Последнее в категории Заказчику

Последнее время пользуется популярностью такая услуга бюро переводов, как перевод телефонных переговоров.  Заказ желательно делать хотя бы за день. Работа происходит следующим образом: переводчик приезжает в офис компании, заказавшей услугу, и с помощью конференц связи происходит общение с помощью переводчика. Пригласив переводчика в офис, расскажите, чем занимается Ваша компания,  о цели звонка, о компании которой будете звонить.

Должна сказать, что иностранцы, даже те, для кого английский является иностранным языком очень чётко и разборчиво говорят. Это и понятно, от этого зависит развитие бизнеса компании, а все мы нацелены на завоевание как можно большего рынка для сбыта своих услуг.

Так же из опыта могу сказать, что европейцы любят, что бы им присылали письменный запрос о предоставлении информации о товарах и стоимости. Поэтому, возможно, сразу можно написать запрос (на сайте компании обязательно должен быть контактный электронный адрес), предоставив краткую информацию о своей компании и задав ключевые вопросы, которые Вас интересуют. А вот теперь не лишним будет перезвонить и уточнить, дошло ли письмо адресату, когда можно ожидать ответа и информации.

Я считаю, что с помощью звонка можно выяснить такие вопросы, как: дошло ли письмо, когда будет поставка, оплата и тп. Но таким способом крайне сложно обговаривать, например, подписание договора, а в особенности спорных пунктов, по которым возникают разногласия. Такие вопросы лучше решать в письменной форме.

Хорошей альтернативой телефонным переговорам является переписка по скайпу. Есть время обдумать ответ и задать нужные вопросы. Информация остаётся в письменном виде и можно к ней вернуться, при необходимости.

Если у Вас есть необходимость в переводе телефонных переговоров - с радостью Вам поможем
Ваше Бюро переводов Exito.


 

Любой начинающий бизнесмен сталкивается с проблемами продвижения своего товара или услуги, в том числе и в других странах, или ориентируясь на использующее другой язык население. Даже, если взять только Украину, то в нашей стране люди говорят на двух языках - украинском и русском, один из которых для каждого является родным. После принудительной украинизации многие русскоговорящие жители потеряли возможность с легкостью понимать информацию в документах, теперь бытующих исключительно на украинском языке. Отсюда возникла необходимость в переводе документации, причем по двум причинам.

1.    Не каждый бизнесмен, а также его юрист в достаточной мере знают украинский язык, а по требованию государства все документы должны быть на нем.
2.    Многие умные предприниматели составляют договора, рекламный материал и создают сайты компании минимум на двух языках для большего охвата потенциальных клиентов.

Кроме ситуации в Украине, успешные бизнесмены развивают свой бизнес в нескольких странах, а, значит, услуги письменного перевода для них востребованы еще в большей степени. Ведь один человек не может знать всех языков сразу, а вот команда переводчиков может охватить спектр из всего количества используемых в современном деловом мире языков.

Специалисты, профессионально выполняющие переводы документации, способны переводить совершенно разные документы - это могут быть как переводы руководств по эксплуатации, договора и контракты, так и рекламные проспекты, и даже внутренние корпоративные материалы (правила, стандарты обучения и пр.).

Немаловажным решением для получения услуг перевода станет выбор исполнителя. Есть возможность привлечения фрилансера, однако, как было написано выше, один человек имеет меньше способностей и возможностей, недели группа людей. Панацеей в данном случае является бюро переводов, которое не только имеет в наличии штат профессиональных переводчиков, редакторов и корректоров, но и отвечает за качество и сроки. При осуществлении выбора переводческой компании не стоит останавливаться на одной или двух, благо сейчас в открытом доступе сеть Интернет предоставляет богатый выбор контактных данных агентств и союзов переводов. Большее число фирм-претендентов не только поднимет уверенность в правильности осуществленного выбора, но и позволит бизнесмену подобрать для себя оптимальный вариант цена-качество.

Финансовое вложение в переводческую компанию является очень важным этапом продвижения товаров и услуг компании на международный рынок. Когда потенциальные клиенты не имеют возможности узнать о продукте из-за незнания языка производителя, они не смогут с доверием относиться к самой компании, а, значит, не станут приобретать ее продукцию. В бюро переводов очень часто работают, так называемые, носители языка - люди, которые думают на языке страны, на которую ориентирован будущий перевод. Эти специалисты не только способны профессионально перевести документы, но и адаптировать их под менталитет, обычаи, традиции и культуру предполагаемой аудитории.

Перед конечным подписанием договора с агентством переводом менеджеры компании непременно узнают цели заказчика, чтобы подобрать оптимальный пакет услуг, требуемых каждому клиенту индивидуально. В этот пакет помимо непосредственного перевода, может входить локализация web-сайтов, программных продуктов, адаптация рекламных материалов и т.д. Также многие переводческие компании предоставляют скидки на большие заказы. В любом случае всегда можно найти именно то бюро переводов с тем перечнем услуг, которое удовлетворяет запросам каждого конкретного предпринимателя и его организации в целом.


Если сравнить работу письменного и устного переводчика, то можно найти массу отличий. Но, в первую, очередь, это наличие или отсутствие свободного времени на обдумывание определенного выражения или даже слова. Если письменные переводчики имеют возможность проверять уже выполненные статьи, то устным переводчикам нельзя ни сделать перерыв, ни обдумать услышанное. Они переводят, так сказать, «он-лайн» перед многочисленными зрителями. Поэтому перед мероприятием, требующим устного перевода, следует обсудить с переводчиком самые важные моменты, чтобы не поставить в неловкое положение, как оратора, так и переводящего. Для этого нужно определить ряд правил в виде тезисной инструкции.

1. Непременно переводчику следует выдать план мероприятия, где будет указано, сколько планируется участников, как будут распределяться места, какие предполагаются темы, время сессий и перерывов. Важно, чтобы переводчик был в курсе причины встречи. При возможности употребления специализированной терминологии, также следует предупредить переводчика, чтобы он с ней ознакомился заранее. Будет не лишним - поделиться со специалистом своими мыслями о том, что вы ожидаете от предстоящей встречи. К примеру, при риске появления каверзных вопросов либо затрагивания  неприятных тем, переводчика следует предупредить об их возможном наличии. При планировании личного доклада, сделайте для переводчика его копию - «предупрежден, значит, вооружен». Если будут дебаты, то нужно примерно определить объем речи, обсудить жаргонные выражения и цитаты, которые вы собираетесь употребить в момент ораторства.
 
2. Заранее спланируйте время, поскольку мероприятия, для которых требуется устный переводчик, занимают двойной временной промежуток, в сравнении со встречей людей, говорящих на одном языке.

3. В момент встречи очень важно установить доверительные отношения с собеседниками. Для этого нужно установить прямой контакт, несмотря на плохое восприятие речи оппонента. Проявлять интерес можно посредством прямонаправленного взгляда на собеседника, а не на переводчика. Также заранее следует предупредить переводчика, чтобы последний ни в коем случае ничего не уточнял, не задавал вопросы и не отвечал на них от вашего имени. Если получен односложный ответ на вопрос, предполагающий развернутое объяснение, переводчику нужно просто перевести его, оставляя вам ведущую роль в направлении хода беседы. Если переводчик берет инициативу в свои руки, это часто приводит к нежелательным последствиям, к примеру, такой поступок способен понизить ваш авторитет. С этой же целью нужно предупредить переводчика, чтобы он не изменял ваши высказывания, в том числе грубые или обидные для собеседника. А, чтобы ваш специалист не нервничал, перед обсуждением спорных вопросов следует уточнять оппоненту, что переводчик передает лишь вашу позицию, а не личную.

4. Юмор - хорошее оружие, если он понятен. А перевести шутку адекватно на другой язык весьма трудно, и бывают случаи, когда это невозможно. Поэтому при желании пошутить в момент выступления, нужно предупредить об этом переводчика, чтобы он смог заранее адаптировать ее под менталитет народности собеседника, или посоветовал не использовать отдельные остроты в момент встречи.

5. Очень важно уже в момент выступления не спешить, стараться говорить четко и медленно. Устный перевод требует весьма большой умственной нагрузки, и быстрая речь может быстро утомить переводчика, что может негативно сказаться на качестве его работы.

Надеемся, эти советы позволят вам выбрать лучшего переводчика и, успешно с ним взаимодействуя, проводить все переговоры, презентации и другие мероприятия на высшем уровне!
 
Процедура перевода паспорта с нотариальным заверением выглядит достаточно просто. Нотариус заверяет перевод паспорта ставя свою печать под подписью профессионального переводчика.  Для этого также необходимо, чтобы вначале переводчик подписал выполненный им перевод паспорта в присутствии нотариуса. Очень удобно переводить документы у нас в бюро переводов, поскольку мы сотрудничаем с нотариусом и  можем выполнить перевод документа с нотариальным заверением в течении нескольких часов.
Стоимость перевода паспорта с нотариальным заверением составляет 150 грн.
Кроме паспорта мы также можем перевести все другие необходимые для Вас документы.
Контактную информацию можна найти на нашем сайте - www.exito.com.ua
Безусловно, в одном лишь Киеве есть колоссальное число компаний, предоставляющих лингвистические услуги, среди них большую часть занимают бюро переводов. Они, как пионеры, всегда готовы к сотрудничеству по устройству мероприятий с иностранцами или выполнению письменных переводов документов совершенно разного характера. Большая конкуренция заставляет отдельные бюро переводов понижать тарифы на реализацию своих работ. Профессия переводчика особенная. Многие украинцы считают, что она предполагает исключительно умственный труд, а, значит, не имеет себестоимости, поскольку не требует явных финансовых расходов. Из-за этого на рынке переводов встречаются предложения об осуществлении даже весьма трудоемких заданий по нелепо низким тарифам!

А правильно ли это, и где та грань, ниже которой занижать уровень оплаты работы профессионального переводчика, способного осуществить компетентно срочный перевод, нельзя?

Доход переводчика рассчитывается, в первую очередь, за счет его квалификации. Он также имеет прямую зависимость от образования, получаемого в течение нескольких лет, заграничных стажировок или зарубежной профессиональной деятельности, что предоставляет ему возможность сейчас на весьма высоком уровне претворять в жизнь трудоемкие и специфические виды переводов (к примеру, технический перевод документов либо перевод инструкций в медицинской сфере) и еще от множества других факторов. Когда требуется нотариально заверенный перевод, безусловно, нужно, чтобы он был выполнен и узаконен в наименьшие сроки. Следовательно, в такой ситуации на переводчика ложится большая ответственность, в сравнении с выполнением типового перевода. Ситуаций, когда не обойтись без перворазрядного переводчика-синхрониста, - очень много. Это научные симпозиумы и бизнес-переговоры, наладка технических устройств и программного обеспечения к запуску и презентации корпораций на выставке. Каждый промах может лишить концерн контракта, которого он долгое время добивался, нарушить все сроки, оставить без дорогостоящего оборудования, да и собственно репутации. Мало кто захочет подвергнуться такому риску. Переводчика можно сравнить с сапером, ни тот, ни другой не имеют права на ошибку.

Отчего же отдельные предприниматели до сих пор используют помощь переводчиков с низким уровнем компетенции, на которую неявно указывает цена выполняемых ими заказов? Не может труд высококвалифицированного специалиста оцениваться менее 40 гривен за перевод типовой страницы. Выше оплата быть может, ниже - нет!

Более высокие тарифы имеют переводчики с узкой специализацией. К примеру, переводчик-носитель японского языка, имеющий научную степень по физике, никогда не назначит за перевод документа по ядерной разработке сумму на уровне стоимости стандартного перевода украинским студентом иняза. Зато и разницу в результатах исполнения заказа в этих двух случаях не сложно спрогнозировать. Уверенность в высоком уровне выполнения перевода стоит того, чтобы заплатить больше!

Безусловно, предпринимателю, которому требуются услуги переводчика, найти необходимого специалиста самостоятельно не всегда удобно. Для этого серьезные бизнесмены уже давно пользуются услугами посредников - компаний, располагающих весомой базой специалистов различных сфер с пакетом рекомендаций. Чтобы по требованию быстро найти необходимого исполнителя для каждого заказчика, нужна сложная длительная работа. И затраты за посреднический труд любое бюро переводов также включает в свои тарифы. Но при этом клиент экономит время на поиск исполнителя, и получает полную уверенность в результате.
 
 
Нотариус необходим, когда требуется заверка какой-либо сделки, доверенности, завещания, брачного контракта, договора аренды и прочих важных документов. Нотариус обязан быть «действующим», то есть непременно работать по профессии, закончить высшее учебное заведение с юридической специальностью, располагать опытом работы не меньше года и получить надлежащую лицензию, разрешающую взаимодействовать с клиентской аудиторией согласно законодательству.

Чтобы при посещении нотариуса не появился ряд трудностей, следует изучить отдельные значимые моменты подобного сотрудничества. Нотариальное заверение возможно лишь тогда, когда все документы, подаваемые на заверку, отвечают требуемым стандартам оформления и составления, при этом являются полностью легальными. Обязательно нотариус должен получить подлинник документа со всеми требуемыми реквизитами (порядковые номера, даты, подписи уполномоченных лиц, печати).

Чаще всего требуется нотариальная заверка перевода, если переведенная документация нуждается в юридическом подтверждении. Нотариально заверенные переводы по-иному называют юридическими. Данная услуга косвенно обуславливает гарантированное качество переведенного текста и грамотность оформления документации. Посчитать общую стоимость нотариальной заверки перевода можно, прибавив стоимость перевода к стоимости операций, осуществленных нотариусом. Каждый перевод документа, независимо от того, в которое ведомство он затем направляется, вызывает повышенный интерес. Нотариус заверяет лишь профессионально реализованные переводы. Сама услуга нотариальной заверки перевода предполагает проверку подлинности подписи и уровня квалификации специалиста, осуществляющего перевод. В отдельных ситуациях перевод заверяется только печатью организации, отвечающей за реализацию перевода. Это означает, что центр переводов заверяет своей печатью все переведенные листы. Потом оригинал документа сшивается совместно с переведенным текстом.

Нотариальное заверение возможно для перевода с любым объемом и требуется, когда документация, составленная на государственном языке, требует и перевода на язык другой страны, и последующего официального засвидетельствования перевода, к примеру, для подачи такой документации в уполномоченные органы других государств. Для описанной ситуации сначала осуществляется перевод документов для подачи нотариусу. Следом нотариус, получив переведенную документацию, проверяет ее, а также личность переводчика и бумаги, свидетельствующие о квалификации специалиста. И лишь в случае, когда проверка осуществлена успешно и никаких препятствий нет, нотариус заверяет переведенные документы. Причем обычно в подобных случаях нужен срочный перевод, а, следовательно, и заверить его нужно безотлагательно.


 
 
Достаточно часто в бюро переводов поступают запросы на внесение правок в уже осуществленный кем-то перевод либо на оценку качества готовой работы. Такой вид работы имеет название «Проверка перевода». Бюро переводов не особенно афишируют данную услугу. Хотя, учитывая набирающие популярность средства машинного перевода, данное направление представляется очень перспективным.

Для чего может потребоваться проверка перевода?

1. Заказчик имеет уже переведенный материал, однако, по каким-то причинам желает подстраховаться, к примеру, он не уверен в квалификации переводчика. Поэтому он хочет, чтобы опытным дипломированным специалистом был проведен экспертный анализ перевода для определения его качества. Или же - это желание проверить потенциального исполнителя. А, возможно, при наличии претензии третьего лица к переведенному тексту этой же компании - определить правомерность таких претензий.

2. Заказчик желает внести коррективы в уже имеющийся переводной текст. Например, есть типовое соглашение объемом 10 страниц, заключенное на поставку товара с французской фирмой Х, переведенный вариант которого есть в наличии. Теперь появилась необходимость заключения (и перевода) точно такого же соглашения, но с фирмой У. Разница в этих двух соглашениях (соответственно, и переводах) не будет настолько существенной, чтобы вновь переводить весь документ, оплачивая второй раз за уже выполненную работу.

Какие знания нужно иметь для оформления заказа на проверку перевода?

1. Для проверки перевода тарификация производится из расчета «цена страницы перевода, деленная на 2». К примеру, стоимость перевода 5-ти страниц будет равна стоимости 10-ти страниц проверки текста.

2. Оригинал текста (с которого осуществляется перевод) может быть написанным от руки, но перевод, который следует проверить, необходимо предоставлять в редактируемом электронном виде (PowerPoint, Word, Excel). Иначе специалисту, проводящему проверку, придется корректируемый материал целиком набирать заново, а это уже будет не просто «проверка». Проверка перевода - это работа, где в сравнении с первоначальным текстом (проверяемым переводом) меняется не больше 20-25% материала. То, что превосходит данные цифры, считается полноценным переводом и, соответственно тарифицируется. Поскольку тексты, которые приходится фактически перекраивать, проще перевести заново.

3. Если нужно посмотреть, где и какие были внесены изменения, довольно попросить выполнять проверку, используя режим видимых исправлений. Особенных сложностей исполнителю это не добавляет и не требует дополнительных материальных затрат, но делается лишь по предварительному запросу заказчика.

4. Есть проверка перевода без оригинала (переведенный текст вычитывается для исключения опечаток и ошибок, проверки стилистики, не сверяясь с исходным текстом) и с ним (исполнитель сопоставляет текст перевода с текстом оригинала).

5. Бывают такие ситуации: человек приносит пару страниц русского текста и десяток английского. Задача - в этом десятке страниц где-то точно есть перевод двух предоставленных, нужно найти и проверить. Сделать то можно, но это будет проверка не пары страниц, а десяти, поскольку их все нужно прочитать для вычленения тех, которые будут соответствовать требуемым двум. В целях экономии средств и времени, лучше предоставлять оригинал и перевод, соответствующие друг другу.

6. Если нужно документальное освидетельствование произведенной проверки, то это следует оговаривать при передаче заказа в работу.

 
 

 

 

Апостиль представляет собой разновидность штампа,

проставляемого на документах с целью удостоверения

истинности подписи, ровно, как и аутентичность оттиска

 печати, скрепляющей соответствующий документ.

 

 

Специальная форма засвидетельствования документов - апостиль, стала доступной нам с момента присоединения Украины к Гаагской конвенции в 2003 году, и существенно упростила документооборот между странами - участниками Конвенции. Упрощением, в этом случае, стало упразднение процедуры консульской легализации.

 

Апостильная форма подтверждения применяется в Украине для документов, поступающих из-за рубежа, ровно, как и для документов украинского происхождения за рубежом. Примером входящего потока бумаг может служить необходимость предоставления документов для открытия представительства иностранной компании. В таком случае, заверение апостилем выполняется в стране происхождения документов, после чего делается перевод и нотариальное заверение документов, который можно заказать в украинском бюро переводов. Также, необходимо отметить, под апостилирование подпадают документы, ставшие частью судебного процесса в другом государстве. Кроме того, наличие зарубежной недвижимости и других «интересных» активов: банковских счетов, открытых за рубежом; оффшорных компаний и т.д. - практически всегда ставят на повестку дня ряд вопросов, требующих урегулирования с применением апостиля.

 

 Как, наверное, уже стало понятно, чаще всего в апостиле нуждаются документы юридических лиц. Даже в том случае, если эти юридические лица учреждены с одной единственной целью - защищать интересы частных лиц. К слову, сразу же за документацией юрлиц по популярности применения среди украинцев следуют разного рода медицинские справки и документы из органов ЗАГС. Во всех вышеперечисленных случаях апостиль проставляется украинским МИДом, Минюстом, Министерством образования или Минздравом.

 

 Подчеркнем, самым простым способом получения желаемой печати на сегодняшний день, является визит в нотариальную контору либо, где Вам предоставят  пакет комплексных услуг в данном вопросе. Это - гораздо проще, чем самостоятельно обходить всю вертикаль инстанций. Тем более, заверка перевода документов нотариусом - все равно неизбежны в процессе получения апостиля.

 

 

3175627384_719a7d43bc_t.jpgНесколько лет назад мы видели, что бюро переводов в различных странах мира работают только с несколькими языковыми парами, тремя или четырьмя. Они работали только с одной программой перевода, и штат бюро состоял только из местных переводчиков.


Сегодня потребности клиентов, которые возросли на мировом рынке, влияют на агентства, которые хотят оставаться на вершине, расти и развиваться для того, чтобы стать все более и более специализированными или универсальными.

Такие бюро переводов теперь работают с большим числом языковых пар, их сотрудники живут в разных странах, что позволяет оказывать самые качественные и самые эффективные услуги перевода.

Агентства перевода также имеют несколько переводческих программ и инструментов, специализированные системы и программное обеспечение, и предлагают услуги, которые включают не только перевод, но и графический дизайн, локализацию, перевод текста, аудио и видео, и перевод веб-сайтов. Сами служащие - теперь переводчики, специализирующиеся на различных тематиках перевода и специалисты по дизайну и пр.

 Конечная цель состоит в том, чтобы попытаться покрыть и удовлетворить все нужды клиента, в максимально возможной степени, так, чтобы оказываемые услуги перевода соответствовали уровню развитого интернационального конкурентного рынка.

 

 

handbook.jpgОдин из самых существенных аспектов многонациональных компаний в 21-ом веке - схожесть частей, процессов, процедур, и т.д. офисы и фабрики самых успешных компаний выглядят и работают одинаково, или почти  одинаково в любом филиале в мире. И благодаря чёткой коммуникации, становится возможным более легкое понимание проблем, что гарантирует успех .

Проблема этой глобальной однородности состоит в потребности перевода руководств компаний и инструкций таким образом, чтобы служащие в Азии получили то же самое обучение и подготовку, как и служащие в Европе, например. Это основная причина, почему очень важно, что бы компании работали с одним бюро переводов для всех своих проектов по переводу во всем мире. Это гарантирует, что список терминов, которые будут использоваться на каждом языке будет единым и будет использоваться во всех переводах.

Локализация перевода также играет важную роль в этом процессе, так как руководство на английском языке будет содержать термины и фразы, которые имеют смысл и являются знакомыми для служащих в определенных странах, но незнакомыми и чужими в других. Только через тщательную работу с компетентными профессионалами компания может получить руководства и инструкции, которые достойны компании. Этот подход должен применяться к документам компании во всех областях: человеческие ресурсы, строительство, разработка, безопасность, программное обеспечение, инструкции, и т.д.

 

 

Об архиве

Эта страница содержит последние записи категории Заказчику.

Предыдущая категория — Глобализация и перевод.

Следующая категория — Изучаем языки.

Смотрите новые записи на главной странице или загляните в архив, где есть ссылки на все сообщения.

Страницы

OpenID принимается здесь Узнать больше об OpenID