то - все. Да, абсолютно все без исключения. В этом случае на Вас работает именно количество материалов, то есть существующий опыт работы. Ну, а если Вы - далеко не новичок и за плечами тысяча-другая выполненных переводов текстов, выбирайте лучшие примеры. Ибо Вы - профессионал, и знаете, что у Вас получилось лучше.

Теперь о том, как оформить портфолио. Большинство сайтов позволяют ввести название работы, короткий комментарий, фотографию и ссылку на источник. Кроме того, большинство современных бирж телеработы дают возможность указывать свою специализацию. И соответственно, для каждого направления выполняемых Вашим бюро переводов работ (устный перевод, письменный перевод, нотариальный перевод и т.п.), можно добавить примеры из портфолио. Правило здесь одно: во всех заявленных Вами типах работ должны быть примеры. Минимум - один, а лучше два или три. Оптимально же, размещать до 10-15 работ в каждом направлении. Этого вполне достаточно чтобы не захламить страничку примеров выполненных переводов и дать заказчику полное представление о Ваших знаниях и способностях.

  «Назовите нам Вашу цену, и мы непременно найдем глупца, готового выполнить перевод» - проблема, когда заказчик просто не хочет платить адекватную цену за услуги,   становится все более актуальной с массовым появлением фрилансерных бирж.

 

  И действительно, совсем даже неплохо придумано - качественный, выполненный человеком, перевод текста по цене, которую целиком и полностью определяет заказчик. Удобно, не правда ли?

 Такая ситуация в сфере профессиональных переводов за последние несколько лет сложилась в связи с развитием электронных трудовых бирж, которые за основу своей деятельности взяли в пример известные торговые аукционы. Вот только, в отличие от аукционов, считать секунды до окончания торгов будущий исполнитель перевода станет с надеждой на отсутствие еще более отчаянного и нуждающегося коллеги, который выставил бы ещё более низкую цену за свои услуги. И чаще всего - такой коллега - таки появляется, окончательно занижая цену на переводы в подсознании потенциальных заказчиков. Более того, как показывает практика, низкая цена чаще всего ведет к плохо исполненным заказам либо невыдержанным срокам работ, тем самым, портя репутацию всей отрасли «удаленного» перевода.

   На самом деле, биржи фрилансерного перевода, позволяют очень удобно поместить заказ на перевод текстов для любых языковых пар. Так, при возникновении потребности выполнить, к примеру, перевод сайта, достаточно просто добавить ссылку нуждающегося в переводе ресурса на биржу переводов. Затем, немного выждав - всего лишь несколько часов, вполне реально получить пару десятков предложений. И, если, указанная специалистами цена слишком высока, потенциальный заказчик может установить верхний ценовой предел самостоятельно. Ещё парочка часов - и практически всегда находятся желающие выполнить заказ. После этого, остается заключить соглашение, и вот она - новая языковая версия так хорошо знакомого ресурса. Миссия «перевод сайта» на этом завершена. На первый взгляд, вырисовывается практически идеальная картина сотрудничества - недорогой, качественный и своевременно выполненный перевод того или иного текста. Вот только реально качественный ли, а как следствие - недорогой ли?

 На самом деле, наиболее оптимальным вариантом на рынке переводов является средний уровень ценовой политики. Так, чтобы получить качественную работу от опытного профессионала имеет смысл сравнить цены трех-четырех ведущих бюро переводов, отнять от полученной средней цены тридцать процентов, и, тем самым, получить адекватную цену. Так что, совет потенциальным заказчикам: старайтесь «не опускать» исполнителей ниже полученного ценного уровня - от этого, в первую очередь, проиграете Вы сами. Ведь, вряд ли, кому-то придет в голову заказывать сборку автомобиля премиум-класса у АвтоЗАЗ?   

  Фрилансерные биржи переводов, при правильном выборе исполнителя и соблюдении финансовой осторожности, можно смело рекомендовать к использованию. Однако, не стоит забывать и о «старом», давно проверенном варианте - небольших, и хорошо зарекомендовавших себя, бюро переводов. Такие компании учреждаются, как правило, бывшими сотрудниками крупных бюро, они представлены в Интернете, гарантируют результат и сроки работы; более того, отличаются в ценовом плане на 30-40% в лучшую сторону.

   Так что, определяйте потребность в переводе, находите переводчиков, сравнивайте - и да будет вам перевод.

Female-Lawyer-Figurine-259x300.jpgЛюбой, кто когда-либо работал в бюро переводов или принимал участие в процессуальных действиях, может засвидетельствовать факт, что есть множество фраз и выражений, которые являются чистой латынью и все же используются в документах на многих языках без перевода. Они остаются неизменными для того, чтобы поддержать однородность во всем мире в различных юридических контекстах, но эта практика также отражает тяжелое влияние, которое наши римские наследователи имели на начальные правовые системы, используемые в Европе и правовые системы, которые все еще используются сегодня.

Некоторые люди будут утверждать, что нет никакой потребности оставлять латинские выражения в большинстве случаев, поскольку они только служат, чтобы "напомнить" об авторе и могут легко быть заменены точным переводом на языке документа. Все же много латинских выражений, таких как mens rea - "вина", являются понятиями, которые проходят через столетия и фундаментальны для юридических практик во всем мире. Перевод юридических текстов требует изучения этих слов теми, кто работает в юридической области и переводчиками, которые работают с правовыми документами.


 

Данные критерии рассматриваются с точки зрения заказчика, на что он обычно обращает внимание, поэтому эти пункты просто необходимо знать переводчику.

1. Срок выполнения перевода.
Это один из самых важных критериев и, зачастую, даже важнее качества. Если срываются сроки, заказчик в любом случае остаётся недоволен, имидж бюро переводов падает. Поэтому необходимо разумно определять сроки для выполнения работы, оставлять время для проверки и вычитки. Переводчикам не стоит жадничать, лучше взять на пару страниц меньше, зато успеть перевести весь текст.

2. Стилистика, грамматика, пунктуация.
Переводчикам советую всегда вычитывать переведённый текст. Желательно оставить перевод на какое-то время, что бы отдохнуть минут 20-30, так легче будет заметить свои недочёты. Их просто необходимо исправить, поскольку грамотный заказчик обязательно на них укажет и будет прав. Описки могут значительно повлиять на впечатление о работе, даже если непосредственно перевод выполнен на высоком уровне.

3. Терминология.
Это самый сложный критерий оценки. Переводчики порой думают, что с помощью словаря могут перевести всё, однако не стоит браться за текст узкой специальности, если Вы не разбираетесь в этой тематике. Перед началом работы необходимо попросить у заказчика список терминологии (если есть, то с переводом), для того что бы потом не возникало лишних вопросов или проконсультироваться и узнать, какой справочной литературой необходимо пользоваться.

4. Форматирование.
Заказчики не всегда просят сохранять точное форматирование оригинального текста. Даже если Вас попросили сделать только перевод текста, постарайтесь максимально сделать его похожим на оригинал. Возьмите тот же шрифт, выделяйте жирным и курсивом, сохраняйте нумерацию и тп. Это совсем не сложно, однако перевод будет выглядеть намного привлекательнее, на что заказчик обязательно скажет Вам «спасибо». А из бюро переводов обратятся именно к Вам для выполнения следующего заказа. Такой небольшой «бонус», а так важен.

Шесть советов преподавателя МГЛУ, бывшего переводчика руководителей СССР Андрея Чужакина о том, как стать переводчиком высокого класса.

БЕЗ ЗНАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА ХОРОШИМ ПЕРЕВОДЧИКОМ НЕ СТАНЕШЬ
Переводчик должен отлично владеть иностранным языком. Но в первую очередь он должен в совершенстве знать свой родной язык - русский. Здесь поможет, во-первых, чтение классической литературы. В частности, таких мастеров, как А.С. Пушкина, А.П. Чехова, Л.Н. Толстого и многие другие. Кроме классики необходимо читать газеты и журналы, доходить до того, чтобы подробнейшим образом изучать аннотации к лекарствам и инструкции к бытовой технике. Это поможет свободно владеть различными стилями языка: публицистическим, официально-деловым или научным. При переводе на родной язык вам не придется изобретать велосипед, у вас будет необходимый запас стандартных фраз и выражений, которые используются при характеристике того же лекарства или самолета. Кроме того, следите за своей речью в бытовых условиях, обдумывайте то, что хотите сказать, правильно стройте предложения. В итоге вы доведете свои речевые навыки и умения до автоматизма, будете говорить правильно всегда и везде.

БУДЬТЕ ЭРУДИРОВАННЫМ
При должном упорстве любой человек может научиться говорить на иностранном языке. Но если вы не имеете знаний в области географии, истории и, например, политики, стать хорошим переводчиком невозможно. Очень затруднительно переводить речь оратора, если ты не знаешь предмета разговора. Вы будете в курсе событий, если ежедневно будете смотреть новости и читать аналитические публикации в СМИ, как на родном языке, так и на иностранном. Сейчас в этом помогает и интернет, и спутниковое телевидение. Если вы допускаете какие-то огрехи при переводе на английский или вам сложно найти точный аналог на русском языке при переводе английской пословицы, это простительно. Но если вы смутно представляете себе, где находится Вьетнам, и не знаете его столицу, то это серьезно. Если вы не знаете, кто является премьер-министром, например, Канады, ни о каком переводе на высшем уровне не может быть и речи.

ЧИТАЙТЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ДРЕВНИХ ГРЕКОВ И БИБЛИЮ
Знать то, как в той или иной стране принято приветствовать друг друга или как нужно вести себя за столом, то есть знание этикета, является обязательным условием для переводчика. И тем не менее необходимо изучать историю Древнего Рима и Древней Греции, читать произведения того времени, такие, например, как "Илиада" Гомера. Обязательно нужно знать Библию. На переговорах высшего уровня очень часто приходится переводить цитаты из Библии и латинские пословицы. Их знание, во-первых, поможет вам сразу сориентироваться, какое выражение и из какого сюжета использовано. Во-вторых, все это уже давно переведено, и вы сможете использовать в своей речи формы, которые известны всем. При этом вы точно не будете выглядеть смешно.

УПРАЖНЯЙТЕСЬ В ПИСЬМЕННОМ ПЕРЕВОДЕ
Во многих странах существуют свои формы написания не только документов, но и даже писем, причем не только деловых. Все эти штампы вы обязательно должны знать. Вот во Франции, например, если врач направляет пациента к другому врачу, он пишет своему коллеге, что ему было очень приятно работать с пациентом, и он желает своему коллеге того же. Такие мелочи вы должны знать. Поэтому просто необходимо садиться за рабочий стол и составлять разные документы, справки и письма в форме тех стран, на языке которых вы говорите. После же составления документов их необходимо проверять во всех источниках, которые вам доступны, в первую очередь, конечно же, в учебной литературе, например в орфографических словарях и других пособиях.

СЛЕДИТЕ ЗА СВОЕЙ ВНЕШНОСТЬЮ
Часто при переводе вам придется очень тесно контактировать с людьми. Поэтому помимо ежедневной личной гигиены вы должны уделять особое внимание полости рта, в частности свежему дыханию. В данной ситуации речь не идет о том, что необходимо чистить зубы. Вы еще должны следить за полостью рта и в течение дня. Здесь вам могут помочь различные средства для свежести дыхания. Кроме того, у вас всегда должны быть ухоженные руки и волосы. У мужчин по определению не может быть слишком длинных волос. Ваша одежда должна быть нейтральных тонов, вы не должны привлекать к себе большего внимания, чем тот, кого вы переводите. Особенно данный пункт касается женщин. Никаких декольте. Строгий костюм, блузка и неяркий макияж - вот как выглядит женщина-переводчик. Помните, встречи на высоком уровне предполагают зрительный контакт лидеров, будь то политики или бизнесмены. Вы должны помогать в проведении переговоров, а не принимать огонь на себя.

ИЗУЧАЙТЕ МЕТОДЫ СКОРОПИСИ
Помните, переводчик не только переводит с родного языка на иностранный, но и наоборот. Он записывает все, что говорит гость. Это необходимо для того, чтобы после переговоров с помощью переводчика была нарисована и проанализирована картина переговоров. В данном случае переводчику помогает скоропись. Вы можете разработать свою систему скорописи, главное, чтобы она помогала вам оперативно записывать и потом так же быстро расшифровывать свои записи. Один из верных способов - записывать ключевые существительные. Они помогут быстро вспомнить не только конкретные слова и выражения гостей, но даже их мимику.

Источник:http://apchuzhakin.narod.ru

 

Устный перевод состоит из двух этапов - 1) восприятие, 2) говорение; которые протекают в быстрой последовательности, и потому если некоторый отрезок не был воспринят в искаженном виде, необходимо выделить основные смысловые единицы, подлежащие переводу. На качество перевода могут часто влиять как физические факторы (посторонние разговоры, стройка, гул, транспорт...), так и лингвистические факторы (незнакомые переводчику слова, аббревиатуры, термины). Все это надо учиться преодолевать , выделяя смысловые единицы с учетом предыдущего контекста. Для этого помимо лингвистической подготовки, необходима общая эрудиция, страноведческая подготовленность, знание типичных словосочетаний, грамматических и интонационных средств связи предложений. Необходимо учитывать жестикуляцию ораторов, а также ситуацию при которой проходит перевод. При устном переводе, срок на выбор лексических единиц из языка на который ведется перевод минимален, а это требует умения быстро найти близкое соответствие слову, неподдающемуся переводу, но сохраняющему его основное значение. Для этого необходимо усвоить правила преобразования сложного в более простое, но синонимичное. Последовательный двусторонний перевод ведется отрывочно, иногда требует переводческой скорости. Это приводит к тому, что сознание как бы развивается, в необходимости и слушать, и записывать. Здесь также требуется умение от переводчика вести себя «на сцене», находиться в центре внимания.
    При последовательном переводе диалогической речи переводятся небольшие по объему высказывания. При последовательном переводе монологической речи длина отрезков колеблется от двух до 7-8 минут, большее время вызывает скуку, отвлекает внимание. По возможности и для экономии времени выступление иногда переводится заранее.
    Двусторонний перевод может быть двух видов: 1) абзацно-фразовый  - (объем информации сравнительно не велик), применяется при общении в быту, на работе, на неофициальных встречах, посещении магазинов, в гостях - требует от переводчика умение хорошо ориентироваться в обстановке, быстрой реакции, знаний речевого этикета, а также общей эрудиции.
    Последовательный перевод с записью - применяется во время официальных встреч, ответственных переговоров, лекций, семинаров; этот перевод требует значительной точности, так как от правильной интерпретации сказанного часто  зависит судьба не только переговоров , но и стран. Это наиболее сложный вид устного перевода, требующий высокого профессионализма, глубокого знания темы, уверенности в себе.
    Так же к видам устного перевода относится кино/видео перевод, который отличается большей возможностью для творчества.
    Главная задача кино/видео перевода - не исказить замысел автора, качество диалогов, сохранить стиль, предать индивидуальность эпохи. Одна из трудностей кино/видео перевода это то, что персонажи фильмов не говорят «под перевод». Лексика кино/видео перевода это лексика, максимально приближенная к лексике повседневной речи, это идиоматика, архаизмы, вульгаризмы, диалектизмы. Перевод кино/видео сочетает черты последовательного и письменного перевода, это крайне сложный процесс, требующий большого опыта и знаний.

Позднякова Л.Я., РГПУ

Источник:http://rspu.edu.ru

Перевод, представляющий собой разновидность производного произведения, является объектом авторского права. Основные законодательные положения о переводе, связанные с авторским правом.

Авторские права на перевод принадлежат переводчику. Переводчик осуществляет свои авторские права при условии соблюдения прав авторов произведений, использованных для создания производного произведения. Таким образом, перевод может использоваться автором перевода лишь с согласия обладателя авторских прав на первоначальное произведение. Согласие на перевод может быть получено как до, так и после создания такого перевода.

Авторские права на перевод возникают по общим правилам возникновения авторских прав: с момента создания произведения (т.е. с момента придания произведению объективной формы). При отсутствии согласия на использование путём перевода оригинального произведения, авторские права на перевод, всё равно, возникают и существуют, но становятся "парализованными". Таким образом, авторские права переводчика охраняются как права на самостоятельные объекты авторских прав независимо от охраны прав авторов произведений, на которых основано производное произведение.

Авторские права на перевод не препятствуют другим лицам переводить либо перерабатывать то же оригинальное произведение.

Некоторые переводы не являются объектами авторского права. Это официальные переводы официальных документов государственных органов и органов местного самоуправления муниципальных образований, в том числе законы, другие нормативные акты, судебные решения и иные материалы законодательного, административного и судебного характера, а также официальные переводы официальных документов международных организаций.

Авторизованный перевод -- перевод, сделанный с согласия автора, или даже просмотренный и одобренный им.

 

Когда Вы видите 06/01/09 какая дата появляется в ваших мыслях? 1июня 2009 или 6 Января 2009 или может даже 9 января 2006? Это зависит от того, в какой стране Вы живёте.

При переводе очень важно быть уверенным, что даты и время правильно переданы для страны, для которой делается перевод.


В каждой стране существуют свои правила написания дат. И неправильный перевод может привести к недопониманию. К счастью, существует стандарт ISO 8601, который поможет избежать ошибок.

Ниже приведены несколько примеров того, как пишется 1 Июля 2009 в разных странах:

  • США - 07/01/2009
  • Европа - 01/07/2009
  • Китай - 2009/07/01
  • Япония - 2009/07/01
  • Канада - (можно встретить все три варианта 07/01/2009, 01/07/2009, 2009/07/01)
  • Украина - 01/07/2009
  • Россия - 01/07/2009
  • Междунарожный стандарт ISO 8601 - ГГ/ММ/ДД

В Википедии можно найти примеры перевода времени.

В США время пишется с приставкой AM и PM, например, 11:30 РМ
Во всех других странах это будет писаться как 23:30, где принята 24х часовая система, и только несколько англоязычных стран используют АМ и РМ.

 

 


 

Перевод величин

| Нет комментариев
Переводчику важно знать не только перевод мер величины с одного языка на другой, но и чему они равняются. При этом во время перевода необходимо делать пересчёт. Для этого не нужно брать калькулятор и всё высчитывать, можно просто воспользоваться электронным калькулятором для перевода различных мер.

 

Вот один из хороших калькуляторов: http://www.nolik.ru/mass.htm

 

Ниже приведены сравнительные таблицы мер, где наглядно можно увидеть и сравнить наши  и англо-американские системы.

 

Сравнительные таблицы перевода величин

 

Таблица перевода англо-американских единиц измерений веса в метрическую систему

 

Англо-американские единицы измерений

 

Метрический эквивалент

1 унция

= 28.3495

грамма

1 фунт

= 453.5924

грамма

1 фунт

= 0.4535924

килограмма

1 фунт

= 0.0045359

метрического центнера

1 фунт

= 0.0005

короткой тонны

1 фунт

= 0.0004536

метрической тонны

1 фунт

= 0.0004464

длинной тонны

1 килограмм

= 0.0011023

короткой тонны

1 килограмм

= 0.001

метрической тонны

1 килограмм

= 0.0009842

длинной тонны

1 короткая тонна

= 0.907185

метрической тонны

1 длинная тонна

= 1.016047

метрической тонны

1 короткая тонна

= 0.892857

длинной тонны

 

Метрические единицы измерений

 

Англо-американский эквивалент

1 грамм

= 0.035275

унции

1 грамм

= 0.0022046

фунта

1 килограмм

= 2.204622

фунта

1 метрический центнер

= 220.4622

фунта

1 короткая тонна

= 2000.000

фунта

1 метрическая тонна

= 2204.622

фунта

1 длинная тонна

= 2240.000

фунта

1 короткая тонна

= 907.1849

килограмма

1 метрическая тонна

= 1000.000

килограмма

1 длинная тонна

= 1016.047

килограмма

1 метрическая тонна

= 1.102311

короткой тонны

1 метрическая тонна

= 0.984206

длинной тонны

1 длинная тонна

= 1.1200

короткой тонны

Таблица перевода англо-американских единиц измерений жидкости и сыпучих веществ в метрическую систему

Англо-американские единицы измерений

 

Метрический эквивалент

Меры сыпучих тел

1 пинта

= 0.5506

литра

1 кварта

= 1.1012

литра

1 пек

= 8.8098

литра

1 бушель

= 35.2391

литра

1 куб.дюйм

= 0.0164

литра

1 куб.фут

= 28.3169

литра

1 куб.метр

= 1.0000

литра

Меры жидкостей

1 жидкая унция

= 0.0296

литра

1 жидкая пинта

= 0.4732

литра

1 жидкая кварта

= 0.9464

литра

1 галон

= 3.7854

литра

1 куб.дюйм

= 0.0164

литра

1 куб.фут

= 28.3169

литра

1 миллилитр

= 0.0010

литра

 

Метрические единицы измерений

 

Англо-американский эквивалент

Меры сыпучих тел

1 литр

= 1.8162

пинты

1 литр

= 0.9081

кварты

1 литр

= 0.1135

пека

1 литр

= 0.0284

бушеля

1 литр

= 61.0240

куб.дюйма

1 литр

= 0.0353

куб.фута

1 литр

= 0.0010

куб.метра

Меры жидкостей

1 литр

= 33.8140

жидкой унции

1 литр

= 2.1134

пинты

1 литр

= 1.0567

кварты

1 литр

= 0.2642

галона

1 литр

= 61.0237

куб.дюйма

1 литр

= 0.0353

куб.фута

1 литр

= 1000.0000

миллилитров

 источник: selcam.com.ua/library/convert.doc

Перевод - это не просто механическая работа. Он требует навычек и творческого подхода. Не достаточно просто знать все правила перевода, есть ещё дополнительные секреты успеха, которые помогут сделать ваш перевод лучше. Эти несколько советов помогут улучшить качество перевода и упростят сам процесс работы.

1. Хорошие инструменты. Перед тем, как начать перевод, убедитесь, что у Вас есть всё необходимое: двуязычные словари и энциклопедии, электронные словари, словари идиом и синонимов, которые впоследствии сберегут массу времени, если Вы приготовите их заранее.

2. Предварительное знакомство с текстом. Прочитайте весть текст перед тем, как начать работать. Это поможет Вам понять общую идею текста и упростит понимание некоторых его частей.

3. Определение стиля текста, а также цели, с которой он был написан. Это поможет выбрать стиль перевода и необходимую лексику.

4. Центр значения. Обращайте больше внимания на содержание текста, который Вы переводите. Идеи и мысли могут быть выражены разными способами, которые могут отличаться в разных языках.

5. Произносите фразы, которые переводите. Произнося фразы или боле длинные части текста, Вы получаете дополнительную возможность проверить, правильные ли слова и грамматические структуры Вы выбрали.

6. Проверка. Прочитайте каждое предложение после того, как Вы его записали. Это поможет исправить грамматические и спеллинговые ошибки. Прочитывайте каждый абзац и весь текст после того, как перевод завершён, для того, что бы убедиться, что все предложения подходят контексту.

7. Попросите носителя языка просмотреть Ваш перевод. Носитель языка может заметить нюансы, которые Вы пропустили, а благодаря им текст сможет звучать более натурально.

Это очень хорошие советы для начинающего переводчика, и именно так следует начинать учиться переводить. Хорошо, когда есть возможность отложить перевод на сутки, а потом ещё раз прочитать его «на свежий глаз». Однако не секрет, что в стандартной переводческой практике нет столько времени, что бы перевод вылежался. Зачастую сроки заказчиком ставятся самые короткие, при этом качество требуется высокое. И только переводчик-профессионал (а именно такие работаею в нашем бюро переводов) может справиться с такой задачей, поскольку у него уже выработались навыки перевода, и он может опустить некоторые этапы из предложенных выше шагов и выполнить качественный перевод, укладываясь во временные рамки.

Об архиве

Эта страница содержит последние записи категории В помощь переводчику.

Следующая категория — Глобализация и перевод.

Смотрите новые записи на главной странице или загляните в архив, где есть ссылки на все сообщения.

Страницы

OpenID принимается здесь Узнать больше об OpenID