Последнее в категории Заказчику

Достаточно часто в бюро переводов поступают запросы на внесение правок в уже осуществленный кем-то перевод либо на оценку качества готовой работы. Такой вид работы имеет название «Проверка перевода». Бюро переводов не особенно афишируют данную услугу. Хотя, учитывая набирающие популярность средства машинного перевода, данное направление представляется очень перспективным.

Для чего может потребоваться проверка перевода?

1. Заказчик имеет уже переведенный материал, однако, по каким-то причинам желает подстраховаться, к примеру, он не уверен в квалификации переводчика. Поэтому он хочет, чтобы опытным дипломированным специалистом был проведен экспертный анализ перевода для определения его качества. Или же - это желание проверить потенциального исполнителя. А, возможно, при наличии претензии третьего лица к переведенному тексту этой же компании - определить правомерность таких претензий.

2. Заказчик желает внести коррективы в уже имеющийся переводной текст. Например, есть типовое соглашение объемом 10 страниц, заключенное на поставку товара с французской фирмой Х, переведенный вариант которого есть в наличии. Теперь появилась необходимость заключения (и перевода) точно такого же соглашения, но с фирмой У. Разница в этих двух соглашениях (соответственно, и переводах) не будет настолько существенной, чтобы вновь переводить весь документ, оплачивая второй раз за уже выполненную работу.

Какие знания нужно иметь для оформления заказа на проверку перевода?

1. Для проверки перевода тарификация производится из расчета «цена страницы перевода, деленная на 2». К примеру, стоимость перевода 5-ти страниц будет равна стоимости 10-ти страниц проверки текста.

2. Оригинал текста (с которого осуществляется перевод) может быть написанным от руки, но перевод, который следует проверить, необходимо предоставлять в редактируемом электронном виде (PowerPoint, Word, Excel). Иначе специалисту, проводящему проверку, придется корректируемый материал целиком набирать заново, а это уже будет не просто «проверка». Проверка перевода - это работа, где в сравнении с первоначальным текстом (проверяемым переводом) меняется не больше 20-25% материала. То, что превосходит данные цифры, считается полноценным переводом и, соответственно тарифицируется. Поскольку тексты, которые приходится фактически перекраивать, проще перевести заново.

3. Если нужно посмотреть, где и какие были внесены изменения, довольно попросить выполнять проверку, используя режим видимых исправлений. Особенных сложностей исполнителю это не добавляет и не требует дополнительных материальных затрат, но делается лишь по предварительному запросу заказчика.

4. Есть проверка перевода без оригинала (переведенный текст вычитывается для исключения опечаток и ошибок, проверки стилистики, не сверяясь с исходным текстом) и с ним (исполнитель сопоставляет текст перевода с текстом оригинала).

5. Бывают такие ситуации: человек приносит пару страниц русского текста и десяток английского. Задача - в этом десятке страниц где-то точно есть перевод двух предоставленных, нужно найти и проверить. Сделать то можно, но это будет проверка не пары страниц, а десяти, поскольку их все нужно прочитать для вычленения тех, которые будут соответствовать требуемым двум. В целях экономии средств и времени, лучше предоставлять оригинал и перевод, соответствующие друг другу.

6. Если нужно документальное освидетельствование произведенной проверки, то это следует оговаривать при передаче заказа в работу.

 
 

 

 

Апостиль представляет собой разновидность штампа,

проставляемого на документах с целью удостоверения

истинности подписи, ровно, как и аутентичность оттиска

 печати, скрепляющей соответствующий документ.

 

 

Специальная форма засвидетельствования документов - апостиль, стала доступной нам с момента присоединения Украины к Гаагской конвенции в 2003 году, и существенно упростила документооборот между странами - участниками Конвенции. Упрощением, в этом случае, стало упразднение процедуры консульской легализации.

 

Апостильная форма подтверждения применяется в Украине для документов, поступающих из-за рубежа, ровно, как и для документов украинского происхождения за рубежом. Примером входящего потока бумаг может служить необходимость предоставления документов для открытия представительства иностранной компании. В таком случае, заверение апостилем выполняется в стране происхождения документов, после чего делается перевод и нотариальное заверение документов, который можно заказать в украинском бюро переводов. Также, необходимо отметить, под апостилирование подпадают документы, ставшие частью судебного процесса в другом государстве. Кроме того, наличие зарубежной недвижимости и других «интересных» активов: банковских счетов, открытых за рубежом; оффшорных компаний и т.д. - практически всегда ставят на повестку дня ряд вопросов, требующих урегулирования с применением апостиля.

 

 Как, наверное, уже стало понятно, чаще всего в апостиле нуждаются документы юридических лиц. Даже в том случае, если эти юридические лица учреждены с одной единственной целью - защищать интересы частных лиц. К слову, сразу же за документацией юрлиц по популярности применения среди украинцев следуют разного рода медицинские справки и документы из органов ЗАГС. Во всех вышеперечисленных случаях апостиль проставляется украинским МИДом, Минюстом, Министерством образования или Минздравом.

 

 Подчеркнем, самым простым способом получения желаемой печати на сегодняшний день, является визит в нотариальную контору либо, где Вам предоставят  пакет комплексных услуг в данном вопросе. Это - гораздо проще, чем самостоятельно обходить всю вертикаль инстанций. Тем более, заверка перевода документов нотариусом - все равно неизбежны в процессе получения апостиля.

 

 

3175627384_719a7d43bc_t.jpgНесколько лет назад мы видели, что бюро переводов в различных странах мира работают только с несколькими языковыми парами, тремя или четырьмя. Они работали только с одной программой перевода, и штат бюро состоял только из местных переводчиков.


Сегодня потребности клиентов, которые возросли на мировом рынке, влияют на агентства, которые хотят оставаться на вершине, расти и развиваться для того, чтобы стать все более и более специализированными или универсальными.

Такие бюро переводов теперь работают с большим числом языковых пар, их сотрудники живут в разных странах, что позволяет оказывать самые качественные и самые эффективные услуги перевода.

Агентства перевода также имеют несколько переводческих программ и инструментов, специализированные системы и программное обеспечение, и предлагают услуги, которые включают не только перевод, но и графический дизайн, локализацию, перевод текста, аудио и видео, и перевод веб-сайтов. Сами служащие - теперь переводчики, специализирующиеся на различных тематиках перевода и специалисты по дизайну и пр.

 Конечная цель состоит в том, чтобы попытаться покрыть и удовлетворить все нужды клиента, в максимально возможной степени, так, чтобы оказываемые услуги перевода соответствовали уровню развитого интернационального конкурентного рынка.

 

 

handbook.jpgОдин из самых существенных аспектов многонациональных компаний в 21-ом веке - схожесть частей, процессов, процедур, и т.д. офисы и фабрики самых успешных компаний выглядят и работают одинаково, или почти  одинаково в любом филиале в мире. И благодаря чёткой коммуникации, становится возможным более легкое понимание проблем, что гарантирует успех .

Проблема этой глобальной однородности состоит в потребности перевода руководств компаний и инструкций таким образом, чтобы служащие в Азии получили то же самое обучение и подготовку, как и служащие в Европе, например. Это основная причина, почему очень важно, что бы компании работали с одним бюро переводов для всех своих проектов по переводу во всем мире. Это гарантирует, что список терминов, которые будут использоваться на каждом языке будет единым и будет использоваться во всех переводах.

Локализация перевода также играет важную роль в этом процессе, так как руководство на английском языке будет содержать термины и фразы, которые имеют смысл и являются знакомыми для служащих в определенных странах, но незнакомыми и чужими в других. Только через тщательную работу с компетентными профессионалами компания может получить руководства и инструкции, которые достойны компании. Этот подход должен применяться к документам компании во всех областях: человеческие ресурсы, строительство, разработка, безопасность, программное обеспечение, инструкции, и т.д.

 

 

С увеличением значимости он-лайн видео контента, компании больше внимания стали уделять презентациям и видеороликам, а так же тому, как они будут представлены на других языках и в других культурах.

Существует два варианта перевода текста для он-лайн видео, а так же любого другого видео материала или презентации: наложение субтитров или дублирование. Субтитры включают наложение текста внизу экрана, который совпадает с оригинальным текстом видео. Дублирование - это замена оригинальной звуковой дорожки дорожкой с переводом. Оба эти варианта имеют свои плюсы и минусы.

Субтитры:

Плюсы:  весь материал может восприниматься с выключенным звуком, можно нажимать на «паузу» для того, что бы внимательно прочитать текст, сохраняет оригинал с голосом диктора с его ударениями.

Минусы: дополнительное движение на экране, которое особо неблагоприятно на маленьких экранах или сайтах, текст может сокращаться для того, что бы он помещался на экране, требует от аудитории постоянного внимания к экрану.

Дублирование:
Плюсы: информация воспринимается даже не глядя на экран (можно просматривать другие веб-сайты, например); выбор слов для перевода менее ограничен, голос может отображать более натуральную интонацию, которая типична для данного языка.

Минусы: к минусам можно отнести шум, который может попасть в звуковую дорожку при записи.

Несмотря на позитивные и негативные стороны перевода видео материала, наложение субтитров является более экономным вариантом и будет стоить намного дешевле. Для того, что бы изготовить субтитры необходимо выполнить перевод текста в бюро переводов, а потом наложить его на видео в специальной программе. При дублировании также необходимо выполнить перевод, но в этом случае так же будет необходимо выставлять тайм коды (время, когда начинается новая реплика). Так же потребуется отмечать мужские и женские реплики. Далее в студии дикторы озвучивают переведённый текст, после чего звуковая дорожка накладывается на видео материал.

Субтитры либо дубляж - выбор всегда остаётся за Вами!


 

Бесспорно, основным фактором при выборе бюро переводов является стоимость услуг перевода. Поэтому, звоня менеджеру, заказчик интересуется ценой. И чаще всего мы слышим неправильный вопрос: «Сколько будет стоить перевод с английского на русский страницы А4 12 шрифтом?»

Стоимость перевода не может рассчитываться на основе количества страниц проекта, поскольку некоторые страницы могут иметь полное текстовое наполнение, а другие станицы могут содержать всего несколько строк, на странице может не быть текста вообще, а лишь вспомогательные рисунки или фотографии. Поэтому стоимость перевода считается по «стандартным страницам». Обычно стандартная страница составляет 1800 знаков с пробелами. Также некоторые бюро переводов стандартной страницей считают 1860 знаков или 2000 знаков. Некоторые выставляют стоимость за перевод строки. В Европе стоимость рассчитывают по количеству слов, а не знаков. В Украине такой расчёт встречается крайне редко.

Для того, что бы точно подсчитать стоимость необходимо знать количество знаков исходного текста (текста, который, например, нужно перевести с английского языка на русский), также важно учитывать сложность текста, тематику перевода, поскольку они влияют на выбор специалистов, которые будут работать над текстом. И это правильно, поскольку для того, например, что бы перевести паспорт, юридический договор или технический текст нужен разный уровень знаний и опыта. Соответственно и стоимость будет отличаться.  Поэтому перед тем, как озвучить точную стоимость перевода, Вас попросят прислать текст, который нужно перевести или хотя бы несколько страниц, для того, что бы оценить проект.

Также важно учитывать временные рамки проекта. На срочный перевод бюро переводов, как правило, выставляют повышенные тарифы. Они могут варьировать от + 20 % к стоимости до + 100 % стоимости. То есть стоимость срочного перевода может увеличиться в два раза. Стоимость срочного перевода в нашем бюро составляет +20-30 % от стоимости обычного перевода.

На сайте обычно указывается приблизительная стоимость базового перевода, поэтому, ознакомившись с текстом и оговорив сроки выполнения перевода, менеджер может сообщить Вам точную стоимость Вашего заказа.


 

communication.jpgХотите получить хороший перевод - больше общайтесь с бюро переводов

Чем больше проектов я выполняю, тем сильнее понимаю, что коммуникация - это основополагающий аспект перевода не только со стороны переводчика, но также и заказчика переводческих услуг!

Пусть это служит советом для настоящих и будущих заказчиков перевода. В компании-заказчика должен быть назначен один человек ответственный за перевод и общение с исполнителем. Этот канал коммуникации является решающим в успехе проекта, поскольку необходимо, что бы переводчики вовремя получали ответы на свои вопросы.

Когда выполняется перевод документов, которые содержат терминологию, аббревиатуры, акронимы и пр. специфические элементы, важно получать пояснения в самом начале работы над проектом, что бы переводчики могли наиболее точно и качественно выполнить работу.

Не забывайте об этом, если в ближайшем будущем планируете отдать в работу важный перевод с русского на английский язык.

Некоторые клиенты могут даже не подозревать о том, что над каждым проектом по переводу в бюро переводов работают несколько профессионалов.   trabajo-en-equipo.jpg                                                                  

Переводчик - это профессионал, который работает над текстом перевода на первой стадии, применяя свои лингвистические знания. При переводе большого проекта могут быть задействованы несколько переводчиков.

На следующем этапе перевод передаётся редактору (или нескольким редакторам), который исправляет неточности, следит за тем, что бы сохранялась терминология.

После этого над текстом работает эксперт - специалист по тематике перевода (архитектора, медицина, машиностроение и тп.).

equipo.jpgТакже может потребоваться работа специалистов по графическому дизайну, программистов, в зависимости от того, какие требование ставятся к оформлению перевода.

Из вышесказанного следует, что над переводом работает команда специалистов для того, что бы предоставить качественный перевод заказчику.

В наше время все более распространенными стали продажи с помощью сети Интернет. Все солидные компании имеют частные веб-сайты, где потребители могут прочитать подробную информацию об их продуктах, посмотреть цены и ассортимент, а иногда и приобрести продукцию в Интернет-магазине.

Благодаря Интернету мы имеем возможность умножить круг своих потребителей. Товары можно рекламировать не только в своем городе, и даже не только в своей стране, но и в других странах. Хотя, для того, что бы иностранные покупатели смогли отыскать всю интересующую их информацию о ваших продуктах, желательно перевести сайт на английский, а может и еще на некоторые иностранные языки, с какими странами вы планируете работать. Вам может понадобиться профессиональный перевод руководства по эксплуатации ваших изделий, и к тому же перевод договоров при заключении сделок. Для этого в вашей компании необходим свой профессиональный переводчик, которому придется начислять ежемесячную зарплату независимо от объемов переводов текстов, либо вы можете обратиться к профессиональным бюро переводов.

Своих потенциальных потребителей Вы можете искать сами, писать им письма и предлагать познакомиться с вашими товарами, но будет больший результат если заказчики смогут найти Вас. Для этого нужно, чтоб поисковики отображали ваш вебсайт при поиске перечня ваших изделий. В этом вам поспособствует раскрутка сайта. Чтоб быстро раскрутить веб-сайт на нем должен быть уникальный контент. Для этого можно заказать написание текстов для сайта у копирайтеров либо написать самому. Еще один вариант получения уникальных текстов - перевод с иностранного языка тематических материалов.

В настоящее время достаточно сложно найти компанию предоставляющую услуги переводов, которой можно доверять на сто процентов. Фирмам, работающим на рынке давно, методом ошибок и попыток повезло, все-таки, найти для себя постоянного партнера. Но как следует вести себя новым клиентам этих услуг, компаниям и иностранным представительствам?

Главным является то, что никогда нельзя затягивать этот вопрос. Если Вам надо в ближайшее время перевести 100-200 страниц, но при этом Вы не приметесь за поиск решения этой задачи через две недели, то может получиться неприятный результат.

Разуметься, ситуации бывают разные, порой перевод документов «надо еще вчера». В таком случае не придется быть очень переборчивым. Но в чаще всего фирма либо предоставляет услуги перевода, либо нет. Третьего варианта не бывает. Какие бы не сложились обстоятельства, наиболее оптимальным будет сотрудничество с той компанией, которая за спецификой работы постоянно выполняет переводы, и спросить, кому нужно доверить такую работу. Довольно часто от качества перевода непосредственно зависит весь будущий проект. И над этим следует задуматься.

В том случае, если Вы приняли решение самому найти фирму, которая предоставляет услуги по переводам, то нужно отнестись к решению данного вопроса ответственно, надо рассматривать все особенности данного рынка услуг. Бесспорно, Вам будет намного проще, если Вы сами делаете переводы на наиболее популярные иностранные языки, к примеру, такие как немецкий или английский, или даже попросту владеете терминологией. В подобном случае Вы без труда сами проверите, как качественно Вам выполнили перевод. Однако бывают ситуации, когда Вам нужен перевод на японский или китайский языки. Тут вопрос так быстро решить будет весьма трудно. К тому же, если Вам будет необходимо технический перевод, стоит все же воспользоваться услугами бюро переводов.

Важный момент - цена услуг. Если заглянуть в Интернет, Вы сразу же увидите, что стоимость одинаковых услуг иногда отличается на порядок. Почему же так происходит? Ответ достаточно простой - качество выполненных услуг. А цена вообще то именно от этого и зависит. Известное дело, что пытаться экономить на качестве - просто бессмысленно. Но в реальности довольно часто выходит так, что Вам, скорее всего, все равно придется обратится за услугами другой компании, которая более грамотно выполнит перевод, за который Вы уже однажды заплатили. Даже приходя в супермаркет, Вы отдаете преимущество товарам одной торговой марки. Естественно, в чаще всего это является вопросом сугубо Вашего вкуса и привычек, которые образовались за многие годы благодаря тому, что качество продуктов как раз этой торговой марки именно по этой цене Вам нравится. Это все справедливо и по отношению к услугам, которые предлагает агентство переводов.

  

Об архиве

Эта страница содержит последние записи категории Заказчику.

Предыдущая категория — Глобализация и перевод.

Следующая категория — Изучаем языки.

Смотрите новые записи на главной странице или загляните в архив, где есть ссылки на все сообщения.

Страницы

OpenID принимается здесь Узнать больше об OpenID